Главная » Книги

Диккенс Чарльз - Замогильные записки Пикквикского клуба, Страница 44

Диккенс Чарльз - Замогильные записки Пикквикского клуба



рилъ м-pъ Пикквикъ.- Что-жъ вы дѣлали всѣ эти три мѣсяца?
   - Вотъ именно такъ: отдайте намъ отчетъ во всемъ, что вы дѣлали,- перебилъ Перкеръ.- Пикквику, видите ли, нужно знать, на как³е пустяки вы потратили это драгоцѣнное время.
   - Истор³я очень проста,- отвѣчалъ м-ръ Винкель, взглянувъ на свою застѣнчивую подругу,- прежде всего я не вдругъ уговорилъ Арабеллу бѣжать со мною, и когда, наконецъ, она согласилась, мы долго не могли найти удобнаго случая привести въ исполнен³е свой планъ. Мери также должна была выждать срокъ {Въ Англ³и слуги и служанки, перемѣняя свои мѣста, обязаны извѣщать объ этомъ своихъ господъ по крайней мѣрѣ за одинъ мѣсяцъ впередъ. Господа, въ свою очередь, отсылая слугъ, предупреждаютъ ихъ объ этомъ мѣсяцемъ раньше. Прим. перев.}, прежде, чѣмъ могла она оставить свое мѣсто; a безъ ея содѣйств³я мы ничего бы и не сдѣлали.
   - Выходитъ, стало быть,- сказалъ м-ръ Пикквикъ, успѣвш³й этимъ временемъ надѣть свои очки и еще разъ полюбоваться на юную чету,- выходитъ, стало быть, что вы дѣйствовали систематически и методически. Очень хорошо. A знаетъ-ли вашъ братъ обо всѣхъ этихъ вещахъ?
   - О, нѣтъ, нѣтъ!- воскликнула поблѣднѣвшая Арабелла.- Добрый м-ръ Пикквикъ, онъ долженъ узнать объ этомъ отъ васъ, только отъ однихъ васъ. Братъ мой слишкомъ вспыльчивъ, необузданъ въ своихъ дѣйств³яхъ, и притомъ онъ такъ заинтересованъ въ пользу этого друга своего, м-ра Сойера, что, право, мы можемъ опасаться отъ него ужасныхъ послѣдств³й, если онъ не услышитъ объ этой истор³и изъ собственныхъ вашихъ устъ, добрый м-ръ Пикквикъ.
   - Конечно, конечно,- сказалъ Перкеръ съ важностью.- Вы должны принять это дѣло на себя, почтеннѣйш³й. Эти молодые люди будутъ, натурально имѣть уважен³е къ вашимъ лѣтамъ, и вы можете привести ихъ въ предѣлы приличнаго благоразум³я. Вамъ надобно предупредить зло въ самомъ началѣ и вы одни только въ состоян³и охолодить горячую кровь.
   Адвокатъ понюхалъ табаку и сомнительно покачалъ головою.
   - Вы забываете, мой ангелъ,- сказалъ м-ръ Пикквикъ кроткимъ и нѣжнымъ тономъ,- вы забываете, что я арестантъ въ долговой тюрьмѣ и, слѣдовательно, не могу распоряжаться своими дѣйств³ями.
   - О, нѣтъ, добрый м-ръ Пикквикъ, я никогда не забывала этого,- отвѣчала Арабелла.- никогда я не переставала думать, какъ вы должны были страдать и мучиться въ этомъ страшномъ мѣстѣ; но я надѣялась и была увѣрена, что, принимая участ³е въ нашей судьбѣ, вы откажетесь отъ жестокихъ плановъ относительно своей собственной жизни. Вы только одни можете помирить меня съ братомъ. Онъ единственный мой родственникъ, м-ръ Пикквикъ, и безъ вашего великодушнаго ходатайства я подвергаюсь опасности потерять его навсегда. Что дѣлать? Я поступила неосторожно, слишкомъ неосторожно, и чувствую, что виновата передъ нимъ кругомъ.
   Съ этими словами бѣдняжка Арабелла закрыла свое личико платкомъ и заплакала горько.
   Эти слезы произвели, казалось, могущественное впечатлѣн³е на воспр³имчивую душу великаго человѣка; но когда м-съ Винкель, осушивъ заплаканные глазки, принялась ласкать его и упрашивать самыми нѣжными и мелодическими звуками, как³е когда-либо вырывались изъ женской груди, м-ръ Пикквикъ почувствовалъ внезапно какую-то странную неловкость и, не зная, повидимому, что ему дѣлать, началъ энергически потирать свои очки, носъ, подтяжки, затылокъ и штиблеты.
   Замѣтивъ эти несомнѣнные признаки нерѣшимости и душевнаго колебан³я, м-ръ Перкеръ, извѣщенный, повидимому, заблаговременно обо всѣхъ подробностяхъ, относившихся къ настоящему положен³ю молодой четы, привелъ въ юридическую ясность и то не менѣе важное обстоятельство, что м-ръ Винкель старш³й до сихъ поръ еще не зналъ ничего о роковой перемѣнѣ въ судьбѣ своего сына, который, по естественному ходу вещей, основываетъ всѣ свои будущ³я надежды на любви и неизмѣнной привязанности отца. Очень и очень вѣроятно, что отецъ перестанетъ однажды навсегда питать родительскую любовь къ сыну, какъ скоро этотъ сынъ будетъ хранить въ тайнѣ великое событ³е своей жизни. На этомъ основан³и м-ръ Пикквикъ, дѣйствуя по долгу совѣсти и чести, долженъ сперва поѣхать въ Бристоль къ м-ру Аллену и потомъ немедленно отправиться въ Бирмингемъ для свидан³я съ м-ромъ Винкелемъ старшимъ. Не подлежитъ ни малѣйшему сомнѣн³ю, что м-ръ Винкель старш³й имѣетъ основательное и законное право считать м-ра Пикквика, въ нѣкоторой степени, опекуномъ, совѣтникомъ и наставникомъ своего сына и, слѣдовательно, м-ръ Пикквикъ, какъ честный и благородный человѣкъ, обязанъ лично сообщить старику изустно обо всѣхъ подробностяхъ этого дѣла и равномѣрно показать степень участ³я, которое онъ самъ непосредственно принималъ и принимаетъ въ судьбѣ молодой четы.
