уравлиная" сволочь издѣвается надъ нами. Я вовсе не хотѣлъ обвинять тебя, мой ангелъ.
И м-ръ Поттъ бросилъ умоляющ³й взглядъ на невинную причину всей этой суматохи. Благородный пикквикистъ долженъ былъ забыть, что его называли пресмыкающимся зм³емъ.
- Как³я же мѣры, сэръ, вы намѣрены принять для уничтожен³я печальныхъ послѣдств³й нанесенной обиды?- спросилъ ободривш³йся м-ръ Винкель.
- Годвина,- замѣтила м-съ Поттъ,- намѣренъ ли онъ дать публичную пощечину редактору этой гадкой газеты? Какъ вы думаете, Годвина?
- Успокойтесь, сударыня,- отвѣчала тѣлохранительница,- пощечина будетъ дана, если вы этого желаете. Непремѣнно.
- Конечно, конечно,- прибавилъ м-ръ Поттъ, съ удовольств³емъ замѣтивъ, что его супруга начинаетъ мало-по-малу приходить въ себя.- За пощечиной дѣло не станетъ.
- Когда-жъ онъ это сдѣлаетъ, Годвина?- спросила м-съ Поттъ, еще не совсѣмъ рѣшаясь покончить истерическую церемон³ю.
- Сегодня, мой другъ, прежде чѣмъ успѣешь ты поужинать,- сказалъ м-ръ Поттъ.
- О, Годвина! - воскликнула м-съ Поттъ, однимъ этимъ только способомъ можетъ быть возстановлена моя репутац³я въ свѣтѣ. Пощечина клеветнику!
- Непремѣнно, сударыня,- отвѣчала Годвина.- Какой же мужчина откажется отмстить за обиду?
М-ръ Поттъ еще разъ долженъ былъ подтвердить свое торжественное обѣщан³е, такъ какъ нельзя было покамѣстъ разсчитывать на окончательное прекращен³е истерическихъ припадковъ. Запуганная мыслью о малѣйшей возможности подозрѣн³я относительно нарушен³й супружескаго долга, м-съ Поттъ еще разъ десять пыталась грянуться на мягк³й коверъ и непремѣнно грянулась бы, еслибъ усмиренный супругъ каждый разъ не становился на колѣни для испрашиван³я помилован³я. Наконецъ, м-съ Поттъ совсѣмъ угомонилась и, подавъ руку своему супругу, сѣла за столъ. М-ръ Винкель послѣдовалъ ихъ примѣру.
- Надѣюсь, м-ръ Винкель, что этотъ низк³й газетчикъ не побудитъ васъ сократить ваше пребыван³е въ нашемъ домѣ,- сказала м-съ Поттъ, улыбаясь сквозь слезы.
- Надѣюсь, что нѣтъ,- проговорилъ м-ръ Поттъ, желавш³й отъ всей души, чтобъ его гость подавился кускомъ хлѣба въ ту самую минуту: другихъ средствъ спровадить его со двора онъ не видѣлъ.- Надѣюсь, что нѣтъ.
- Покорно васъ благодарю,- сказалъ м-ръ Винкель,- но сегодня утромъ получено отъ м-ра Пикквика письмо, гдѣ онъ приглашаетъ всѣхъ насъ немедленно отправиться къ нему въ Бери.
- Когда-жъ вы прочли это письмо?- съ безпокойствомъ спросила м-съ Поттъ.
- Я еще былъ въ постели, когда м-ръ Топманъ пришелъ ко мнѣ съ этой вѣстью.
- Стало-быть, вы ѣдете?- спросилъ м-ръ Поттъ.
- Ѣдемъ въ почтовой каретѣ.
- Но вы, конечно, воротитесь къ намъ?- сказала м-съ Поттъ.
- О, непремѣнно!- отвѣчалъ м-ръ Винкель.
- Вы совершенно увѣрены въ этомъ?- спросила м-съ Поттъ, бросивъ украдкой нѣжный взглядъ на своего гостя.
- Совершенно увѣренъ,- отвѣчалъ м-ръ Винкель.
Завтракъ прошелъ въ глубокомъ молчан³и, потому что всѣ вообще были погружены въ печальную думу. М-съ Поттъ жалѣла о близкой разлукѣ съ любезнымъ джентльменомъ; м-ръ Поттъ обдумывалъ планъ относительно будущей борьбы съ безстыднымъ "Журавлемъ"; м-ръ Винкель досадовалъ въ глубинѣ души на свое неловкое и двусмысленное положен³е въ обществѣ примирившихся супруговъ.
Пробилъ, наконецъ, желанный часъ разлуки. Повторивъ еще разъ торжественное обѣщан³е воротиться при первой возможности подъ гостепр³имную кровлю, м-ръ Винкель учтиво раскланялся съ журналистомъ, пожалъ руку его супругѣ и отправился въ гостиницу къ своимъ друзьямъ.
- Если онъ еще когда-нибудь переступитъ черезъ порогъ моего дома, я отравлю его,- думалъ м-ръ Поттъ, отправляясь въ свой кабинетъ, гдѣ нужно было изострить мѣткую стрѣлу для "Журавля".
- Если еще разъ когда-нибудь я вздумаю вступить въ сношен³я съ этими людьми,- думалъ м-ръ Винкель на дорогѣ къ своимъ друзьямъ,- чортъ побери, меня стоитъ тогда повѣсить на первой висѣлицѣ. Вотъ все, что я скажу.
Все было приготовлено къ дорогѣ, и уже карета стояла y крыльца. Черезъ полчаса пикквикисты катились по тѣмъ самымъ мѣстамъ, гдѣ еще такъ недавно путешествовали м-ръ Пикквикъ и Самуель Уэллеръ. М-ръ Снодграсъ составилъ поэтическое описан³е живописныхъ луговъ и полей, бывшихъ предметомъ его тщательнаго наблюден³я.
М-ръ Уэллеръ, стоявш³й y воротъ гостиницы "Вѣстника", встрѣтилъ съ веселымъ лицомъ путешествующихъ друзей и немедленно ввелъ ихъ въ комнату м-ра Пикквика, гдѣ они, къ величайшему изумлен³ю, увидѣли также господъ Трунделя и Уардля. М-ръ Топманъ былъ, казалось, весьма непр³ятно пораженъ этою нечаянной встрѣчей.