   Къ этому времени весьма кстати подоспѣли м-ръ Топманъ и м-ръ Снодграсъ, которые, съ своей стороны, каждый по своему, подтвердили и укрѣпили всѣ доказательства краснорѣчиваго адвоката. Наконецъ, м-ръ Пикквикъ, совершенно запутанный и сбитый съ толку, заключилъ Арабеллу въ свои объят³я и объявилъ положительно, что она можетъ дѣлать съ нимъ все, что ей угодно.
   Лишь только это слово сорвалось съ языка почтеннаго старца, Самуэль Уэллеръ бросился со всѣхъ ногъ въ галлерею и отправилъ ²ова Троттера къ знаменитому м-ру Пеллю съ поручен³емъ, чтобы этотъ ученый джентльменъ вручилъ подателю формальную бумагу, по которой онъ, Самуэль, имѣетъ право выйти изъ тюрьмы вслѣдств³е удовлетворен³я своего кредитора. Нѣтъ надобности говорить, что эта бумага, на всяк³й случай, изготовлена была заблаговременно въ тотъ же самый день, когда совершился достопамятный арестъ. Устроивъ это дѣло, Самуэль поспѣшилъ употребить весь свой запасъ наличныхъ денегъ на покупку двадцати пяти галлоновъ пива, предложенныхъ на угощен³е всѣмъ обитателямъ Флита, безъ различ³я возраста и пола. Затѣмъ м-ръ Уэллеръ прокричалъ "ура" и, удовлетворивъ такимъ образомъ первымъ порывамъ восторженнаго чувства, погрузился мало-по-малу въ свое обычное созерцательное состоян³е духа.
   Въ три часа пополудни м-ръ Пикквикъ бросилъ прощальный взглядъ на свою маленькую комнату и отправился въ тюремную контору, сопровождаемый на дорогѣ многочисленной толпою арестантовъ, изъ которыхъ каждый усердно добивался чести пожать ему руку на прощаньи. Велик³й человѣкъ раскланивался со всѣми, и взоръ его, казалось, повсюду распространялъ утѣшен³е и отраду.
   - Перкеръ,- сказалъ м-ръ Пикквикъ, подзывая къ себѣ изъ арестантовъ одного молодого человѣка,- вотъ это м-ръ Джингль, о которомъ я говорилъ вамъ.
   - Очень хорошо, почтеннѣйш³й,- отвѣчалъ Перкеръ, вглядываясь пристально въ физ³оном³ю Джингля.- Завтра поутру я увижусь съ вами, молодой человѣкъ. Надѣюсь, это свидан³е никогда не исчезнетъ изъ вашей памяти, сэръ.
   Джингль почтительно поклонился и, прикоснувшись дрожащею рукой къ протянутой рукѣ м-ра Пикквика, удалился молча.
   - ²ова, кажется, вы уже знаете?- сказалъ м-ръ Пикквикъ, представляя этого джентльмена.
   - Этого плута? Очень знаю,- отвѣчалъ Перкеръ добродушнымъ тономъ.- Ухаживайте за своимъ пр³ятелемъ и ожидайте меня завтра къ первому часу, слышите?
   - Слушаю, сэръ,- отвѣчалъ ²овъ.
   - Ну, нѣтъ-ли еще чего, почтеннѣйш³й?- спросилъ адвокатъ.
   - Ничего,- отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ.- Самуэль, передали вы отъ моего имени маленьк³й пакетъ своему тюремному хозяину?
   - Какъ же, сэръ, передалъ.
   - Что-жъ онъ?
   - Расплакался пуще всякаго ребенка и сказалъ, что въ жизнь никого не видывалъ и не знавалъ великодушнѣе васъ. Онъ только проситъ, не можете-ли вы привить къ нему сильную чахотку, для того, видите-ли чтобы ему поскорѣе можно было соединиться со своимъ старымъ другомъ, который недавно умеръ въ этихъ стѣнахъ. Другого пр³ятеля онъ уже не надѣется отыскать въ здѣшнемъ мѣстѣ.
   - Бѣдняга!- воскликнулъ м-ръ Пикквикъ.- Ну, прощайте, друзья мои. Благослови васъ Богъ!
   Съ этимъ прощальнымъ словомъ м-ръ Пикквикъ, сопровождаемый громогласными напутств³ями многочисленной толпы, взялъ своего адвоката за руки и вышелъ изъ тюрьмы, проникнутый болѣе грустными и печальными ощущен³ями, чѣмъ как³я наполняли его сердце при первоначальномъ вступлен³и въ этотъ замокъ. Увы, сколько несчастныхъ и погибшихъ существъ оставлялъ онъ за собою!..
   Послѣ веселаго вечера, проведеннаго въ гостиницѣ "Коршуна и Джорджа", м-ръ Пикквикъ и Самуэль Уэллеръ, поутру на другой день, катились по большой дорогѣ въ наемной каретѣ. Самуэль сидѣлъ сзади въ особо устроенной сидѣйкѣ.
   - Сэръ!- сказалъ м-ръ Уэллеръ своему господину.
   - Что скажете?- отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ, выставляя свою голову изъ окна экипажа.
   - Не худо бы этимъ лошадкамъ поваляться мѣсяца три въ долговой тюрьмѣ.
   - Зачѣмъ это?
   - A вотъ мы посмотрѣли бы тогда, какъ бы онѣ поскакали!- воскликнулъ м-ръ Уэллеръ, потирая руки.
  

Глава XLVIII.

Мистеръ Пикквикъ, при содѣйств³и Самуэля Уэллера, пытается смягчить ретивое мистера Бенжамена Аллена и укротить ярость мистера Роберта Сойера.

   М-ръ Бенъ Алленъ и неразлучный другъ его, Бобъ Сойеръ, сидѣли въ маленькой комнатѣ позади аптеки и ѣли телячьи котлетки, принесенныя для ихъ завтрака изъ ближайшаго трактира. Ѣли они и разсуждали, между прочимъ, о надеждахъ пр³обрѣсти со временемъ независимое состоян³е посредствомъ благородной професс³и, которой посвящена была дѣятельность м-ра Сойера, преемника Нокморфа.
   - И выходитъ, что это вещь сомнительная, любезный другъ,- сказалъ Бобъ Сойеръ, продолжая нить разговора.
   - Что такое сомнительно?- спросилъ м-ръ Бенъ Алленъ, выпивая стаканъ пива для изощрен³я своихъ умственныхъ силъ.
   - Надежды-то мои сомнительны, мой милый.
   - Ахъ, да, ты все толкуешь о своихъ надеждахъ; я и забылъ. Да, братъ, это все еще покамѣстъ in nubibus, за горами, за долами; a на дѣлѣ просто выходитъ дрянь.
   - Бѣдные люди покровительствуютъ мнѣ превосходно, нечего и говорить,- сказалъ м-ръ Бобъ Сойеръ послѣ минутнаго размышлен³я.- Они стучатся безъ умолку въ мои ворота каждую ночь, таскаютъ лѣкарства изъ моей аптеки съ удивительнымъ постоянствомъ, и семейства ихъ размножаются такъ, что и подумать страшно. Скоро вотъ будетъ шесть родинъ чуть-ли не въ одну ночь, и я ужъ заранѣе получилъ приглашен³я отъ всѣхъ этихъ родильницъ.
   - Это хорошо,- замѣтилъ м-ръ Бенъ Алленъ, разрѣзывая котлетку.
   - Недурно, если хочешь, только оно было бы гораздо лучше, еслибъ подвернулся хоть одинъ пац³ентъ, который могъ бы платить шиллинга по два за визитъ. Практика огромная, нечего сказать, и я описалъ ее высокимъ слогомъ въ здѣшнихъ газетахъ; да что въ томъ толку?
   - Послушай, Бобъ,- сказалъ м-ръ Бенъ Алленъ, вытирая губы салфеткой и устремивъ глаза на лицо своего друга,- вотъ что я скажу тебѣ.
   - Что?
   - Тебѣ слѣдуетъ, мой милый, безъ малѣйшаго замедлен³я и отсрочки, овладѣть тысячью фунтовъ сестры моей, Арабеллы.
   - То есть капиталомъ въ тысячу фунтовъ стерлинговъ, положенныхъ на ея имя въ Англ³йск³й банкъ для приращен³я законными процентами,- добавилъ Бобъ Сойеръ, выражаясь юридическимъ слогомъ.
   - Именно такъ,- подтвердилъ Бенжаменъ.- Деньги должны быть въ ея рукахъ, какъ скоро она достигнетъ совершеннолѣт³я или выйдетъ замужъ. Совершеннолѣт³е ея исполнится черезъ годъ, и если ты теперь же возьмешь свои мѣры, черезъ мѣсяцъ она непремѣнно должна быть твоей женою. Мой совѣтъ тебѣ, Бобъ: не зѣвай и куй желѣзо, пока горячо.
   - Сестра твоя - премилеиькая дѣвушка, это мы знаемъ съ тобой оба,- сказалъ Робертъ Сойеръ,- но только есть въ ней одинъ неисправимый недостатокъ, любезный другъ.
   - Какой?
   - Страшный недостатокъ: отсутств³е изящнаго вкуса. Арабелла не любитъ меня.
   - Вотъ вздоръ! Она еще сама, вѣроятно, не знаетъ, что она любитъ,- сказалъ м-ръ Бенъ Алленъ презрительнымъ тономъ.
   - Можетъ быть,- замѣтилъ м-ръ Бобъ Сойеръ,- но, во всякомъ случаѣ, думать надобно, что она отлично знаетъ то, чего не любитъ, a это, по моему мнѣн³ю, прескверная статья.
   - Желалъ бы я знать, чортъ побери,- сказалъ м-ръ Бенъ Алленъ, скрежеща зубами и выражаясь скорѣе, какъ голодный дикарь, раздирающ³й волчью шкуру, чѣмъ скромный молодой джентльменъ, разрѣзывающ³й въ настоящую минуту котлетку изъ телячьяго мяса: - желалъ бы я знать, не завладѣлъ-ли какой-нибудь негодяй сердчишкомъ этой дѣвчонки? Я бы растерзалъ его, какъ собаку.
   - Я всадилъ бы въ него свинцовую пулю,- сказалъ м-ръ Сойеръ, отрывая свои губы отъ кружки пива. И если бы онъ остался живъ, я самъ бы сдѣлалъ операц³ю и доканалъ бы его на мѣстѣ.
   М-ръ Бенжаменъ Алленъ нѣсколько минутъ смотрѣлъ разсѣянно на своего друга и потомъ сказалъ:
   - Ты никогда не объяснялся съ нею, Бобъ?
   - Никогда.
   - Отчего же?
   - Я видѣлъ, что это будетъ безполезно.
   - Вздоръ! Ты долженъ высказать ей все напрямикъ не позже, какъ сегодня вечеромъ, - возразилъ Бенъ Алленъ съ отчаянной энерг³ей.- Арабелла должна быть твоею, или ... или мнѣ придется употребить свою власть.
   - Посмотримъ,- сказалъ м-ръ Бобъ Сойеръ,- посмотримъ.
   - Да, посмотримъ,- отвѣтилъ Бенъ Алленъ свирѣпымъ тономъ. Онъ пр³остановился на нѣсколько секундъ и затѣмъ продолжалъ голосомъ, дрожащимъ отъ внутренняго волнен³я.- Ты любилъ ее съ дѣтскихъ лѣтъ, мой другъ, любилъ, когда мы вмѣстѣ съ тобой ходили въ приходскую школу. И что-жъ? Эта дѣвчонка даже еще въ ту пору издѣвалась надъ твоими чувствами. Помнишь ли, какъ однажды, со всею горячностью дѣтской любви, ты упрашивалъ ее принять бисквиты и яблочные пирожки, опрятно сложенные въ маленьк³й пакетецъ изъ оберточной бумаги?
   - Помню,- сказалъ Бобъ Сойеръ.
   - Вѣдь она, кажется, не приняла этого подарка?
   - Не приняла. Она сказала, что пакетъ слишкомъ долго лежалъ y меня въ карманѣ и отъ пирожковъ слышался весьма непр³ятный запахъ.
   - Такъ, такъ. И послѣ этого мы сами ихъ съѣли. Негодная дѣвчонка!
   Пораженные этимъ непр³ятнымъ воспоминан³емъ, друзья нахмурили брови и безмолвно смотрѣли другъ на друга.
   Между тѣмъ, какъ продолжалось это засѣдан³е и мальчишка въ сѣромъ балахонѣ смотрѣлъ на остатки лакомыхъ кусковъ, долженствовавшихъ послѣ завтрака поступить въ его безконтрольное владѣн³е,- по улицамъ Бристоля катился довольно странный экипажъ темно-зеленаго цвѣта, похож³й отчасти на бричку, отчасти на карету, запряженный въ одну лошадь темно-бурой шерсти, которою управлялъ на козлахъ странный дѣтина угрюмой наружности, въ панталонахъ грума и въ кучерскомъ кафтанѣ. Старыя леди весьма часто, изъ экономическихъ разсчетовъ, присваиваютъ своимъ экипажамъ наружность этого рода. Въ настоящей колымагѣ тоже сидѣла старуха.