- Какъ ваше здоровье, любезный другъ?- сказалъ старикъ Уардль, радушно пожимая руку м-ра Топмана.- Что прошло, то невозвратимо, и тужить не стоить о томъ, чего говорить нельзя. Все къ лучшему, м-ръ Топманъ, повѣрьте старику. Для нея, разумѣется, я желалъ бы такого жениха, какъ вы, но спаси васъ Аллахъ отъ такой невѣсты, какъ она. Право, я радъ, что вы не сошлись: спасибо этому Джинглю. Вы найдете для себя помоложе и почище, любезный другъ: не такъ-ли?
При этомъ утѣшен³и старикъ Уардль хлопнулъ по спинѣ горемычнаго Топмана и засмѣялся отъ чистаго сердца.
- Ну, a вы какъ, друзья мои!- продолжалъ старый джентльменъ, пожимая въ одно и то же время руки господъ Винкеля и Снодграса.- Я только что говорилъ Пикквику, что всѣ мы должны собраться на святкахъ въ моемъ домѣ. Будемъ праздновать свадьбу, друзья мои, настоящую свадьбу.
- Свадьбу!- воскликнулъ м-ръ Снодграсъ, поблѣднѣвъ, какъ полотно.
- Ну да, свадьбу. Чего-жъ вы испугались? М-ръ Трундель женится на Изабеллѣ и больше ничего.
- Только то?- сказалъ м-ръ Снодграсъ, почувствовавш³й въ эту минуту, будто гора свалилась съ его плечъ.- Поздравляю васъ, м-ръ Уардль. Здоровъ ли Джой?
- Какъ откормленный быкъ. Спитъ напропалую съ утра до ночи.
- A ваша матушка? пасторъ? все ваше семейство?
- Всѣ здоровы, какъ нельзя больше.
- A гдѣ, позвольте васъ спросить,- сказалъ м-ръ Топманъ, дѣлая надъ собою нѣкоторое усил³е,- она? гдѣ, сэръ?
Предложивъ этотъ вопросъ, м-ръ Топманъ отворотилъ голову и закрылъ руками лицо.
- Она!- воскликнулъ пожилой джентльменъ, дѣлая лукавую гримасу.- Кого жъ вы разумѣете, любезный другъ?
М-ръ Топманъ, перегибаясь и переминаясь, долженъ былъ произнести имя прелестной Рахили.
- Ея ужъ нѣтъ съ нами,- сказалъ пожилой джентльменъ.- Она живетъ y дальней родни, за нѣсколько сотъ миль отъ Дингли-Делль. Общество молодыхъ дѣвицъ не нравилось моей сестрѣ, и мы снарядили ее въ путь-дорогу.- Но вотъ готовъ и обѣдъ. Вѣроятно, вы проголодались. Садитесь, господа.
За столомъ м-ръ Пикквикъ, къ величайшему ужасу и негодован³ю своихъ друзей, разсказалъ подробно истор³ю своихъ несчастныхъ похожден³й въ дѣвичьемъ саду, причемъ всѣ единодушно и единогласно подвергли проклят³ю мошенника Джингля.
- И вотъ, господа,- заключилъ м-ръ Пикквикъ,- теперь я принужденъ хромать на одну ногу.
- Со мной вѣдь тоже случилась довольно забавная истор³я,- сказалъ улыбаясь м-ръ Винкель.
И по требован³ю м-ра Пикквика онъ представилъ подробности относительно гнуснаго пасквиля, напечатаннаго въ безсовѣстной итансвилльской газетѣ.
Чело м-ра Пикквика постепенно хмурилось и приняло самое мрачное выражен³е подъ конецъ непр³ятнаго разсказа. Замѣтивъ это, почтительные сочлены хранили глубокое молчан³е, не осмѣливаясь представить съ своей стороны никакихъ замѣчан³й. Наконецъ, м-ръ Пикквикъ сжалъ кулакъ и, выразительно ударивъ по столу, произнесъ слѣдующую рѣчь:
- Не странно ли, господа, не удивительно ли, что судьба, повидимому, предназначила намъ вездѣ разстраивать спокойств³е честныхъ людей, предлагающихъ намъ гостепр³имство? Отчего это происходитъ? Не доказываетъ ли это, въ нѣкоторой степени, нескромность, криводуш³е, наглость или,- что всего хуже,- низкую неблагодарность моихъ спутниковъ, готовыхъ безстыдно возмущать спокойств³е женскихъ сердецъ подъ всякой кровлей, гдѣ бы имъ ни было оказано радушное гостепр³имство? Не значитъ ли это, спрашиваю я ...
М-ръ Пикквикъ, нѣтъ сомнѣн³я, представилъ бы своимъ сочленамъ образчикъ великолѣпной рѣчи, если бы въ эту самую минуту не явился въ комнату Самуэль Уэллеръ съ письмомъ въ рукахъ. Прерванный такимъ образомъ на самомъ краснорѣчивомъ мѣстѣ, ученый мужъ взялъ и вытеръ очки, надѣлъ ихъ на носъ и проговорилъ ласковымъ тономъ:
- Чего вамъ надобно, Самъ?
- Бѣгалъ сейчасъ на почту и получилъ письмо, адресованное на ваше имя,- отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ.- Запечатано облаткой, сэръ.
- Почеркъ незнакомый,- сказалъ м-ръ Пикквикъ, открывая письмо.- Велик³й Боже! что это такое? Ну, да ... быть не можетъ ... да, да, это чья-нибудь шутка и больше ничего.
- Что это за письмо?- вскричали пикквикисты въ одинъ голосъ.
- Не умеръ ли кто-нибудь?- спросилъ старикъ Уардль, пораженный страшнымъ безпокойствомъ, выразившимся на лицѣ м-ра Пикквика.
Не отвѣчая ничего, м-ръ Пикквикъ бросилъ письмо черезъ столъ и приказалъ Топману читать вслухъ. Страшно было въ эту минуту смотрѣть на физ³оном³ю великаго человѣка, забросившаго свою голову на спинку креселъ.