   - Мартынъ! - сказала старуха, обращаясь къ угрюмому джентльмену на козлахъ.
   - Что прикажете?- отвѣчалъ угрюмый джентльменъ, притрогиваясь къ полямъ своей шляпы.
   - Ступайте къ м-ру Сойеру.
   - Я туда и ѣду.
   - Ну, хорошо. Такъ ступайте же.
   Кучеръ воодушевилъ темно-бураго коня тремя ударами огромнаго бича съ нахлесткой, и черезъ нѣсколько минутъ колымага остановилась y воротъ квартиры м-ра Роберта Сойера, преемника Нокморфа.
   - Мартынъ!
   - Чего изволите?
   - Попросите мальчишку постоять здѣсь на улицѣ и покараулить.
   - Я самъ буду караулить ее, сударыня,- отвѣчалъ Мартынъ, укладывая бичъ съ нахлесткой наверху экипажа.
   - Нѣтъ, нѣтъ, этого я не позволю ни подъ какимъ видомъ, Мартынъ,- сказала запальчивая леди,- ваше личное свидѣтельство будетъ очень важно, и вы должны идти со мной въ этотъ домъ. Въ продолжен³е всего свидан³я вы должны безотлучно стоять подлѣ меня. Слышите?
   - Слышу.
   - Ну, такъ Что-жъ вы еще стоите?
   - Ничего, сударыня.
   Сказавъ это, угрюмый джентльменъ потихоньку сошелъ съ колеса, на которомъ стоялъ нѣсколько минутъ, придерживаясь лѣвой рукою за верхъ колымаги, подозвалъ къ себѣ мальчишку въ сѣромъ балахонѣ, отворилъ дверцы, спустилъ подножки и, засунувъ руки во внутренность экипажа, вытащилъ оттуда старую леди съ такою же безцеремонностью, какъ будто она была коробочкой или сундукомъ.
   - Ахъ, Боже мой, какъ я взволнована, Мартынъ!- воскликнула старая леди. - Я вся дрожу теперь.
   М-ръ Мартынъ кашлянулъ и крякнулъ, но ничѣмъ больше не выразилъ своей симпат³и. Старушка оправилась мало-по-малу и взошла на крыльцо въ сопровожден³и м-ра Мартына. Завидѣвъ ее изъ окна, м-ръ Бенжаменъ Алленъ и Бобъ Сойеръ поспѣшили убрать на скорую руку спиртуозные напитки, опрокинули скляночку съ духами для истреблен³я табачнаго запаха и затѣмъ выступили оба съ полною готовностью свидѣтельствовать глубочайшее почтен³е и преданность вошедшей гостьѣ.
   - Васъ-ли я вижу, милая тетушка!- воскликнулъ м-ръ Бенъ Алленъ.- Какъ это великодушно съ вашей стороны, что вы рѣшились удостоить насъ своимъ визитомъ! Имѣю честь представить вамъ, тетушка, м-ра Сойера, друга моего, Боба, о которомъ я уже давно говорилъ вамъ по поводу, знаете...
   Тутъ м-ръ Бенъ Алленъ склонился надъ ухомъ своей тетки и шопотомъ произнесъ имя своей сестры, такъ однакожъ, что всѣ и каждый явственно могли разслышать слово "Арабелла".
   - Любезный Бенжаменъ,- сказала старушка, задыхаясь отъ внутренняго волнен³я и трепеща всѣмъ тѣломъ съ головы до ногъ,- не тревожься, мой другъ, житейское дѣло, но ты долженъ оставить меня на нѣсколько минутъ съ м-ромъ Сойеромъ. Мнѣ надобно переговорить съ нимъ.
   - Бобъ, не угодно-ли тебѣ отправиться съ моей тетушкой въ аптеку?- сказалъ м-ръ Бенъ Алленъ.
   - Съ большимъ удовольств³емъ,- отвѣчалъ Робертъ Сойеръ съ докторскою важностью.- Пожалуйте сюда, сударыня. Не бойтесь ничего. Мы васъ мгновенно поставимъ на ноги, сударыня, не сомнѣвайтесь въ этомъ. Ну-съ, прошу покорно.
   Съ этими словами м-ръ Бобъ Сойеръ усадилъ старую леди въ кресла, заперъ дверь, сѣлъ подлѣ нея и расположился выслушать терпѣливо исчислен³е болѣзненныхъ симптомовъ, представлявшихъ его воображен³ю перспективу существенныхъ выгодъ для докторской его професс³и.
   Послѣ кратковременнаго молчан³я старушка нѣсколько разъ покачала головой и заплакала навзрыдъ.
   - Это ничего,- сказалъ Бобъ Сойеръ успокоительнымъ тономъ.- Маленькое разстройство нервовъ. Это вздоръ, сударыня. Мы дадимъ вамъ камфорной водицы, по три раза въ день, на ночь - успокоительная микстура.
   - Охъ, я не знаю, съ чего и какъ начать, м-ръ Сойеръ,- сказала старая леди,- ужасно, ужасно!
   - Вамъ нѣтъ надобности начинать, сударыня,- отвѣчалъ молодой докторъ.- Я могу и безъ вашего объяснен³я понять сущность вашей болѣзни. У васъ не въ порядкѣ голова, сударыня.
   - Нѣтъ, м-ръ Сойеръ, сердце не въ порядкѣ,- сказала старая леди съ глубокимъ вздохомъ.
   - Плевое дѣло, сударыня, опасности ни малѣйшей,- отвѣчалъ Бобъ Сойеръ.- Засоренъ желудокъ.
   - М-ръ Сойеръ!- вскричала старуха, привскакивая съ мѣста.
   - Безъ всякаго сомнѣн³я,- подтвердилъ врачъ.- Стоитъ только благовременно принять медицинск³я мѣры, и все какъ рукой сниметъ.
   - М-ръ Сойеръ,- сказала старая леди, проникнутая величайшимъ негодован³емъ,- или вы рѣшились заранѣе нанести мнѣ дерзкое оскорблен³е, или поведен³е ваше объясняется тѣмъ, что вы не понимаете цѣли моего визита. Никакая медицинская сила, всѣ ваши порошки и микстуры не въ состоян³и были предупредить того, что случилось въ недавнее время на моихъ глазахъ. Нечего терять словъ съ вами, молодой человѣкъ, я позову племянника,- заключила старушка, судорожно повертывая въ рукахъ свой ридикюль и вставая съ мѣста.
   - Остановитесь, сударыня,- сказалъ Бобъ Сойеръ,- кажется, я дѣйствительно васъ не понялъ. Не угодно-ли теперь объяснить, что такое случилось?
   - Племянница моя, м-ръ Сойеръ,- сказала старая леди,- сестра вашего пр³ятеля ...
   - Такъ, сударыня - сказалъ Робертъ, пожираемый на этотъ разъ величайшимъ нетерпѣн³емъ, потому что старая леди, несмотря на внутреннее волнен³е, говорила протяжно, съ разстановкой, какъ и всѣ старухи.- Такъ, сударыня, такъ.
   - Моя племянница, Арабелла, за три дня передъ этимъ отпросилась навѣстить мою сестру, другую свою тетку, содержательницу женскаго панс³она въ трехъ миляхъ отъ города. Передъ заведен³емъ ея вы можете увидѣть ракитовый палисадникъ, замѣчательный въ своемъ родѣ, и нѣсколько старыхъ развѣсистыхъ дубовъ.
   На этомъ мѣстѣ старушка пр³остановилась, чтобы отереть слезы.
   - Ахъ, сударыня, пусть чортъ ихъ поберетъ, эти ракитовые кусты!- вскричалъ Робертъ, совершенно забывая свою докторскую сановитость и осанку.- Говорите скорѣе, ради Бога.
   - Сегодня утромъ,- начала опять старая леди медленно и съ разстановкой,- сегодня утромъ она, то есть моя племянница...
   - Воротилась назадъ, я полагаю,- сказалъ Робертъ съ великимъ одушевлен³емъ.- Такъ, что ли?
   - Нѣтъ, м-ръ Сойеръ, совсѣмъ не такъ. Она писала ко мнѣ...
   - Письмо, разумѣется. Что-жъ она говоритъ?
   - Она говоритъ... то есть не говоритъ, a пишетъ,- и вотъ, мнѣ бы хотѣлось сообщить Бенжамену это извѣст³е не вдругъ, a постепенно, чтобы, знаете, не разстроить его пылкаго чувства,- она пишетъ ко мнѣ, что ... письмо это y меня въ карманѣ, м-ръ Сойеръ, но я забыла очки въ каретѣ, a безъ очковъ я никакъ бы не могла указать на это мѣсто,- бѣда со слѣпыми глазами, м-ръ Сойеръ! Ну, да, словомъ сказать, племянница моя пишетъ что она уже замужемъ.
   - Что-о-о?- закричалъ во весь голосъ м-ръ Бобъ Сойеръ.
   - Замужемъ,- повторила старая леди.
   Больше уже ничего не слышалъ м-ръ Бобъ Сойеръ. Онъ опрометью бросился изъ аптеки въ другую комнату и закричалъ богатырскимъ голосомъ:
   - Бенъ, другъ мой, она удрала!
   Лишь только эта оглушительная вѣсть достигла до ушей м-ра Бена Аллена, дремавшаго этимъ временемъ за конторкой, какъ вдругъ онъ быстро вскочилъ на ноги и, не говоря дурного слова, ринулся стремглавъ на м-ра Мартына и, запустивъ свою руку за галстухъ этого невиннаго джентльмена, выразилъ очевидное намѣрен³е задушить его на томъ самомъ мѣстѣ, гдѣ стоялъ онъ, понуривъ голову и почесывая затылокъ. Бурный и рѣшительный въ своихъ движен³яхъ, возбужденныхъ внезапными порывами отчаян³я, молодой человѣкъ приступилъ къ выполнен³ю своего намѣрен³я, обнаруживая вмѣстѣ силу богатыря и опытность хирурга.
   М-ръ Мартынъ, принадлежавш³й къ разряду джентльменовъ, не одаренныхъ особенною силой краснорѣч³я или убѣжден³я, покорился этой операц³и на нѣсколько секундъ съ невозмутимымъ спокойств³емъ философа, готоваго ко всякимъ приключен³ямъ. Убѣдившись, однакожъ, что эта шутка въ скоромъ времени можетъ отнять y него всякую надежду на получен³е хорошаго жалованья и даровой квартиры въ этомъ подлунномъ м³рѣ, онъ пробормоталъ какое-то метафизическое возражен³е и съ одного размаха повалилъ молодого человѣка на полъ. Но какъ обѣ руки м-ра Бена Аллена зацѣпились за его галстухъ, то, увлеченный силою падающей тяжести, онъ грянулся и самъ по тому же направлен³ю. Когда такимъ образомъ они лежали и барахтались, дверь аптеки отворилась и внезапно вошли два неожиданныхъ посѣтителя - м-ръ Пикквикъ и м-ръ Самуэль Уэллеръ.
   При взглядѣ на эту сцену, Самуэль вообразилъ что м-ръ Мартынъ, по всей вѣроятности, нанялся въ этомъ врачебномъ заведен³и за условленную сумму принимать как³я-нибудь сильныя лѣкарства или выдержать, эксперимента ради, как³е-нибудь болѣзненные пароксизмы, или по временамъ глотать ядъ, чтобы испытать на себѣ дѣйствительность какихъ нибудь новѣйшихъ антидотовъ, или, наконецъ, производить как³е-нибудь друг³е, болѣе или менѣе смѣлые, опыты съ благородною цѣлью увеличить массу медицинскихъ свѣдѣн³й и удовлетворить пылкой любознательности двухъ молодыхъ профессоровъ медицинской науки. Находясь подъ вл³ян³емъ этого впечатлѣн³я, Самуэль стоялъ спокойно на одномъ мѣстѣ, опустивъ руки въ карманы, и смотрѣлъ съ великимъ участ³емъ на результатъ этого интереснаго эксперимента. Другого рода впечатлѣн³я поразили воспр³имчивую душу ученаго мужа. М-ръ Пикквикъ, съ обычной энерг³ей, вдругъ бросился на сражающихся джентльменовъ и закричалъ повелительнымъ голосомъ, чтобы ихъ розняли.
   Это пробудило, наконецъ, дѣятельность м-ра Боба Сойера, который до сихъ поръ былъ, казалось, совершенно парализированъ внезапнымъ бѣшенствомъ своего товарища и друга. При содѣйств³и этого джентльмена м-ръ Пикквикъ скоро поставилъ на ноги Бена Аллена. М-ръ Мартынъ, находя неудобнымъ оставаться на полу, всталъ самъ и бросилъ вокругъ себя безсмысленно равнодушный взоръ.
   - М-ръ Алленъ,- сказалъ м-ръ Пикквикъ,- что съ вами, сэръ?
   - Ничего, ничего, сэръ, вотъ мы увидимъ!- отвѣчалъ м-ръ Алленъ свирѣпымъ тономъ.