М-ръ Топманъ дрожащимъ и прерывающимся голосомъ началъ читать слѣдующее письмо, написанное красивымъ почеркомъ:
"Господину Самуилу Пикквику.
"Корнгильское подворье. Августа 28.
"Вдова Бардль противъ Пикквика.
"Милостивый государь.
"Уполномоченные вдовою м-съ Мартою Бардль завести съ вами тяжбу по поводу нарушен³я вами формальнаго обѣщан³я вступить съ нею въ законный бракъ, мы имѣемъ честь извѣстить васъ, что м-съ Бардль полагаетъ свои убытки въ тысячу пятьсотъ фунтовъ стерлинговъ. Жалоба на законномъ основан³и уже поступила противъ Васъ въ Судъ, гдѣ будетъ производиться это дѣло по существующимъ законамъ. Благоволите, милостивый государь, извѣстить насъ по почтѣ объ имени Вашего лондонскаго адвоката, которому вы имѣете поручить ходатайство по вышеозначенному иску.
"Съ глубочайшимъ почтен³емъ, милостивый
"государь, имѣемъ честь быть
"Вашими покорнѣйшими слугами,
Никакое перо не въ состоян³и изобразить нѣмого изумлен³я, съ какимъ всѣ почтенные гости и сочлены пересматривались другъ на друга и бросали потомъ изумленные взоры на достопочтеннаго президента. У всѣхъ какъ будто отнялся языкъ, и торжественное молчан³е продолжалось нѣсколько минутъ. М-ръ Топманъ первый началъ рѣчь:
- Додсонъ и Фоггъ!- повторилъ онъ машинально.
- Вдова Бардль и Пикквикъ!- сказалъ м-ръ Снодграсъ, погруженный въ глубокое раздумье.
- Возмущать спокойств³е женскихъ сердецъ!- бормоталъ м-ръ Винкель съ разсѣяннымъ видомъ.
- Это заговоръ,- сказалъ м-ръ Пикквикъ, получивъ способность говорить,- низк³й заговоръ между этими алчными сутягами ... какъ бишь ихъ?
- Додсонъ и Фоггь!- повторилъ м-ръ Топманъ.
- Безсовѣстные крючки!- продолжалъ м-ръ Пикквикъ.- Это ихъ затѣи, иначе быть не можетъ. М-съ Бардль къ этому неспособна, я въ этомъ увѣренъ. Сердце y нея мягкое, робкое. Смѣшно, право смѣшно!
- Ну, конечно, вы можете лучше всѣхъ судить о сердцѣ м-съ Бардль,- проговорилъ старикъ Уардль съ насмѣшливой улыбкой.- Нѣтъ, почтеннѣйш³й, я готовъ присягнуть, что Додсонъ и Фоггъ получше нась съ вами знаютъ женск³я сердца.
- Чего-жъ они хотятъ отъ меня?- сказалъ м-ръ Пикквикъ.
- Повыцарапать денегъ изъ вашего кармана - вотъ и все тутъ,- сказалъ м-ръ Уардль.
- Удивительная наглость! И кто слышалъ когда, чтобы я говорилъ съ нею иначе, какъ обыкновенно говоритъ жилецъ со своей хозяйкой?- продолжалъ м-ръ Пикквикъ.- Кто когда-либо видѣлъ меня съ нею? Даже мои друзья, почтенные члены моего клуба ...
- Одинъ разъ, впрочемъ ...- замѣтилъ м-ръ Топманъ.
М-ръ Пикквикъ измѣнился въ лицѣ.
- Ну, тутъ должна быть закорючка,- сказалъ старикъ Уардль.- Посмотримъ, что такое.
М-ръ Топманъ устремилъ робк³й взглядъ на президента.
- Подозрительнаго, однакожъ, тутъ ничего не могло быть,- сказалъ м-ръ Топманъ,- только вотъ видите ... право, я не знаю, какъ это случилось! Представьте, однакожъ, мы видѣли м-съ Бардль въ объят³яхъ м-ра Пикквика.
- Силы небесныя!- воскликнулъ м-ръ Пикквикъ, пораженный внезапнымъ воспоминан³емъ.- Какое страшное стечен³е обстоятельствъ! Такъ точно: она лежала на моихъ рукахъ!
- И почтенный другъ нашъ старался нѣжнымъ голосомъ смягчить ея горе,- сказалъ м-ръ Винкель съ лукавой усмѣшкой.
- Правда,- сказалъ м-ръ Пикквикъ,- отпереться не могу.
- Ну, братъ Пикквикъ, попался, любезнѣйш³й!- подхватилъ старикъ Уардль.- Дѣло принимаетъ серьезный оборотъ. Ахъ ты, старый ловеласъ!
И онъ залился самымъ добродушнымъ смѣхомъ, отъ котораго чуть не задрожали стекла буфета.
- Страшное стечен³е обстоятельствъ,- воскликнулъ м-ръ Пикквикъ, облокачиваясь подбородкомъ на свои руки.- Винкель, Топманъ, прошу извинить меня за выходки, обращенныя мною противъ васъ. Беру назадъ всѣ свои слова. Что дѣлать? Всѣ мы - несчастныя жертвы обстоятельствъ. Такова судьба!
Закрывъ руками свое лицо, м-ръ Пикквикъ погрузился въ глубокую думу. Старикъ Уардль наблюдалъ ужимки и косвенные взгляды пикквикистовъ.
- Надобно, однакожъ, привести въ извѣстность это гнусное дѣло,- сказалъ м-ръ Пикквикъ, поднимая голову и ударивъ кулакомъ но столу.- Я долженъ увидѣться съ этимъ Додсономъ и Фоггомъ. Ѣду завтра въ Лондонъ.
- Не завтра, почтенный,- сказалъ старикъ Уардль,- ты слишкомъ хромъ для ѣзды на почтовыхъ.
- Ну, такъ послѣзавтра.
- A послѣзавтра - первое сентября, и мы отправляемся на охоту въ помѣстье сэра Джоффри Маннинга. Ты, по крайней мѣрѣ, долженъ принять участ³е въ нашемъ завтракѣ.