   - Да что такое?- спросилъ м-ръ Пикквикъ, бросая взглядъ на Боба Сойера.- Здоровъ-ли онъ?
   Прежде, чѣмъ Робертъ собрался произнести отвѣтъ, Бенъ Алленъ схватилъ м-ра Пикквика за руку и пробормоталъ болѣзненно печальнымъ тономъ:
   - Сестра моя, почтеннѣш³й, сестра моя.
   - О, только-то?- сказалъ м-ръ Пикквикъ.- Мы легко можемъ уладить это дѣло, къ общему благополуч³ю, я надѣюсь. Сестрица ваша здорова и счастлива, почтеннѣйш³й, и я пр³ѣхалъ сюда именно затѣмъ, чтобы....
   - Жалѣю, господа, что я долженъ нѣкоторымъ образомъ задержать ходъ этихъ пр³ятныхъ переговоровъ, какъ выразился однажды король, распуская парламентъ,- перебилъ м-ръ Уэллеръ, смотрѣвш³й этимъ временемъ на стеклянную дверь,- но здѣсь вотъ происходитъ передъ вашими глазами другой медицинск³й экспериментъ. Какая-то старушка растянулась на коврѣ и желаетъ, вѣроятно, чтобы ей сдѣлали ампутац³ю или спринцовку, или что-нибудь въ этомъ смыслѣ.
   - Ахъ, я и забылъ,- сказалъ м-ръ Бенъ Алленъ- Это моя тетка.
   - Велик³й Боже!- воскликнулъ м-ръ Пикквикъ.- Что-жъ вы стоите, господа? Бѣдная леди! Тихонько, Самуэль, тихонько.
   - Странное положен³е для бабушки почтенныхъ лѣтъ!- замѣтилъ Самуэль, приподнимая тетку и усаживая ее въ кресла.- Эй, ты, шаромыжникъ! Принеси-ка уксуса или спирта.
   Это приказан³е относилось къ мальчику въ сѣромъ балахонѣ, который въ это время, поручивъ надзоръ за каретой уличному сторожу, воротился назадъ, чтобы быть свидѣтелемъ происходившей суматохи. Благодаря общимъ усил³ямъ этого мальчишки, Самуэля и двухъ молодыхъ врачей, старая леди была, наконецъ, приведена въ чувство.
   - Теперь, сэръ, потрудитесь объяснить, что, вамъ угодно было сказать,- началъ м-ръ Бенъ Алленъ обращаясь къ п-ру Пикквику.
   - Я хотѣлъ изъяснить вамъ сэръ,- отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ,- что сестрица ваша живетъ въ Лондонѣ. Она здорова и счастлива.
   - Какая мнѣ нужда до ея счастья?- сказалъ м-ръ Бенжаменъ Алленъ, выдѣлывая грозные жесты обѣими руками.
   - Дайте мнѣ вотъ только добраться до ея мужа: увидимъ, кто счастливъ и кто несчастливъ,- сказалъ Бобъ Сойеръ,- пусть этотъ негодяй сойдется со мной на двѣнадцати шагахъ: раздавлю его, уничтожу, размозжу...
   - Остановитесь, сэръ,- прервалъ м-ръ Пикквикъ.- Вы должны знать напередъ, къ кому обращаются ваши угрозы, и прошу васъ имѣть въ виду прежде всего, что почтенный джентльменъ, котораго вы злословите безъ всякаго основан³я и причины, былъ, есть и будетъ моимъ искреннимъ другомъ.
   - Кто же онъ?- сказалъ м-ръ Бобъ Сойеръ.
   - Его имя, сэръ, его имя!- закричалъ Бенъ Алленъ.
   - М-ръ Натан³эль Винкель!- отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ съ удовольств³емъ и твердостью.
   М-ръ Бенжаменъ Алленъ, пораженный, какъ громомъ, этою неожиданною вѣстью, вдребезги разбилъ очки о каблукъ своего сапога, тщательно подобралъ осколки и положилъ ихъ въ три свои кармана. Затѣмъ, скрестивъ руки на груди, онъ закусилъ губы и бросилъ свирѣпый взглядъ на кротк³я черты м-ра Пикквика.
   - Такъ это вы, сэръ, изволили устроить эту свадьбу?- спросилъ, наконецъ, м-ръ Бенжаменъ Алленъ, скрежеща зубами.
   - И вотъ, если не ошибаюсь,- подхватила старая леди,- камердинеръ этого джентльмена безпрестанно шлялся вокругъ моего дома и подговаривалъ моихъ слугъ войти въ ихъ общ³й замыселъ, противный моей волѣ. Мартынъ!
   - Что угодно?- сказалъ угрюмый джентльменъ, выступая впередъ.
   - Это-ли тотъ джентльменъ, котораго вы видѣли въ нашемъ переулкѣ? Вы еще говорили мнѣ о немъ сегодня поутру.
   М-ръ Мартынъ, въ жизнь свою не любивш³й терять лишнихъ словъ, осмотрѣлъ Самуэля съ нотъ до головы и сквозь зубы промычалъ:
   - Онъ и есть.
   М-ръ Уэллеръ, не питавш³й никогда предосудительной гордости въ своемъ сердцѣ, улыбнулся на угрюмаго джентльмена и проговорилъ учтивымъ тономъ, что онъ имѣлъ честь видѣть его одинъ разъ передъ господской конюшней.
   - Стало-быть, я напрасно хотѣлъ задушить этого вѣрнаго челядинца?- воскликнулъ м-ръ Бенъ Алленъ.- Потрудитесь объяснить мнѣ, м-ръ Пикквикъ, зачѣмъ и по какому поводу вздумалось вамъ употребить вашего слугу для выполнен³я злонамѣренныхь плановъ противъ моей сестры? Я требую отъ васъ объяснен³я, сэръ.
   - Да, сэръ, объясните намъ это,- сказалъ Бобъ Сойеръ.
   - Это настоящ³й заговоръ!- прибавилъ м-ръ Бенъ Алленъ.
   - Злонамѣренный планъ,- дополнилъ Бобъ Сойеръ.
   - Безчестный обманъ!- замѣтила старая леди.
   - Чистѣйшее надуванье!- заключилъ м-ръ Мартынъ.
   - Прошу васъ, выслушайте меня, милостивые государи,- хладнокровно и безъ гнѣва началъ м-ръ Пикквикъ, когда Бенъ Алленъ растянулся, наконецъ, въ креслахъ, въ которыхъ онъ обыкновенно пускалъ кровь своимъ пац³ентамъ.- Помощь моя молодымъ людямъ ограничивалась только тѣмъ, что я одинъ разъ позволилъ себѣ быть свидѣтелемъ назначеннаго свидан³я между ними, и это я считалъ съ своей стороны неизбѣжно необходимымъ, такъ какъ, въ противномъ случаѣ, репутац³я молодой дѣвушки подвергалась нѣкоторой опасности, между тѣмъ какъ присутств³е стараго джентльмена отстраняло всяк³я оскорбительныя подозрѣн³я. Больше я не принималъ никакого участ³я въ этомъ дѣлѣ, и мнѣ тогда въ голову не приходило, что молодые люди могутъ быть такъ скоро соединены неразрывными узами брака. При всемъ томъ прошу замѣтить, милостивые государи,- заключилъ м-ръ Пикквикъ съ особенной энерг³ей:- я бы не противопоставилъ ни малѣйшихъ препятств³й этому браку, если бы зналъ о немъ заранѣе.
   - Слышите вы это?- сказалъ м-ръ Бенжаменъ Алленъ, озирая всю компан³ю.
   - Надѣюсь, всѣ это слышатъ,- замѣтилъ м-ръ Пикквикъ кроткимъ тономъ,- и всѣ поймутъ, сэръ, что, въ качествѣ единственнаго родственника своей сестры, вы не имѣли ни малѣйшаго права дѣлать насил³е нѣжному чувству, принуждая ее вступить въ бракъ безъ всякаго влечен³я и склонности сердечной. Это было слишкомъ неделикатно и жестоко съ вашей стороны. Что-жъ касается моего молодого друга, супруга сестры вашей, сэръ, онъ стоитъ съ вами на одной ступени, если не выше, въ лѣстницѣ общественныхъ отношен³й, и если вы не будете въ моихъ глазахъ оказывать ему приличное уважен³е, я готовъ заранѣе отказаться отъ всякихъ дальнѣйшихъ объяснен³й по этому предмету.
   - Ко всему этому, почтенные господа, позволю себѣ и я прибавить малую толику,- сказалъ м-ръ Уэллеръ, выступая впередъ.- Прибавлен³е мое состоитъ вотъ въ чемъ: одинъ изъ васъ назвалъ меня плутомъ. За что, позвольте спросить? Развѣ я похожъ на плута?
   - Ахъ, Самуэль, это не имѣетъ никакой связи съ нашимъ дѣломъ,- перебилъ м-ръ Пикквикъ,- прикусите свой языкъ.
   - Да ужъ я объ этомъ не хлопочу, сэръ,- отвѣчалъ Самуэль,- только есть тутъ своя особая истор³я. Этотъ джентльменъ, можетъ статься, забралъ себѣ въ голову, что тутъ была еще прежде сердечная зазноба, a я вотъ могу доложить всѣмъ вамъ, господа, что ничего тутъ не было въ этомъ родѣ, потому что молодая леди сказала съ самаго начала, что она терпѣть его не можетъ. Никто, стало быть, не перебивалъ ему дороги, и конецъ былъ бы всегда одинъ и тотъ же, если бы даже молодая леди никогда не видала м-ра Винкеля. Вотъ все, что я желалъ замѣтить, почтенные господа, и я надѣюсь, что слова мои облегчили душу этого джентльмена.
   Послѣдовала кратковременная пауза за этими утѣшительными замѣчан³ями. Наконецъ, м-ръ Бенъ Алленъ поднялся съ своего мѣста и торжественно объявилъ, что онъ никогда больше не увидитъ лица своей сестры, и вслѣдъ затѣмъ м-ръ Бобъ Сойеръ, наперекоръ лестному увѣрен³ю Самуэля, произнесъ страшную клятву мщен³я противъ соперника, перебившаго ему дорогу.
   Но когда это дѣло приняло такимъ образомъ характеръ грозный и жесток³й, м-ръ Пикквикъ нашелъ внезапно сильную союзницу въ старой леди, которая, казалось, была сильно поражена и растрогана доказательствами ученаго мужа, представленными въ защиту молодой четы. Твердою стопой старушка подошла къ м-ру Бенжамену Аллену и краснорѣчиво изложила передъ нимъ нѣкоторыя соображен³я и размышлен³я примирительнаго свойства. Оказалось, по ея словамъ, что человѣкъ иной разъ самъ не знаетъ, гдѣ упадетъ, гдѣ встанетъ, гдѣ найдетъ, гдѣ потеряетъ, и что, стало быть, чѣмъ меньше толковать объ этомъ, тѣмъ лучше. Къ тому же, что сдѣлано, того не передѣлаешь, и что прошло, того ужъ не воротитъ никакая человѣческая сила. Притомъ, надо сказать правду, бѣда еще далеко не такъ велика, какъ можно было ожидать, и, слѣдовательно, въ строгомъ смыслѣ, нѣтъ здѣсь никакихъ основательныхъ поводовъ тужить и горевать, кручиниться, бѣситься или выходить изъ себя. На все это м-ръ Бенжаменъ Алленъ отвѣчалъ, что, не думая нисколько обижать своей тетушки, или оскорблять кого бы то ни было, онъ однакожъ позволяетъ себѣ здѣсь, какъ и въ другихъ случаяхъ, имѣть собственныя свои мнѣн³я и расзчеты. Основываясь, въ настоящемъ случаѣ, на этихъ разсчетахъ, онъ положительно убѣжденъ, что будетъ имѣть удовольств³е ненавидѣть свою сестру вплоть до гробовой доски.
   Наконецъ, когда эта свирѣпая рѣшимость повторена была около полсотни разъ, старая леди внезапно вскочила съ мѣста и, величественно вздергивая свой почтенный носъ, пожелала освѣдомиться и узнать, по какому это поводу, и за что про что потерялъ къ ней всякое уважен³е ея собственный племянникъ, котораго она отлично помнила еще до его рожден³я, лѣтъ двадцать пять назадъ, котораго потомъ, еще глупымъ ребенкомъ, держала на колѣняхъ, няньчила на рукахъ, кормила араурутомъ, и проч., и проч.?