- Въ такомъ случаѣ поѣздка въ Лондонъ отлагается на два дня,- сказалъ м-ръ Пикквикъ. На трет³й будетъ четвергъ.- Самуэль!
- Что прикажете?
- Возьмите два мѣста въ дилижансѣ на утро четверга - для себя и для меня.
- Слушаю, сэръ.
Проговоривъ это, м-ръ Уэллеръ выступилъ на улицу медленнымъ шагомъ, запустивъ руки въ карманы и устремивъ глаза въ землю.
- Вѣдь вотъ оно, подумаешь, не было печали, да черти накачали,- говорилъ м-ръ Уэллеръ, отправивш³йся исполнять поручен³е своего господина.- Неужто въ самомъ дѣлѣ водились y него шашни съ этой пучеглазой вдовой?.. Странные люди: всегда съ ними какая-нибудь истор³я! Впрочемъ, быть не можетъ: онъ къ этому неспособенъ.
И, продолжая философствовать въ этомъ духѣ, м-ръ Самуэль Уэллеръ пришелъ, наконецъ, въ контору дилижансовъ.
Веселое начало и печальный конецъ.
Не думая и не гадая объ ужасныхъ приготовлен³яхъ, которыя дѣлалъ безпокойный человѣкъ на первое сентября, беззаботныя птички весело встрѣтили этотъ день и привѣтствовали общимъ хоромъ тихое утро, озаренное яркими лучами солнца. Молодыя куропатки извивались и порхали между колосьями сжатой нивы, предаваясь всѣмъ утѣхамъ, свойственнымъ юнымъ лѣтамъ, между тѣмъ какъ старые друзья ихъ, бросая философск³й взглядъ на проказы юныхъ птенцовъ, спокойно сидѣли на своихъ мѣстахъ, согрѣвая свою кровь подъ вл³ян³емъ живительныхъ лучей. Спокойные настоящимъ, невинные птенцы отнюдь не предчувствовали ужасной судьбы, уже тяготѣйшей надъ ихъ головами. Счастливое невѣдѣн³е! Не часто ли и мы ... мы, которые ... но это вздоръ: обратимся къ дѣлу.
На простомъ языкѣ это значитъ, что наступило превосходное рѣдкое утро, такъ что никто не могъ подумать, что уже совсѣмъ пролетѣло англ³йское лѣто. Заборы, поля, деревья, долины представляли очарованному глазу разнообразные переливы глубокой, роскошной зелени: ни одинъ листокъ не пожелтѣлъ, не упалъ на мягкую землю, и не было нигдѣ ни малѣйшихъ признаковъ осеннихъ опустошен³й. Солнце горѣло ярко на безоблачномъ небѣ; воздухъ наполнялся пѣн³емъ птицъ и жужжан³емъ насѣкомыхъ; сады, луга и огороды еще пестрѣли мир³адами цвѣтовъ, омытыхъ теперь серебристою росою. Вездѣ и на всемъ глубок³е слѣды прекраснаго лѣта, полнаго роскошной жизни.
Таково было утро, когда открытая коляска подкатила къ воротамъ огороженнаго поля, гдѣ стояли высок³й дюж³й лѣснич³й и оборванный мальчишка въ кожаныхъ штанахъ. Въ коляскѣ сидѣли пикквикисты,- за исключен³емъ м-ра Снодграса, который предпочелъ остаться дома,- м-ръ Уардль и м-ръ Трундель. Самуэль Уэллеръ вмѣстѣ съ кучеромъ засѣдалъ на козлахъ.
Лѣснич³й и мальчишка, сопровождаемые парою лягавыхъ, держали на своихъ плечахъ кожаные мѣшки огромнаго размѣра.
- Неужели,- шепнулъ м-ръ Винкель на ухо старику Уардлю,- неужели они думаютъ, что мы наполнимъ до верха эти огромные мѣшки? Гдѣ взять столько дичи³
- Вотъ забавный вопросъ!- воскликнулъ старикъ Уардль.- Дичи пропасть въ этихъ мѣстахъ, была бы охота стрѣлять. Вы наполните одинъ мѣшокъ, a я другой, и если не хватитъ мѣста, можно, пожалуй, помѣстить цѣлую дюжину въ карманѣ нашихъ охотничьихъ сюртуковъ.
М-ръ Винкель, выходя изъ коляски, не счелъ нужнымъ представить особыхъ замѣчан³й на этотъ отвѣтъ; но онъ думалъ про себя: - "Если эти ребята будутъ ждать на открытомъ воздухѣ, пока я наполню одинъ изъ этихъ мѣшковъ, имъ придется, безъ всякаго сомнѣн³я, нажить такую лихорадку, отъ которой не вылѣчитъ ихъ ни одинъ докторъ въ м³рѣ.
- Цссъ, "Юнона", цссъ, "Старая-Дѣвчонка"; лежать, "Дафна", лежать,- говорилъ м-ръ Уардль, лаская лягавыхъ собакъ.- Сэръ Джоффри еще въ Шотланд³и, Мартынъ?
Высок³й лѣснич³й далъ утвердительный отвѣтъ и взглянулъ съ нѣкоторымъ недоумѣн³емъ на м-ра Винкеля, державшаго свое ружье такимъ образомъ, какъ будто оно само собою должно было выстрѣлить изъ его кармана. М-ръ Топманъ между тѣмъ съ видимымъ опасен³емъ смотрѣлъ на курокъ, какъ будто не совсѣмъ понимая, къ чему служитъ эта вещица.
- Мои пр³ятели, Мартынъ, еще не совсѣмъ навострились въ занят³яхъ этого рода,- сказалъ м-ръ Уардль, замѣтивъ недоумѣн³е лѣсничаго.- Вѣкъ живи, вѣкъ учись,- говоритъ пословица: немножко практики и - они сдѣлаются чудесными стрѣлками. Впрочемъ, пр³ятель мой Винкель уже имѣетъ нѣкоторый навыкъ.
М-ръ Винкель улыбнулся при этомъ комплиментѣ и скромно потупилъ глаза, причемъ его ружье приняло такое мистическое положен³е, что, будь оно заряжено,- м-ръ Винкель непремѣнно палъ бы мертвый на зеленую траву.
- Вы, однакожъ, не извольте держать этакъ свое ружьецо, если будетъ въ немъ зарядъ,- сказалъ высок³й лѣснич³й довольно грубымъ тономъ,- не то, сэръ, долго ли до грѣха: вы какъ разъ подстрѣлите кого-нибудь изъ насъ.
Покорный этому наставлен³й, м-ръ Винкель, перемѣняя позу, дотронулся весьма неловко до головы м-ра Уэллера.
- Эге!- сказалъ Самуэль, подымая свалившуюся шляпу и потирая свой високъ,- если этакъ все пойдетъ y васъ, м-ръ Винкель, вы съ одного выстрѣла наполните пустой мѣшокъ, да еще останется малая толика для кармановъ.
Здѣсь мальчишка въ кожаныхъ штанахъ залился неумолкаемымъ смѣхомъ, стараясь между тѣмъ смотрѣть на какой-то посторонн³й предметъ, пробудивш³й будто бы его нескромную веселость. М-ръ Винкель величественно нахмурилъ брови.
- Куда велѣли вы, Мартынъ, принести нашу закуску?- спросилъ м-ръ Уардль.
- Я сказалъ, сэръ, мальчишкѣ, чтобы онъ притащилъ корзинку на Красный холмъ ровно въ двѣнадцать часовъ.
- Что это за Красный холмъ? Другое помѣстье сэра Джоффри?
- Нѣтъ, сэръ, тамошнее поле принадлежитъ капитану Больдвигу. Мѣсто очень спокойное: никто намъ не помѣшаетъ.
- Очень хорошо,- сказалъ старикъ Уардль.- Теперь, господа, чѣмъ скорѣе, тѣмъ лучше. Стало быть, вы, Пикквикъ, пр³ѣдете къ намъ въ двѣнадцать часовъ?
Однакожъ, м-ру Пикквику хотѣлось бы присутствовать на самомъ мѣстѣ охоты, тѣмъ болѣе, что онъ чрезвычайно безпокоился насчетъ жизни и костей своихъ любезныхъ сочленовъ. Къ тому же было весьма непр³ятно возвратиться назадъ въ такое прекрасное утро, обѣщавшее множество наслажден³й на открытомъ полѣ. Поэтому отвѣтъ ученаго мужа былъ произнесенъ весьма нерѣшительнымъ и даже печальнымъ тономъ:
- Какъ же это, господа? Я вѣдь думалъ ...
- Развѣ онъ не стрѣляетъ, сэръ?- спросилъ длинный лѣснич³й.
- Нѣтъ. Къ тому же онъ хромаетъ на одну ногу,- отвѣчалъ м-ръ Уардль.
- Мнѣ бы, однакожъ, очень хотѣлось быть съ вами вмѣстѣ, господа,- замѣтилъ м-ръ Пикквикъ.
Продолжительная пауза.
- Не распорядиться ли вотъ какъ, господа,- сказалъ мальчишка въ кожаныхъ штанахъ,- y насъ, по другую сторону забора, есть небольшая телѣжка, гдѣ было бы очень удобно сидѣть этому джентльмену. Его слуга можетъ везти за нами эту телѣжку.
- Славно сказано,- подхватилъ м-ръ Уэллеръ, пламенно желавш³й и самъ присутствовать на мѣстѣ охоты.- Мальчуганъ, я вижу, уменъ какъ бѣсенокъ. Я пойду за телѣжкой.
Но здѣсь возникло непредвидѣнное затруднен³е. Длинный лѣснич³й рѣшительно протестовалъ противъ введен³я на сцену человѣка съ телѣжкой, доказывая весьма основательно, что это будетъ непростительнымъ нарушен³емъ всѣхъ правилъ охоты.
Нашлись, однакожъ, средства побѣдоносно отклонить возражен³я этого рода. Длинный лѣснич³й облегчилъ свою душу, во-первыхъ, тѣмъ, что далъ сильный подзатыльникъ находчивому юношѣ, подавшему первую мысль насчетъ ненавистной телѣжки, a во-вторыхъ - ему обѣщали двойную порц³ю водки съ прибавлен³емъ двухъ шиллинговъ на похмѣлье. Послѣ всѣхъ этихъ переговоровъ общество двинулось съ мѣста. Лѣснич³й и м-ръ Уардль пошли впередъ; м-ръ Пикквикъ въ маленькой телѣжкѣ замыкалъ собой арьергардъ. Телѣжку везъ, разумѣется, м-ръ Самуэль Уэллеръ.
- Остановитесь, Самъ!- вскричалъ м-ръ Пикквикъ, доѣхавш³й благополучно до половины перваго поля.
- Что такое?- спросилъ Уардль.
- Я не двинусь съ мѣста,- сказалъ м-ръ Пикквикъ рѣшительнымъ тономъ,- не двинусь съ мѣста, если Винкель будетъ этакъ нести свое ружье.
- Какъ же я долженъ нести?- спросилъ несчастный Винкель.
- Оборотите его дуломъ къ землѣ,- сказалъ м-ръ Пикквикъ.
- Но это будетъ не по охотничьи,- возразилъ м-ръ Бинкель.
- Ничего не хочу знать,- отвѣчалъ взволнованный м-ръ Пикквикъ,- y меня вовсе нѣтъ охоты отправиться на тотъ свѣтъ изъ за соблюден³я вашихъ охотничьихъ прилич³й.
- Готовъ биться объ закладъ, что первый выстрѣлъ этого джентльмена обрушится на нашу голову,- проворчалъ долговязый лѣснич³й.
- Ну, что за вздоръ... право!- говорилъ бѣдный Винкель, оборачивая свое ружье дуломъ въ землю.
- Нечего теперь бояться за свои кости,- замѣтилъ м-ръ Уэллеръ.
И телѣжка опять двинулась впередъ.
- Остановитесь!- сказалъ м-ръ Пикквикъ, проѣхавъ не болѣе десяти шаговъ.
- Что еще?- спросилъ Уардль.
- Топмана ружье грозитъ бѣдой,- сказалъ м-ръ Пикквикъ,- я это вижу.
- Какой бѣдой!- воскликнулъ м-ръ Топманъ
- Вы можете застрѣлить кого-нибудь изъ насъ. Послушайте, господа, мнѣ очень совѣстно; но я принужденъ замѣтить опять, что не двинусь съ мѣста, если Топманъ не согласится держать свое ружье такъ же, какъ Винкель.
- Я готовъ, сэръ, подать вамъ такой же совѣтъ,- сказалъ лѣснич³й,- или вы можете всадить пулю въ свой собственный жилетъ.
М-ръ Топманъ, съ обязательной поспѣшностью, повернулъ свое ружье, и успокоенное общество снова двинулось впередъ.
Вдругъ собаки остановились, какъ вкопанныя, и вмѣстѣ съ ними остановился лѣснич³й.
- Что съ ними сдѣлалось?- шепнулъ м-ръ Винкель.- Какъ странно онѣ стоятъ!
- Молчите,- сказалъ Уардль,- развѣ вы не видите, что онѣ указываютъ?
- Указываютъ!- повторилъ м-ръ Винкель и тутъ же принялся озираться вокругъ, ожидая увидѣть гдѣ-нибудь прекрасный ландшафтъ, на который по его соображен³ямъ, должны были указывать чутк³я собаки.- Ничего не вижу, право. На что-жъ онѣ указываютъ?
Послышался рѣзк³й внезапный шумъ, заставивш³й м-ра Винкеля отскочить назадъ, какъ будто онъ боялся застрѣлить себя.- Бацъ - бацъ! Дымъ выпорхнулъ изъ двухъ ружей и разсѣялся въ воздушномъ пространствѣ.
- Гдѣ онѣ?- закричалъ м-ръ Винкель, суетливо осматриваясь во всѣ стороны и перебѣгая отъ одного мѣста къ другому.- Гдѣ онѣ? Скажите, куда мнѣ палить. Гдѣ онѣ, пострѣлъ ихъ побери, гдѣ онѣ?
- Гдѣ онѣ!- сказалъ Уардль, поднимая двухъ птицъ, положенныхъ собаками y его ногъ.- Какъ гдѣ? Вотъ онѣ.
- Нѣтъ, нѣтъ, я говорю про другихъ!- кричалъ отуманенный м-ръ Винкель.
- Ну, тѣхъ уже не догнать намъ съ вами,- холодно сказалъ Уардль, заряжая опять свое ружье.
- Минутъ черезъ пять, я полагаю, налетитъ другая стая,- сказалъ длинный лѣснич³й,- если этотъ господинъ теперь же начнетъ спускать курокъ, ружье авось выстрѣлитъ y него въ самую пору.
- Ха! ха! ха!- залился м-ръ Уэллеръ.
- Самуэль,- сказалъ м-ръ Пикквикъ, бросая сострадательный взглядъ на несчастнаго сочлена, приведеннаго въ крайнее смущен³е нескромными выходками.
- Что прикажете, сэръ?
- Перестаньте хохотать.
- Слушаю, сэръ.
И м-ръ Уэллеръ, поджавъ животъ, принялся выдѣлывать позади телѣжки самыя уморительныя гримасы къ величайшему наслажден³ю мальчишки въ кожаныхъ штанахъ, который безъ церемон³и принялся хохотать во все горло, за что и получилъ толчокъ отъ долговязаго лѣсничаго, воспользовавшагося этимъ случаемъ, чтобы скрыть свою собственную неудержимую веселость.
- Браво, любезный другъ!- воскликнулъ старикъ Уардль, обращаясь къ м-ру Топману,- вы-таки выстрѣлили на всяк³й случай.
- О, да,- отвѣчалъ м-ръ Топманъ, проникнутый сознан³емъ собственнаго достоинства,- я выстрѣлилъ!
- И очень хорошо. Въ другой разъ, авось, попадете во что-нибудь, если пристальнѣе будете смотрѣть. Не мудрено вѣдь?
- Совсѣмъ не мудрено,- сказалъ м-ръ Топманъ,- только я чуть не отскочилъ назадъ, когда прикладомъ ударило меня въ плечо. Я вовсе не думалъ, чтобы могли такъ брыкаться эти огнестрѣльныя штучки.
- Ничего, любезный другъ, скоро привыкнете,- сказалъ улыбаясь старый джентльменъ.- Ну, теперь въ походъ. Что телѣжка?
- Готова, сэръ.
- Пошевеливайтесь.
- Держитесь крѣпче, сэръ,- сказалъ Самуэль, принимаясь за свое дѣло.
- Держусь,- отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ.
И общество скорыми шагами пошло впередъ. Разъ только должны были они остановиться y плетня при переправѣ на другое поле. Съ помощью своихъ учениковъ м-ръ Пикквикъ благополучно перелѣзъ черезъ плетень, и еще благополучнѣе м-ръ Уэллеръ перебросилъ походную телѣжку.
- Теперь, м-ръ Винкель,- сказалъ старикъ Уардль,- совѣтую вамъ идти подлѣ меня. Смотрите, не опоздайте въ другой разъ.
- Нѣтъ, ужъ теперь не опоздаю,- сказалъ м-ръ Винкель.- Что? Не указываютъ ли онѣ?
- Покамѣстъ еще нѣтъ. Идите тише.
Все было тихо и спокойно, если бы м-ръ Винкель производя какую-то запутанную эволюц³ю со своимъ ружьемъ, не выстрѣлилъ совсѣмъ нечаянно въ одну изъ критическихъ минутъ черезъ голову мальчишки, въ то самое мѣсто, гдѣ могъ бы быть мозгъ длиннаго лѣсничаго, если бы онъ подвернулся вмѣсто вертляваго мальчика.
- Какой чортъ надоумилъ васъ на эту штуку?- сказалъ старикъ Уардль, когда птицы, безъ малѣйшаго вреда, разлетѣлись по воздушному пространству.
- Въ жизнь не видалъ я такого гадкаго ружья,- отвѣчалъ бѣдный Винкель, съ недоумѣн³емъ и досадой разсматривая курокъ, какъ будто въ устройствѣ его заключалась какая-нибудь важная ошибка.- Оно стрѣляетъ само собою, провалъ его возьми!
- Само собою!- повторилъ Уардль сердитымъ тономъ.- Этакъ, пожалуй, оно само собою убьетъ кого-нибудь изъ вашихъ рукъ.
- Этого, авось, намъ недолго дожидаться,- замѣтилъ долговязый лѣснич³й пророческимъ тономъ.
- Что вы хотите сказать этимъ?- сердито спросилъ м-ръ Винкель.
- Ничего, сэръ, будьте спокойны,- отвѣчалъ лѣснич³й,- я человѣкъ одинок³й, a мать этого мальчика исходатайствуетъ пенс³ю отъ сэра Джоффри, если сынъ ея будетъ убитъ на его землѣ.- Заряжайте свое ружье, сэръ, заряжайте.
- Отнимите y него ружье!- закричалъ м-ръ Пикквикъ изъ своей телѣжки, пораженный ужасомъ при этихъ мрачныхъ предсказан³яхъ лѣсничаго.- Эй, кто-нибудь! Отнимите y него ружье!
Никто, однакожъ, не хотѣлъ повиноваться грозному приказан³ю ученаго мужа. М-ръ Винкель бросилъ на него возмущенный взглядъ и спокойно зарядилъ ружье. Общество опять пошло впередъ.
Основываясь на запискахъ м-ра Пикквика, мы обязаны здѣсь довести до свѣдѣн³я читателей, что м-ръ Топманъ вообще обнаружилъ въ настоящемъ случаѣ гораздо болѣе проницательности и благоразум³я, чѣмъ м-ръ Винкель, что, впрочемъ, отнюдь не можетъ относиться къ унижен³ю достоинствъ этого послѣдняго джентльмена. М-ръ Винкель изслѣдовалъ полевое искусство со всѣхъ сторонъ и справедливо заслужилъ въ этомъ отношен³и громкую извѣстность; но м-ръ Пикквикъ основательно замѣчаетъ, что теор³я и практика - двѣ вещи совершенно разныя и нерѣдко даже противорѣчащ³я одна другой. Дознано съ незапамятныхъ временъ продолжительнымъ рядомъ вѣковъ, что мног³е отличные философы, ярк³я свѣтила мудрости на ея теоретическомъ горизонтѣ, оказывались совершенно неспособными для практической жизни.
Процессъ м-ра Топмана, подобно многимъ возвышеннымъ открыт³ямъ, былъ самъ въ себѣ чрезвычайно простъ и ясенъ. Съ быстротою и проницательностью ген³альнаго человѣка, онъ вдругъ понялъ и сообразилъ, что надобно въ настоящемъ случаѣ держаться двухъ существенныхъ пунктовъ: должно, во-первыхъ, палить такимъ образомъ, чтобы не сдѣлать вреда своимъ собственнымъ костямъ, и во-вторыхъ, палить такъ, чтобы не было никакой опасности для присутствующихъ. При соблюден³и этихъ двухъ услов³й, остаётся только - зажмурить глаза какъ можно крѣпче и выпалить на воздухъ.
Случилось однажды, что м-ръ Топманъ, послѣ успѣшнаго выполнен³я всѣхъ этихъ услов³й, открылъ глаза и увидѣлъ въ воздухѣ застрѣленную куропатку, падавшую на землю. При этомъ онъ уже хотѣлъ принести обычное поздравлен³е м-ру Уардлю, какъ вдругъ этотъ джентльменъ, подбѣжавъ къ нему, съ жаромъ схватилъ его руку.
- Это вы, Топманъ, подстрѣлили?- вскричалъ м-ръ Уардль.
- Нѣтъ,- сказалъ м-ръ Топманъ,- нѣтъ!
- Не запирайтесь, Топманъ, вы ... вы ... я видѣлъ собственными глазами, я наблюдалъ, какъ вы мѣтили, и могу васъ увѣрить, лучш³й охотникъ въ м³рѣ не обнаружитъ высшаго искусства. A я, скажите пожалуйста, воображалъ, что вы совершенный новичокъ въ этомъ дѣлѣ. Нѣтъ, Топманъ, теперь меня не проведете.
Напрасно м-ръ Топманъ протестовалъ съ улыбкой самоотвержен³я, что онъ не бралъ ружья въ руки до этой поры: эта самая улыбка служила, нѣкоторымъ образомъ, обличен³емъ въ притворствѣ. Съ этой минуты слава м-ра Топмана утвердилась на прочномъ основан³и однажды навсегда.
Намъ извѣстно изъ достовѣрныхъ источниковъ, что мног³я блестящ³я славы въ этомъ подлунномъ м³рѣ пр³обрѣтаются съ такою же легкостью, съ какою м-ръ Топманъ, зажмуривъ глаза, подстрѣлилъ легкомысленную куропатку. Это въ скобкахъ.
Между тѣмъ м-ръ Винкель надувался, пыхтѣлъ и кряхтѣлъ, не отличившись во все время ни однимъ знаменитымъ подвигомъ, достойнымъ внесен³я въ памятную книгу. Заряды его иной разъ летѣли къ облакамъ безъ всякой опредѣленной цѣли, и въ другой - направлялись по низменнымъ пространствамъ, подвергая опасности жизнь двухъ лягавыхъ собакъ. Какъ фантастическая стрѣльба, подчиненная порывамъ поэтическаго вдохновен³я, экзерсиц³я м-ра Винкеля была, конечно, интересна и въ высшей степени разнообразна, но во всякомъ случаѣ не имѣла никакой важности, какъ занят³е, обращенное на предметъ житейск³й. Пуля, говорятъ, виноватаго находитъ всегда, и это едва ли не акс³ома въ стратегическомъ искусствѣ. Принимая въ соображен³е это обстоятельство, мы невольно придемъ къ заключен³ю, что куропатки, въ которыхъ мѣтилъ м-ръ Винкель, ни въ чемъ не провинились передъ его особой.
- Ну что,- сказалъ м-ръ Уардль, подходя къ мин³атюрной телѣжкѣ и отирая потъ со своего веселаго чела,- жарк³й день, а?
- Да, да,- сказалъ м-ръ Пикквикъ,- солнце прожигаетъ насквозь даже меня. Не понимаю, какъ вы переносите этотъ зной.
- Жарко, нечего сказать. Теперь, я думаю, ужъ слишкомъ двѣнадцать.- Видите вы этотъ зеленый холмъ?
- Вижу.
- Тамъ мы станемъ закусывать, и вонъ ужъ, кажется, мальчишка притащилъ корзину. Аккуратенъ, пострѣлъ, какъ часовая стрѣлка.
- Славный парень,- сказалъ м-ръ Пикквикъ съ радостнымъ лицомъ.- Я подарю ему шиллингъ. Ну, Самуэль, пошевеливайтесь.
- Держитесь крѣпче,- отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ, обрадованный перспективой угощен³я.- Прочь съ дороги, кожаный чертенокъ. "Если ты цѣнишь во что-нибудь мою драгоцѣнную жизнь, не опрокидывай меня, болванъ", какъ говорилъ своему кучеру одинъ джентльменъ, когда везли его въ Тайбернъ {Tyburn - мѣсто верстахъ въ двадцати отъ Лондона, гдѣ прежде совершались казни. Прим. пер.}.
И, ускоривъ свой бѣгъ до лошадиной рыси, м-ръ Уэллеръ мигомъ привезъ своего господина на зеленый холмъ, гдѣ стояла красивая корзинка, которую онъ и началъ развязывать съ величайшей поспѣшностью.
- Пирогъ съ телятиной,- сказалъ м-ръ Уэллеръ, разсуждая самъ съ собой, при разгружен³и корзинки.- Хорошая вещь - этотъ пирогъ съ телятиной, если леди, которая готовила его, знаетъ, что это не кошка; a я увѣренъ, что знаетъ. Оно и то сказать, теленокъ почти все то же, что котенокъ, и сами пирожники иной разъ не видятъ тутъ ни малѣйшей разницы.
- Вы это почему знаете?- спросилъ м-ръ Пикквикъ.
- Еще бы! Я вѣдь, сэръ, прошелъ, что называется, сквозь огонь и воду на своемъ вѣку!- отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ, притронувшись къ полямъ своей шляпы.- Однажды, сэръ, имѣлъ я честь квартировать въ томъ же домѣ, гдѣ жилъ пирожникъ со своимъ подмастерьемъ. Былъ онъ, что называется, забубенный малый и мастачилъ пироги изъ всякой дряни. Разъ какъ-то прихожу я къ нему въ пекарню, когда ужъ мы съ нимъ стояли на короткой ногѣ, прихожу да и говорю: - "Здравствуйте, м-ръ Бруксъ".- Здравствуйте, м-ръ Уэллеръ,- говоритъ онъ.- "Какъ много y васъ кошекъ, м-ръ Бруксъ!" - говорю я.- Да, таки нешто, есть малая толика,- говоритъ онъ,- разводимъ съ успѣхомъ.- "Должно быть, вы очень любите кошекъ?" - говорю я.- Нѣтъ,- говоритъ онъ, подмигивая мнѣ,- друг³е джентльмены ихъ любятъ. Теперь, впрочемъ, мы приберегаемъ ихъ къ зимѣ.- "Къ зимѣ! "- говорю я.- Да,- говоритъ онъ,- къ зимѣ, м-ръ Уэллеръ: осенью мясо не въ ходу.- "Какъ?- говорю я,- что вы подъ этимъ разумѣете, м-ръ Бруксъ? " - Разумѣю?- говоритъ онъ,- мясники, видите ли, больш³е скалдырники: я не имѣю съ ними никакого дѣла. Посмотрите, м-ръ Уэллеръ,- говоритъ онъ, крѣпко пожимая мою руку,- вы человѣкъ добрый, м-ръ Уэллеръ: сора изъ избы не вынесете, a вѣдь, сказать вамъ по секрету, всѣ эти пирожки начинены кошачьими кишками. Эти благородные звѣрьки замѣняютъ y меня телятину, баранину, зайчину иной разъ, смотря по обстоятельствамъ. Бифстексъ, котлеты, жареныя почки, соусы съ трюфелями: все это приготовляется y меня изъ кошачьяго мяса, м-ръ Уэллеръ. Джентльмены кушаютъ, облизываются да похваливаютъ, a я себѣ и въ усъ не дую!
- Должно быть, онъ большой пройдоха, этотъ Бруксъ!- сказалъ м-ръ Пикквикъ, подернутый легкою дрожью.
- Да, сэръ, большой мошенникъ!- отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ, продолжая опоражнивать корзинку.- Пирожки y него - что въ ротъ, то спасибо: деликатесъ! Копченый языкъ... ну, и это не дурно, если только не женск³й языкъ. Хлѣбъ, ветчина, холодная говядина въ кускахъ - очень хороша.- A что въ этихъ кувшинахъ, мальчуганъ?
- Въ одномъ пиво,- отвѣчалъ черномазый мальчишка, снимая съ своихъ плечъ два большихъ кувшина, перевязанныхъ ремнемъ,- въ другомъ - холодный пуншъ.
- Вотъ этого только и недоставало на тощ³й желудокъ,- сказалъ м-ръ Уэллеръ, обозрѣвая съ видимымъ удовольств³емъ лакомыя блюда, разставленныя въ правильной перспективѣ на зеленой травѣ.- Ну, джентльмены, милости просимъ за работу.
Въ другомъ приглашен³и не оказалось нужды. Проголодавш³еся джентльмены, вооруженные вилками и ножами, окружили разгруженную корзинку, между тѣмъ какъ м-ръ Уэллеръ, долговязый лѣснич³й и двое мальчишекъ, усѣлись на травѣ въ недалекомъ разстоян³и. Старый развѣсистый дубъ представлялъ очаровательный пр³ютъ для этой группы, тогда какъ передъ глазами ея на огромное пространство разстилались зеленые луга, украшенные по мѣстамъ разрастающимся лѣсомъ.
- Какъ здѣсь хорошо, Боже мой, какъ здѣсь хорошо!- воскликнулъ м-ръ Пикквикъ, высвободивш³йся наконецъ изъ-подъ жгучаго вл³ян³я солнечныхъ лучей, запечатлѣвшихъ ярк³е признаки загара на его выразительномъ лицѣ.
<