   Между тѣмъ какъ старушка, въ силыныхъ и рѣзкихъ выражен³яхъ, распекала м-ра Бена Аллена за его непослушан³е и буйный характеръ, Бобъ Сойеръ и м-ръ Пикквикъ держали уединенную бесѣду въ другой комнатѣ, гдѣ, какъ можно было замѣтить, молодой человѣкъ нѣсколько разъ прикладывалъ свои уста къ черной бутылкѣ, производившей, повидимому, весьма живительное вл³ян³е на всѣ черты его лица. Скоро онъ рѣшительно повеселѣлъ и, наконецъ, схвативъ бутылку, выбѣжалъ въ переднюю комнату и объявилъ торжественнымъ голосомъ, что намѣренъ предложить тостъ за счастье и здоровье м-ра и м-съ Винкель, которыхъ онъ отъ всего сердца и безъ малѣйшей зависти на душѣ поздравляетъ съ благополучнымъ бракомъ. Услышавъ это, м-ръ Бенъ Алленъ быстро вскочилъ съ мѣста и, завладѣвъ бутылкой, налилъ огромный стаканъ ликера, отъ котораго черезъ нѣсколько минутъ лицо его почернѣло почти такъ же, какъ бутылка. Немедленно черная бутылка обошла всю компан³ю, и всѣ, не исключая старой леди, пили здоровье новобрачныхъ съ такимъ радуш³емъ, что даже самаго металлообразнаго Мартына угораздило придать своей физ³оном³и плѣнительно веселый и улыбающ³йся видъ.
   - И вотъ теперь y насъ пойдетъ потѣха,- сказалъ Бобъ Сойеръ, потирая руками.- Прокутимъ всю ночь, господа.
   - Очень жаль, что я долженъ воротиться въ свою гостиницу,- сказалъ м-ръ Пикквикъ. Въ послѣднее время я отвыкъ долго сидѣть по ночамъ, и къ тому же, дорога чрезвычайно утомила меня.
   - Останьтесь, по крайней мѣрѣ, выпить съ нами чаю, м-ръ Пикквикъ,- сказала старуха ласковымъ тономъ.
   - Нѣтъ, покорно васъ благодарю,- отвѣчалъ этотъ джентльменъ.
   Мы должны признаться, что ласковость и вниман³е старой леди были главнѣйшими побужден³ями, заставившими м-ра Пикквика преждевременно собраться домой. Онъ думалъ ежеминутно о м-съ Бардль, и каждый взглядъ старушки, привѣтливый и ласковый, бросалъ его въ холодный потъ.
   Узнавъ о намѣрен³и м-ра Пикквика отправиться на другой день въ Бирмингемъ, къ отцу м-ра Винкеля, м-ръ Бенжаменъ Алленъ вызвался сопровождать его въ этотъ городъ, и они условились, что почтовый экипажъ будетъ ожидать ихъ въ девять часовъ утра. Устроивъ этотъ пунктъ, м-ръ Пикквикъ взялъ шляпу и, сопровождаемый своимъ вѣрнымъ слугою, отправился въ гостиницу "Зеленаго куста", гдѣ, послѣ сытнаго ужина, погрузился въ сладк³й сонъ, отдавъ напередъ необходимыя приказан³я Самуэлю относительно будущей поѣздки.
  

Глава XLIX.

Путешеств³е мистера Пикквика въ Бирмингемъ.

   На другой день поутру, въ три четверти девятаго, почтовыя лошади остановились y гостиницы "Зеленаго куста." Когда м-ръ Пикквикъ сѣлъ въ карету и Самуэль помѣстился на запяткахъ, ямщику приказано было остановиться на минуту передъ врачебнымъ заведен³емъ м-ра Боба Сойера, съ тѣмъ, чтобы взять оттуда новаго пассажира, м-ра Бенжамена Аллена.
   Черезъ нѣсколько минутъ экипажъ дѣйствительно остановился передъ подъѣздомъ съ краснымъ фонаремъ и весьма четкою надписью: "Сойеръ, преемникъ Нокморфа": но каково было изумлен³е м-ра Пикквика, когда онъ, выставивъ свою голову изъ окна кареты, увидѣлъ весьма явственно, что мальчишка въ сѣромъ балахонѣ усердно забиваетъ ставнями всѣ окна квартиры своего хозяина! При взглядѣ на этотъ совершенно неурочный маневръ въ ранн³й часъ утра, двѣ мысли почти въ одно мгновен³е возникли въ душѣ великаго человѣка: первая - что, по всей вѣроятности, скончался какой-нибудь добрый пр³ятель и хорош³й пац³ентъ м-ра Боба Сойера; вторая - что самъ м-ръ Бобъ Сойерь объявилъ себя банкротомъ.
   - Что такое случилось?- спросилъ м-ръ Пикквикъ мальчика въ сѣромъ балахонѣ.
   - A ничего, сэръ, не случилось,- отвѣчалъ мальчишка, открывая свой ротъ во всю длину и широту.
   - Все обстоитъ благополучно, м-ръ Пикквикъ,- закричалъ Бобъ Сойеръ, внезапно появляясь y подъѣзда. Въ одной рукѣ онъ держалъ кожаную сумку, мокрую и грязную; въ другой - дорожный сюртукъ и огромную шаль.- Вѣдь и я тоже ѣду, почтенный другъ.
   - Вы!- воскликнулъ м-ръ Пикквикъ.
   - Именно я, и вотъ вы увидите, какую учинимъ мы экспедиц³ю,- отвѣчалъ Бобъ Сойеръ.- Эй, Самуэль, держите!
   Съ этими словами, молодой докторъ медицины перекинулъ кожаную сумку на запятки, гдѣ озадаченный Самуэль поспѣшилъ уложить ее въ ящикъ экипажа. Затѣмъ м-ръ Бобь Сойеръ съ помощью м

Другие авторы
  • Мочалов Павел Степанович
  • Матинский Михаил Алексеевич
  • Коган Петр Семенович
  • Кальдерон Педро
  • Умова Ольга Кесаревна
  • Развлечение-Издательство
  • Левинский Исаак Маркович
  • Гагарин Павел Сергеевич
  • Дельвиг Антон Антонович
  • Брянский Николай Аполлинариевич
  • Другие произведения
  • Хирьяков Александр Модестович - Во время оно
  • Качалов Василий Иванович - Из писем к В. И. Качалову
  • Кузмин Михаил Алексеевич - (Второй сборник стихов З. Гиппиус)
  • Пумпянский Лев Васильевич - Медный всадник и поэтическая традиция Xviii века
  • Брюсов Валерий Яковлевич - Разрешение македонского вопроса
  • Диковский Сергей Владимирович - Патриоты
  • Бунин Иван Алексеевич - К роду отцов своих
  • Майков Аполлон Николаевич - Гадательные книжки и снотолкователи
  • Федоров Николай Федорович - Сверхчеловечество, как порок и как добродетель
  • Розанов Василий Васильевич - Материалы к биографии
  • Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (27.11.2012)
    Просмотров: 497 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа