увѣрены, что я въ точности исполню его волю.
- Вздоръ, любезный, вздоръ, - сказалъ м-ръ Винкель: - я долженъ остаться здѣсь денька на два или на три. Даже вы, Самуэль, останетесь со мною и постараетесь устроить для меня свиданье съ одной молодой лэди... съ миссъ Алленъ, Самуэль; вы, вѣроятно, помните ее. Я непремѣнно долженъ увидѣться съ нею передъ отъѣздомъ изъ Бристоля.
Но въ отвѣтъ на каждое изъ этихъ положен³й, Самуэль съ великою твердостью качалъ головою и энергически возражалъ: - этому не бывать, не бывать!
Какъ бы то ни было, однакожъ, послѣ убѣдительныхъ аргументовъ со стороны м-ра Винкеля, разсказавшаго между прочимъ подробности всей сцены между нимъ и Даулеромъ, м-ръ Уэллеръ началъ колебаться и, наконецъ, послѣ взаимныхъ возражен³й и уступокъ, состоялся между ними слѣдующ³й договоръ:
Статья первая. Самуэль уйдетъ къ себѣ въ комнату и оставитъ м-ра Винкеля въ его спальнѣ.
Статья вторая. Самуэль запретъ спальню м-ра Винкеля и ключъ отъ нея возьметъ къ себѣ въ карманъ, съ тѣмъ, однакожъ, что, въ случаѣ пожара или другой какой-нибудь непредвидѣнной тревоги, онъ, Самуэль Уэллеръ, обязывается немедленно отпереть дверь.
Статья третья. Поутру, съ общаго соглас³я, будетъ написано и отправлено черезъ Даулера письмо къ м-ру Пикквику съ покорнѣйшей просьбой о дозволен³и, вслѣдств³е изложенныхъ причинъ, остаться въ Бристолѣ м-ру Винкелю и Самуэлю, Если отвѣтъ м-ра Пикквика, который безъ сомнѣн³я получится въ тотъ же день съ вечернимъ дилижансомъ, будетъ благопр³ятенъ, обѣ стороны останутся въ Бристолѣ и примутся за свои дѣла; въ противномъ же случаѣ, м-ръ Винкель и Самуэль немедленно уѣдутъ въ Батъ.
Статья четвертая и послѣдняя. М-ръ Винкель даетъ клятвенное обѣщан³е, что, въ продолжен³е отсутств³я Самуэля, онъ не выпрыгнеть изъ окна, не вылѣзетъ въ трубу и не станетъ употреблять никакихъ другихъ средствъ къ преступному побѣгу.
Заключивъ и подтвердивъ всѣ эти услов³я, Самуэль заперъ дверь и ушелъ.
Сойдя съ лѣстницы онъ призадумался и вынулъ ключъ изъ кармана.
- Вѣдь слѣдовало повалить его и связать... Забылъ, совсѣмъ забылъ - сказалъ Самуэль, дѣлая поворотъ назадъ.- Предписан³я старшины были точны и ясны на этотъ счетъ. Дуракъ я, право дуракъ. Ну, да такъ и быть,- заключилъ Самуэль съ прояснившимся лицомъ,- завтра, авось, можно будетъ исправить эту ошибку.
Утѣшенный и совершенно успокоенный этимъ размышлен³емъ, м-ръ Уэллеръ опять положилъ ключъ къ себѣ въ карманъ и, дойдя до своей комнаты, скоро погрузился въ глубок³й сонъ, столь для него необходимый послѣ сорока тревожныхъ часовъ, проведенныхъ безъ сна.
Мистеръ Самуэль Уэллеръ, снабженный новой инструкц³ей, выступаетъ на поприще любовныхъ приключен³й.
Поутру, на другой день, м-ръ Самуэль Уэллеръ явился въ комнату заключеннаго Винкеля и рѣшилъ не спускать съ него глазъ ни на минуту до той поры, пока не будутъ получены новыя предписан³я отъ старшины. Несмотря на тягостность такого бдительнаго надзора, м-ръ Винкель, скрѣпя сердце, подчинился безпрекословно самоуправству Самуэля, изъ опасен³я насильственныхъ поступковъ съ его стороны. Возможности такихъ поступковъ не отрицалъ и самъ м-ръ Уэллеръ, намекавш³й уже нѣсколько разъ, что онъ, дѣйствуя снисходительно, нарушаетъ нѣкоторымъ образомъ строг³я повелѣн³я достопочтеннаго старца. Нѣтъ ни малѣйшаго сомнѣн³я въ томъ, что Самуэль, наскучивъ безполезнымъ ожидан³емъ, связалъ бы м-ра Винкеля по рукамъ и по ногамъ, для отправлен³я его въ Батъ, еслибъ м-ръ Пикквикъ не предупредилъ такого поступка своимъ благосклоннымъ вниман³емъ на письмо, которое доставилъ ему Даулеръ.
Слѣдуя теперь, какъ и всегда, благороднымъ порывамъ своего сердца, м-ръ Пикквикъ, прочитавъ письмо, отправился немедленно въ Бристоль и въ восемь часовъ вечера явился въ гостиницу "Зеленаго куста". Увидѣвъ Самуэля, почтенный старецъ поблагодарилъ его за ревностную службу и сказалъ съ улыбкой на устахъ, что съ его пр³ѣздомъ оканчивается арестъ м-ра Винкеля.
- Я вотъ, какъ видите, пр³ѣхалъ самъ,- сказалъ великодушный старецъ, обращаясь къ м-ру Винкелю, между тѣмъ какъ Самуэлъ снималъ съ него дорожную шинель и шаль.- Вы спрашивали моего соглас³я въ такомъ дѣлѣ, которое неизбѣжно требуетъ моего личнаго присутств³я. Я долженъ напередъ узнать, точно-ли побужден³я ваши въ отношен³и къ этой молодой дѣвицѣ благородны и честны.
- Какъ можете вы сомнѣваться въ этомъ, почтенный мой другъ?- отвѣчалъ м-ръ Винкель съ величайшею энерг³ею.
- Вспомните, сэръ,- продолжалъ м-ръ Пикквикъ, бросая на своего ученика лучезарные взоры,- вспомните, что первый разъ мы встрѣтили эту дѣвицу въ гостепр³имномъ домѣ нашего незабвеннаго и несравненнаго друга. Было бы низко и даже преступно съ вашей стороны играть ея чувствами и сердечною привязанностью: этого я не позволю, сэръ, никакъ не позволю.
- Мои намѣрен³я вполнѣ благородны и честны,- съ жаромъ возразилъ м-ръ Винкель.- Я долго размышлялъ объ этомъ предметѣ и вѣрю искренно, что счастье мое зависитъ отъ соединен³я съ этой особой.
- Вотъ это, я думаю, и значитъ поступать по кавалерски, когда зазноба западаетъ въ молодецкое сердце,- перебилъ м-ръ Уэллеръ съ пр³ятной улыбкой.
М-ръ Пикквикъ сердито взглянулъ на своего слугу и сказалъ, что никакъ не слѣдуетъ шутить надъ однимъ изъ лучшихъ чувствъ человѣческой природы. На это Самуэль отвѣчалъ:
- Прошу извинить, сэръ, но лучшихъ чувствъ такъ много въ вашей джентльменской груди, что никакъ даже не разберешь, надъ которымъ изъ нихъ, при случаѣ, позволяется пошутить.
Затѣмъ м-ръ Винкель разсказалъ подробно, как³я свѣдѣн³я удалось ему получить отъ м-ра Бена Аллена относительно его сестры, прекрасной Арабеллы, и объяснилъ, что единственное его намѣрен³е состоитъ на первый разъ лишь въ томъ, чтобъ добиться свидан³я съ этой молодой особой. Изъ нѣкоторыхъ намековъ Бена Аллена можно было вывести вѣроятное заключен³е, что сестра его живетъ въ какомъ-то бристольскомъ предмѣстьи, быть можетъ, около городскихъ луговъ; и въ этомъ заключался весь запасъ свѣдѣн³й, на основан³и которыхъ можно было приблизительно опредѣлить мѣсто жительства Арабеллы.
Было рѣшено, что съ этой, весьма ненадежной нитью м-ръ Уэллеръ отправится на другой день дѣлать необходимыя открыт³я, между тѣмъ какъ м-ръ Пикквикъ и м-ръ Винкель будутъ бродить по городу и зайдутъ, какъ будто мимоходомъ, въ квартиру Боба Сойера, гдѣ, легко можетъ статься, они могутъ напасть на слѣдъ отыскиваемой красавицы.
Дѣйствуя по этому плану, Самуэль Уэллеръ весьма рано поутру отправился на поиски, нисколько не озадаченный трудностью возложеннаго на него поручен³я. Долго ходилъ онъ изъ улицы въ улицу, изъ одного переулка въ другой, не встрѣчая никого и ничего, что могло бы въ нѣкоторой степени выяснить запутанный для него вопросъ. Часто вступалъ онъ въ разговоръ съ кучерами, прогуливавшими по дорогамъ своихъ лошадей, и съ няньками, гулявшими съ дѣтьми на лугу; но изъ всѣхъ разспросовъ, сдѣланныхъ кучерамъ и нянькамъ, никакъ нельзя было составить положительнаго заключен³я, имѣвшаго какое-нибудь отношен³е къ главнѣйшей цѣли. Оказалось, что молодыя леди, готовыя выйти замужъ, отнюдь не были рѣдкостью въ городѣ Бристолѣ, и большая часть ихъ, по увѣрен³ю служанокъ, ужъ питали глубокую привязанность къ нѣжнымъ друзьямъ сердца; но, къ несчастью, ни одна изъ этихъ леди не называлась Арабеллой Алленъ, и Самуэль, послѣ всѣхъ своихъ изслѣдован³й, еще не подвинулся ни на шагъ впередъ на поприщѣ романтическихъ похожден³й.
Переходя съ мѣста на мѣсто въ окрестныхъ захолустьяхъ, Самуэль очутился наконецъ въ одномъ изъ главныхъ предмѣст³й, гдѣ, по разнымъ направлен³ямъ, были разбросаны красивеньк³я дачи, окруженныя палисадниками и садами. Долго онъ смотрѣлъ и любовался на эти загородныя жилища и, продолжая свой путь, забрелъ въ узеньк³й и длинный переулокъ, замыкавш³йся конюшней съ противуположнаго конца. Предъ воротами этой конюшни стоялъ, въ домашнемъ кафтанѣ и съ заступомъ въ рукахъ, долговязый и тощ³й кучеръ; стоялъ онъ и въ раздумьи смотрѣлъ на маленькую тачку, соображая, по всей вѣроятности, что предстоитъ для него тяжелая работа. Здѣсь, совершенно кстати, мы можемъ замѣтить, что намъ еще ни разу не приходилось видѣть грума, который бы въ свободные часы не становился, въ извѣстной степени, жертвой этого страннаго обольщен³я своихъ чувствъ.
Самуэль, уже утомленный продолжительною ходьбой, рѣшился присѣсть на большомъ камнѣ, лежавшемъ прямо противъ тачки, и вступить въ разговоръ съ угрюмымъ кучеромъ, погруженнымъ въ праздное и тяжелое раздумье. Надвинувъ шляпу на бекрень и сдѣлавъ нѣсколько шаговъ, онъ сѣлъ съ беззаботнымъ видомъ и началъ бесѣду такимъ образомъ:
- Съ добрымъ утромъ, товарищъ.
- A кто-жъ вамъ сказалъ, что теперь утро?- сказалъ кучеръ, бросивъ угрюмый взглядъ на Самуэля.
- Ну, съ добрымъ вечеромъ, разница небольшая, любезный,- сказалъ Самуэль.- Какъ ваше здоровье?
- Мое здоровье ничуть не лучше и не хуже оттого, что я увидѣлъ вашу образину,- отвѣчалъ суровый грумъ.
- Это однакожъ странно, любезный другъ.- Мнѣ показалось, что вы просто помѣшались отъ радости, когда взглянули на меня. Вѣдь вотъ подумаешь, какъ можно ошибиться!
Суровый грумъ сдѣлался еще суровѣе, но это нисколько не смутило Самуэля. Подумавъ немного, онъ спросилъ:
- Вѣдь вашъ хозяинъ, если не ошибаюсь, м-ръ Уокеръ?
- Нѣтъ,- сказалъ грумъ.
- Ну, такъ стало быть, Браунъ?
- И не Браунъ.
- Ахъ, да, Вильсонъ!
- И не Вильсонъ.
- Въ такомъ случаѣ надобно допустить, что онъ еще не имѣетъ чести быть со мной знакомымъ,- сказалъ Самуэль.- A сначала мнѣ казалось, что мы стоимъ съ нимъ на короткой ногѣ.- Пожалуйста не безпокойтесь, любезный, дѣлайте свое дѣло,- продолжалъ Самуэль, когда грумъ покатилъ тачку, и приготовился запирать ворота.- Нечего тутъ стоять изъ учтивости ко мнѣ. Я извиняю васъ.
- Я бы радъ сорвать вамъ башку за полкроны,- сказалъ грумъ, запирая ворота.
- Тутъ не будетъ никакихъ выгодъ, милый другъ,- отвѣчалъ Самуэль.- Вы можете потребовать свое пожизненное жалованье за мою голову, и это будетъ еще слишкомъ дешево. Кланяйтесь отъ меня своимъ господамъ. Скажите, чтобы не безпокоились и не ожидали меня къ обѣду: кушанья простынутъ, прежде чѣмъ я приду.
Въ отвѣтъ на это, грумъ проворчалъ какую-то угрозу и сердито хлопнулъ воротами, не обращая вниман³я на усердную просьбу Самуэля, чтобы тотъ на прощаньи, въ знакъ памяти, одолжилъ ему клочекъ своихъ волосъ.
Самуэль продолжалъ сидѣть на большомъ камнѣ, размышляя о томъ, что ему дѣлать. Ужъ онъ составилъ планъ обходить всѣ дома въ Бристолѣ и окрестностяхъ его миль на пять, разспрашивая всюду о прекрасной Арабеллѣ, какъ вдругъ непредвидѣнный случай избавилъ его отъ этихъ хлопотъ, которыя, быть можетъ, безъ всякаго успѣха могли продолжаться нѣсколько мѣсяцевъ сряду.
На переулокъ, гдѣ онъ сидѣлъ, выходили три или четыре садовыя калитки, принадлежавш³я разнымъ дачамъ, которыя были отдѣлены одна отъ другой только садами. Домовъ съ ихъ угодьями почти вовсе не было видно, такъ какъ сады были обширны, длинны и обсажены высокими деревьями. Самуэль сидѣлъ и смотрѣлъ на мусоръ передъ ближайшей калиткой, вдумываясь въ свое затруднительное положен³е, и производя умственныя вычислен³я, по скольку домовъ придется ему обходить каждый день. Черезъ нѣсколько минутъ калитка отворилась и выпустила изъ сада служанку, вышедшую въ переулокъ выбивать ковры.
Занятый своими соображен³ями, Самуэль, поднявъ голову, ограничилъ бы, по всей вѣроятности, свои наблюден³я только тѣмъ, что молодая дѣвушка была довольно красива и чистенько одѣта; но проникнутый врожденнымъ чувствомъ деликатности, онъ замѣтилъ вмѣстѣ съ тѣмъ, что ей предстоитъ довольно трудная работа,- такъ какъ ковры слишкомъ тяжелы,- которая очевидно превышаетъ ея силы. Какъ любезный и ловк³й джентльменъ, м-ръ Уэллеръ, лишь только замѣтилъ это обстоятельство, поспѣшно всталъ съ большого камня и подошелъ къ молодой особѣ.
- Сударыня,- сказалъ Самуэль, раскланиваясь по джентльменски,- вы надорвете себя, душенька, и совсѣмъ испортите свое платье, если станете одна выколачивать эти ковры. Позвольте мнѣ помочь вамъ.
Молодая леди, сначала повидимому не замѣтившая присутств³я посторонняго джентльмена, обернулась при этихъ словахъ вѣроятно для того, чтобы уклониться отъ неумѣстнаго предложен³я; но вдругъ, вмѣсто словъ, она отпрянула назадъ, и изъ груди ея вырвался невольный вздохъ. Самуэль оторопѣлъ. Въ лицѣ хорошенькой дѣвушки, отпрянувшей назадъ, онъ увидѣлъ свою милую Мери, бывшую горничную въ домѣ м-ра Нупкинса, ипсвичскаго мэра.
- Ахъ, вы-ли это, Мери?- воскликнулъ м-ръ Уэллеръ.
- Ахъ, какъ вы испугали меня, м-ръ Уэллеръ!- воскликнула Мери.
Самуэль не произнесъ словеснаго отвѣта на эту жалобу, и мы не знаемъ заподлинно, въ чемъ именно состоялъ его отвѣтъ. Извѣстно только, что послѣ кратковременной паузы Мери сказала: - "ахъ, перестаньте, м-ръ Уэллеръ, перестаньте!" - и вслѣдъ затѣмъ шляпа свалилась съ головы Самуэля. Изъ этихъ двухъ признаковъ, сличенныхъ и разсмотрѣнныхъ критически, мы вправѣ вывести заключен³е, что молодые люди обмѣнялись поцѣлуемъ, однимъ или двумя.
- Какими судьбами ты пришелъ сюда?- спросила Мери, когда разговоръ ихъ возобновился послѣ этого перерыва.
- Очень просто, моя милая: мнѣ захотѣлось тебя видѣть вотъ я и пришелъ,- сказалъ м-ръ Уэллеръ, позволяя себѣ эту маленькую ложь для вящаго эффекта.
- Какъ же ты узналъ, что я здѣсь?- спросила Мери.- Кто тебѣ сказалъ, что я перемѣнила мѣсто въ Ипсвичѣ, и что новые мои господа уѣхали сюда. Кто бы могъ вамъ сказать это, м-ръ Уэллеръ?
- Ну, да это головоломная задача,- отвѣчалъ Самуэль, бросая хитрый взглядъ.- Кто бы, въ самомъ дѣлѣ, мотъ сказать мнѣ объ этомъ?
- Надѣюсь, не м-ръ Моззль: вѣдь не онъ?- спросила Мери.
- Разумѣется, не онъ,- отвѣчалъ Самуэль, торжественно кивнувъ головой,- не онъ.
- Стало быть, это кухарка,- сказала Мери.- Больше некому.
- Кому же больше? Разумѣется кухарка, - подтвердилъ Самуэль.
- Вотъ ужъ этого я никакъ не ожидала!- воскликнула Мери.
- Не ожидалъ и я, - сказалъ Самуэль.- Однакожъ вотъ еще что, моя милая...- при этомъ обращен³е Самуэля сдѣлалось необыкновенно нѣжнымъ,- есть y меня подъ рукой довольно важная статья, о которой не мѣшаетъ намъ потолковать. Въ этомъ городѣ теперь одинъ изъ друзей моего старшины... м-ръ Винкель: вѣдь ты помнишь его?
- Не тотъ ли, что былъ тогда въ зеленомъ фракѣ?
- Тотъ самый.
- Ну, помню. Какъ не помнить!- сказала Мери.- Зачѣмъ онъ здѣсь?
- По дѣламъ, мой ангелъ,- отвѣчалъ Самуэль.- Надобно тебѣ замѣтить, что онъ влюбленъ безумнѣйшимъ образомъ, такъ что чуть не пропадаетъ съ тоски.
- Бѣдненьк³й!- воскликнула Мери.
- Ужъ такой-то бѣдненьк³й, что просто изъ рукъ вонъ. Горю еще можно бы помочь, еслибъ удалось намъ отыскать молодую леди...
И здѣсь Самуэль, дѣлая довольно частыя отступлен³я относительно личной красоты миссъ Мери, представилъ подробный отчетъ о настоящемъ положен³и м-ра Винкеля.
- Что-жъ вы тутъ будете дѣлать?- спросила Мери.
- Въ томъ-то и штука, что нечего тутъ дѣлать, отвѣчалъ Самуэль, - я вотъ брожу цѣлый день, какъ вѣчный жидъ... слыхала ты о вѣчномъ жидѣ, Мери?
- Нѣтъ, не слыхала.
- Ну такъ нечего о немъ и распространяться; дѣло въ томъ только, мой ангелъ, что я вотъ ищу вездѣ и никакъ не найду такъ называемую миссъ Арабеллу Алленъ.
- Миссъ - какую?- спросила Мери съ великимъ изумлен³емъ.
- Миссъ Арабеллу Алленъ, - повторилъ Самуэль.
- Ахъ, Боже мой!- вскричала Мери, указывая на дверь конюшни, которую только-что заперъ суровый грумъ, говоривш³й съ м-ромъ Уэллеромъ.- Вѣдь она живетъ подлѣ насъ, вотъ на этой самой дачѣ. Недѣль шесть прошло, какъ она пр³ѣхала сюда съ своей теткой. Я недавно познакомилась съ ея горничной, и она разсказала мнѣ все, что знаетъ о своей госпожѣ.
- И она живетъ подлѣ васъ?
- Подлѣ насъ,- повторила Мери.
М-ръ Уэллеръ былъ такъ глубоко обрадованъ этой вѣстью, что даже счелъ необходимымъ броситься въ объят³я своей прекрасной собесѣдницы и поцѣловать ее нѣсколько разъ сряду. Прошло нѣсколько минутъ, прежде чѣмъ онъ былъ въ состоян³и возобновить прерванный разговоръ.
- Ну,- сказалъ онъ наконецъ - если теперь мы не увидимъ, какъ будутъ драться пѣтухи, значитъ, не увидимъ никогда, какъ сказалъ однажды лордъ-меръ, когда государственный секретарь предложилъ за обѣдомъ пить здоровье его супруги.
- На этой дачѣ, вотъ истор³я! Стало быть, я могу передать ей поручен³е, которое цѣлый день ношу съ собой?
- Нѣтъ, сейчасъ этого сдѣлать нельзя,- сказала Мери.- Она выходитъ въ садъ только по вечерамъ, и то лишь на нѣсколько минутъ. Во всякое другое время она гуляетъ съ теткой.
М-ръ Уэллеръ призадумался, и въ головѣ его, черезъ нѣсколько минутъ, созрѣлъ слѣдующ³й планъ: онъ придетъ въ сумерки, въ тотъ самый часъ, когда Арабелла гуляетъ по саду. Миссь Мери отворить для него калитку своей дачи. Онъ перелѣзетъ черезъ заборъ на сосѣднюю дачу и спрячется до времени въ густой кустарникъ; потомъ, улучивъ удобное мгновен³е, передастъ свое поручен³е и устроитъ для м-ра Винкеля свидан³е на будущ³й вечеръ въ тотъ же самый часъ. Разсмотрѣвъ на скорую руку всѣ подробности этого плана, онъ принялся помогать Мери въ ея занят³и относительно выколачиван³я ковровъ.
Это однакожъ совсѣмъ не такое невинное занят³е, какъ можно было бы подумать съ перваго взгляда. Вытряхивать ковры еще ничего, но складывать ихъ - дѣло весьма опасное. Пока продолжается процессъ вытряхиванья, обѣ стороны обязаны стоять на значительномъ разстоян³и другъ отъ друга, и эта операц³я совершенно невинна сама по себѣ; но когда нужно складывать вычищенные ковры, разстоян³е между трудящимися особами постепенно сокращается, сперва на половину первоначальной длины, потомъ на четверть, потомъ на восьмую долю, потомъ на шестнадцатую, и даже на тридцать вторую, если коверъ слишкомъ длиненъ. Мы не умѣемъ опредѣлить съ математическою точностью, сколько штукъ было сложено по этому образцу, но доподлинно извѣстно, что Самуэль безпрестанно цѣловалъ свою прекрасную сотрудницу.
М-ръ Уэллеръ угостилъ себя умѣреннымъ обѣдомъ въ ближайшей тавернѣ, и потомъ, когда начало смеркаться, воротился опять въ глухой переулокъ. Мери поспѣшила отворить для него садовую калитку, и сообщила ему необходимыя наставлен³я. Самуэль перелѣзъ черезъ заборъ и запрятался въ кустарникъ, гдѣ долженъ былъ дожидаться прибыт³я миссъ Арабеллы.
Долго дожидался онъ съ величайшимъ нетерпѣн³емъ, и уже начиналъ думать, что похожден³я его пропали даромъ, какъ вдругъ невдалекѣ послышались легк³е шаги, и вслѣдъ затѣмъ онъ увидѣлъ миссъ Арабеллу. Молодая дѣвушка шла задумчиво, поникнувъ своей маленькой головкой. По мѣрѣ приближен³я ея къ кустарнику, Самуэль, желая деликатнымъ образомъ предварить о своемъ присутств³и, началъ производить разнообразные звуки, свойственные особамъ, которыя съ младенческихъ лѣтъ страдаютъ воспален³емъ въ горлѣ, крупомъ или коклюшемъ.
Молодая дѣвушка бросила безпокойный взглядъ на мѣсто, откуда происходили страшные звуки, и безпокойство ея отнюдь не уменьшилось, когда она увидѣла въ кустахъ молодого человѣка, производившаго весьма странныя движен³я, какъ будто онъ быль свирѣпый злоумышленникъ, подававш³й условные знаки своимъ товарищамъ. Охваченная лихорадочною дрожью, миссъ Арабелла, нѣтъ сомнѣн³я, побѣжала бы назадъ и встревожила весь домъ, еслибъ страхъ не приковалъ ее къ мѣсту. Къ счастью, подлѣ нея стояла скамейка, и молодая дѣвушка въ изнеможен³и упала на нее.
- Кажется, ей дурно,- разсуждалъ Самуэль самъ съ собою.- Какая, подумаешь, охота этимъ молодымъ дѣвицамъ падать въ обморокъ, когда изъ этого не выйдетъ ровно никакой пользы! Эй вы, миссъ - какъ бишь васъ?- миссъ Винкель?
Волшебное-ли имя м-ра Винкеля, свѣжесть-ли вечерняго воздуха, смутное-ли воспоминан³е голоса м-ра Уэллера, или друг³я причины оживили Арабеллу, мы не знаемъ, только она приподняла голову и спросила слабымъ голосомъ:
- Кто здѣсь? Чего вамъ надобно?
- Это я, сударыня, не изволите безпокоиться,- сказалъ Самуэль, быстро выходя изъ за кустовъ.- Это только я, миссъ.
- Камердинеръ м-ра Пикквика?
- Точно такъ, миссъ. Честь имѣю доложить, что м-ръ Винкель помѣшался отъ любви къ вамъ. Онъ въ отчаян³и, миссъ!
- Ахъ, Боже мой!- воскликнула Арабелла, вставая со скамейки и подходя ближе къ садовой стѣнѣ.
- Бѣда, сударыня, да и только,- продолжалъ Самуэль.- Мы ужъ думали вчера вечеромъ отправить его въ сумасшедш³й домъ и посадить за желѣзную рѣшетку.
- Неужели!
- Я вамъ говорю. Онъ блажилъ цѣлый день, и грозилъ утопиться или застрѣлиться, если вы не доставите ему случая увидѣться съ вами, миссъ.
- О, нѣтъ, нѣтъ, м-ръ Уэллеръ!- воскликнула Арабелла, всплеснувъ руками.
- Я передаю вамъ, сударыня, то, что слышалъ собственными ушами,- продолжалъ Самуэль равнодушнымъ тономъ.- мое дѣло тутъ сторона. Знаю только, что м-ръ Винкель умѣетъ держать свое слово, и я увѣренъ, миссъ, что дня черезъ два его не будетъ на свѣтѣ. Это бы еще ничего; пускай себѣ пропадаетъ; но я долженъ предупредить васъ, что онъ успѣетъ слишкомъ много нашумѣть передъ смертью. Онъ все узналъ о васъ отъ косторѣза въ здѣшней аптекѣ.
- Отъ моего брата?
- Ужъ я не знаю доподлинно, который изъ нихъ вашъ братъ, миссъ,- отвѣчалъ Самуэль: - не тотъ-ли, что ходитъ съ растрепанными волосами? Малый грязный и безалаберный?
- Да, да, м-ръ Уэллеръ,- подтвердила Арабелла:- но продолжайте, ради Бога.
- Очень хорошо, миссъ. М-ръ Винкель все слышалъ о васъ, и старшина полагаетъ, что если онъ не увидитъ васъ въ самомъ скоромъ времени, то не сдобровать одному изъ этихъ косторѣзовъ, и, вѣроятно, придется намъ вынимать пули изъ двухъ труповъ.
- Ахъ, чѣмъ-же мнѣ предупредить эту страшную ссору?- воскликнула Абарелла.
- Я полагаю, сударыня, что вамъ непремѣнно слѣдуетъ назначить свидан³е м-ру Винкелю,- отвѣчалъ Самуэль.
- Но гдѣ?- Какъ?- вскричала Арабелла.- Я не могу выходить изъ дома одна. Братъ мой такой неразсудительный, жесток³й человѣкъ. Знаю какъ это странно вамъ покажется, м-ръ Уэллеръ; но я несчастна, очень несчастна ...
И бѣдная Арабелла зарыдала горькими слезами. Самуэль преисполнился рыцарскимъ мужествомъ.
- Можетъ быть, странно и не совсѣмъ прилично, миссъ, разсуждать вамъ со мною обо всѣхъ этихъ дѣлахъ,- сказалъ онъ съ великою живостью,- но я могу и готовъ съ своей стороны сдѣлать все, что вамъ угодно. Мнѣ извѣстно, что м-ръ Алленъ заставляетъ васъ вступить въ ненавистный бракъ съ своимъ товарищемъ. Хотите-ли, миссъ, я выброшу его изъ окна передъ вашими глазами? За этимъ y насъ дѣло не станетъ.
Говоря это, м-ръ Самуэль Уэллеръ храбро засучилъ рукава, какъ будто изъявляя готовность немедленно приняться за дѣло.
Но какъ ни были обязательны и лестны услуги этого рода, миссъ Арабелла, къ великому огорчен³ю Самуэля, рѣшительно уклонилась отъ нихъ. Долго также она отказывалась назначить свидан³е м-ру Винкелю, несмотря на патетически-убѣдительныя просьбы; но когда, наконецъ, возникло опасен³е, что разговоръ можетъ быть прерванъ прибыт³емъ третьяго лица, Арабелла поспѣшила объявить, что завтра въ сумерки, часомъ позже противъ этого времени, она, по всей вѣроятности, будетъ гулять одна въ саду. Самуэль превосходно понялъ этотъ намекъ, и молодая дѣвушка, подаривъ его прелестнѣйшей улыбкой, грац³озно повернула назадъ въ каштановую аллею, которая должна была привести ее домой. Самуэль, пораженный физическими и нравственными прелестями миссъ Арабеллы, слѣдилъ за ней жаднымъ взоромъ, пока она совсѣмъ не исчезла изъ вида.
Посвятивъ затѣмъ нѣсколько минутъ своимъ собственнымъ дѣламъ, м-ръ Уэллеръ перелѣзъ черезъ стѣну и благополучно пришелъ, въ гостинницу "Зеленнаго куста", гдѣ уже начинали слишкомъ безпокоиться объ его продолжительномъ отсутств³и.;
- Мы должны быть осторожны,- сказалъ м-ръ Пикквикъ, выслушавъ внимательно повѣсть Самуэля:- не для себя самихъ, разумѣется, но ради этой молодой дѣвушки. Да, мы должны быть очень, очень осторожны.
- Мы!- сказалъ м-ръ Винкель съ замѣчательной энерг³ей.
Взоръ негодован³я, засвѣтивш³йся при этомъ замѣчан³и въ глазахъ м-ра Пикквика, потухъ мгновенно, и глаза его приняли самое благосклонное выражен³е, когда онъ сказалъ:
- Мы, сэръ, да! Я буду, конечно, съ вами.
- Вы!- сказалъ м-ръ Винкель.
- Я,- отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ.- Назначивъ вамъ это свидан³е, молодая дѣвушка слѣдовала, конечно, естественному влечен³ю своего сердца; но, во всякомъ случаѣ, поступокъ ея слишкомъ опрометчивъ. Если между вами будетъ третье лицо - общ³й другъ, который довольно старъ и можетъ быть вашимъ отцомъ - голосъ клеветы и сплетенъ никогда не дерзнетъ вооружиться противъ миссъ Арабеллы.
Глаза м-ра Пикквика с³яли радужнымъ восторгомъ, когда онъ, проникнутый глубокимъ сознан³емъ собственной предусмотрительности, произносилъ эти слова. М-ръ Винкель, съ своей стороны, приведенный въ трогательное умилен³е, подалъ руку великодушному старцу съ великимъ почтен³емъ, близкимъ къ благоговѣн³ю.
- Вы пойдете,- сказалъ м-ръ Винкель.
- Пойду,- сказалъ м-ръ Пикквикъ.- Самуэль, вычистите хорошенько мое платье и наймите карету къ завтрашнему вечеру. Намъ необходимо выѣхать раньше, чтобъ не заставить себя дожидаться.
М-ръ Уэллеръ, въ знакъ совершеннѣйшаго повиновен³я, прикоснулся къ полямъ своей шляпы и отправился устраивать всѣ необходимыя приготовлен³я.
Карета, въ извѣстный часъ, остановилась y подъѣзда "Зеленаго куста". Усадивъ м-ра Пикквика и м-ра Винкеля, Самуэль помѣстился на козлахъ подлѣ кучера. Они высадились, какъ заранѣе было условлено, за четверть мили отъ мѣста свидан³я и, приказавъ кучеру дожидаться, пошли пѣшкомъ.
Пройдя нѣсколько шаговъ, м-ръ Пикквикъ, улыбаясь и обнаруживая друг³е признаки внутренняго самодовольства, вынулъ изъ кармана глухой фонарь, которымъ онъ запасся нарочно для этого случая. Фонарь былъ устроенъ очень хитро, и м-ръ Пикквикъ, дѣлая выразительные жесты, объяснялъ ученымъ образомъ тайну этого устройства, къ немалому изумлен³ю прохожихъ, которые попадались имъ на дорогѣ.
- Вотъ, Самуэль, не мѣшало бы мнѣ и намедни, въ ту садовую экспедиц³ю, запастись этой вещицей,- сказалъ м-ръ Пикквикъ веселымъ тономъ, оглядываясь на своего спутника, который шелъ позади.
- Вещица недурная, сэръ, если употреблять ее съ умѣньемъ и кстати,- отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ - но какъ скоро дѣло идетъ о томъ, чтобъ насъ не видали, сэръ, я совѣтовалъ бы вамъ припрятать ее подальше или совсѣмъ потушить свѣчу.
Находя основательнымъ это замѣчан³е, м-ръ Пикквикъ запряталъ опять фонарь въ карманъ, и они молча продолжали свой путь.
- Вотъ сюда,- сказалъ Самуэль.- Позвольте, я пойду впередъ.
Слѣдуя по указанному направлен³ю, они повернули въ переулокъ. Было очень темно. М-ръ Пикквикъ принужденъ былъ разъ или два вынимать свой фонарь, отъ котораго распространялся весьма пр³ятный свѣтъ на разстоян³е двухъ или трехъ футовъ; зато послѣ тѣмъ ощутительнѣе становился ночной мракъ, и спутники вовсе не могли разглядѣть окружающихъ предметовъ.
Наконецъ, они подошли къ большому камню, гдѣ, по рекомендац³и Самуэля, м-ръ Пикквикъ присѣлъ отдохнуть, между тѣмъ какъ самъ м-ръ Уэллерь пустился на развѣдки. Мэри, вслѣдств³е заключеннаго услов³я, должна была ожидать его въ саду.
Минутъ черезъ десять, Самуэль воротился и сказалъ, что калитка отворена, и все спокойно. Слѣдуя за нимъ осторожною стопой, м-ръ Пикквикъ и м-ръ Винкель скоро очутились въ саду. Здѣсь каждый изъ нихъ проговорилъ по нѣскольку разъ: "Тсс!" и хотя этотъ звукъ произносился съ большимъ эффектомъ, однакожъ еще неизвѣстно было, что начнутъ они дѣлать,
- Миссъ Мери, въ саду-ли теперь, миссъ Алленъ?- спросилъ взволнованный м-ръ Винкель.
- Не знаю, сэръ, отвѣчала хорошенькая горничная.- Всего лучше будетъ, сэръ, если м-ръ Уэллеръ пособитъ вамъ перебраться черезъ заборъ, a м-ръ Пикквикъ приметъ на себя трудъ стоять въ переулкѣ и смотрѣть, не пройдетъ-ли кто-нибудь. Я между тѣмъ стану караулить на другомъ концѣ сада. Ахъ, Боже мой, это что такое?
- Этотъ несчастный фонарь погубитъ всѣхъ насъ, клянусь честью,- сказалъ Самуэль сердитымъ тономъ.- Посмотрите, что вы дѣлаете, сэръ? Вы отправили лучъ свѣта прямо въ окна задней комнаты.
- Неужели!- сказалъ м-ръ Пикквикъ, стремительно поворачиваясь назадъ.- Этого я никакъ не думалъ.
- Ну, a теперь насъ могутъ увидѣть изъ сосѣдняго дома, замѣтилъ Самуэль.- Какъ вы неосторожны, сэръ!
- Ахъ, Боже мой!- воскликнулъ м-ръ Пикквикъ, поворачиваясь бокомъ.
- Теперь насъ увидятъ изъ конюшни и подумаютъ, что здѣсь пожаръ,- сказалъ Самуэль.- Да погасите свѣчу, ради Бога; неужто вы не можете этого сдѣлать?
- Это, однакожъ, удивительный фонарь, какого ни разу не приходилось мнѣ держать въ своихъ рукахъ!- воскликнулъ м-ръ Пикквикъ, отуманенный чудными эфектами, как³е фонарь производилъ безъ всякаго намѣрен³я со стороны м-ра Пикквика.- Въ жизни я не видалъ такого сильнаго рефлектора.
- Послушайте, сэръ, намъ не миновать бѣды, если вы будете кружиться этакимъ манеромъ,- сказалъ Самуэль, когда м-ръ Пикквикъ дѣлалъ тщетныя попытки сообщить приличное направлен³е своему чудному свѣтилу.- Вотъ, я слышу шаги молодой леди. Ну, м-ръ Винкель, маршъ черезъ заборъ!
- Остановитесь!- вскричалъ м-ръ Пикквикъ.я самъ напередъ долженъ говоритъ съ ней. Самуэль, помогите мнѣ.
Самуэль прислонился головою къ стѣнѣ и, устроивъ такимъ образомъ платформу изъ своей спины, сказалъ.- Ну, теперь можете перебираться. Скорѣе, сэръ.
- Но вѣдь этакъ можно ушибить васъ, Самуэль,- сказалъ м-ръ Пикквикъ.
- Не безпокойтесь обо мнѣ, сэръ,- отвѣчалъ Самуэль.- Подайте ему руку, м-ръ Винкель. Скорѣе, господа.
Пока Самуэль говоридъ такимъ образомъ, м-ръ Пикквикъ, употребляя усил³я, почти неестественныя для джентльмена его тяжести и лѣтъ, успѣлъ наконецъ вскарабкаться на спину своего вѣрнаго слуги, и потомъ, мало-по-малу, при содѣйств³и м-ра Винкеля, ему удалось утвердиться на верхнемъ бревнѣ забора, причемъ одно плечо Самуэля послужило пьедесталомъ для великаго человѣка.
- Милая моя,- сказалъ м-ръ Пикквикъ, уловивш³й взоръ миссъ Арабеллы, стоявшей по другую сторону садовой стѣны,- не бойтесь, моя милая, это я.
- Ахъ, зачѣмъ вы здѣсь, м-ръ Пикквикъ?- воскликнула Арабелла.- Уйдите отсюда и скажите, чтобъ всѣ они уходили. Я ужасно боюсь. Не оставайтесь въ такомъ положен³и, м-ръ Пикквикъ, вы упадете и расшибетесь, я знаю.
- Прошу васъ не безпокоиться обо мнѣ, мой ангелъ,- сказалъ м-ръ Пикквикъ ласковымъ голосомъ,- для меня тутъ нѣтъ ни малѣйшей опасности, увѣряю васъ. Не вертитесь, Самуэль,- сказалъ м-ръ Пикквикъ, оборачиваясь назадъ.
- Я стою хорошо, сэръ,- отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ,- только вамъ надобно поскорѣе покончить этотъ разговоръ.- Вы тяжелы, сэръ.
- Еще минуту, Самуэль,- отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ.
- Я хотѣлъ только сказать вамъ, мой ангелъ, что молодой другъ мой никогда бы не получилъ отъ меня соглас³я на эти тайные переговоры, еслибъ репутац³я ваша подверглась малѣйшей опасности. Зная мое присутств³е въ этомъ мѣстѣ, вы можете, конечно, говорить съ нимъ что угодно и сколько угодно. Вотъ все, мой ангелъ, что я хотѣлъ сказать вамъ.
- Очень вамъ благодарна, м-ръ Пикквикъ, очень, очень благодарна,- сказала миссъ Алленъ, отирая платкомъ свои слезы.
Вѣроятно, молодая дѣвушка сказала бы еще что-нибудь, еслибъ вдругъ голова м-ра Пикквика не исчезла съ величайшей быстротой. Онъ имѣлъ неосторожность оступиться на плечѣ Самуэля и упалъ на землю. Это, однакожъ, нисколько не смутило великаго человѣка. Быстро поднялся онъ на ноги и, приказавъ м-ру Винкелю скорѣе оканчивать свидан³е, побѣжалъ изъ садовой калитки въ переулокъ съ пылкой энерг³ей и отвагой молодого человѣка. Подстрекаемый благимъ примѣромъ, м-ръ Винкель мгновенно вспрыгнулъ на стѣну, и только пр³остановился на минуту дать приличное наставлен³е Самуэлю относительно его господина.
- Я ужъ тутъ приму свои мѣры,- отвѣчалъ Самуэль.- Оставьте его на мои руки.
- Да гдѣ онъ? Что онъ дѣлаетъ, Самуэль?- спросилъ м-ръ Винкель.
- Потѣха да и только,- откликнулся Самуэль, выглядывая изъ садовой калитки.- Старшина на караулѣ и расхаживаетъ по переулку съ своимъ фонаремъ, точь-въ-точь, какъ незабвенный Гай-Фоксъ {Guy Fawkes. Такъ назывался человѣкъ, пойманный на мѣстѣ преступлен³я, съ фонаремъ въ рукахъ, во время извѣстнаго "пороховаго заговора". Портретъ Гай-Фокса ежегодно сожигался при стечен³и многочисленной публики, и обрядъ этотъ прекратился недавно.}. Отродясь я не видалъ такого молодца. Бьюсь объ закладъ, что сердце его родилось раньше его тѣла, по крайней мѣрѣ двадцатьюпятью годами.
Но м-ръ Винкель уже не слушалъ болѣе этого великолѣпнаго панегирика своему другу. Соскочивъ со стѣны, онъ бросился прямо къ ногамъ миссъ Арабеллы и сталъ изливать передъ нею свои страстныя чувства съ такимъ краснорѣч³емъ, которое могло быть достойно даже самого м-ра Пикквика.
Между тѣмъ, какъ всѣ эти событ³я происходили на открытомъ воздухѣ, одинъ пожилой джентльменъ ученой професс³и сидѣлъ въ своей библ³отекѣ за два или за три дома и писалъ философск³й трактатъ, промачивая по временамъ свое горло стаканомъ кларета изъ объемистой бутылки, стоявшей подлѣ него на толстомъ фол³антѣ. Терзаемый мукой головоломной работы, пожилой джентльменъ посматривалъ время отъ времени то на коверъ, то на потолокъ, то на стѣны и, когда ни коверъ, ни потолокъ, ни стѣнные обои не могли осѣнить вдохновен³емъ его отуманеннаго мозга, ученый мужъ считалъ необходимымъ выставлять свою голову изъ открытаго окна.
Собирая такимъ образомъ свои разсѣянныя мысли, пожилой джентльменъ уже давно смотрѣлъ на окружающ³й мракъ, какъ вдругъ вниман³е его обратилось на блестящую струю свѣта, появившуюся въ воздухѣ въ незначительномъ разстоян³и отъ его жилища. Мгновенно свѣтъ исчезъ; но черезъ нѣсколько времени, феноменъ повторился снова, не однажды или дважды, но нѣсколько разъ сряду. Ученый мужъ положилъ перо и началъ размышлять, какими естественными причинами можетъ быть объяснено явлен³е этого рода.
Это не метеоръ: блестящая точка слишкомъ низка для метеора. Не свѣтлякъ: слишкомъ высока. Никакъ нельзя сказать, что это ignis Fatuus, или свѣтоноска, или фейерверкъ. Что-жъ это такое? какой-нибудь необыкновенный и чудесный феноменъ природы, еще неизслѣдованный доселѣ ни однимъ естествоиспытателемъ. Нѣтъ сомнѣн³я, ему первому суждено было открыть это явлен³е, и онъ обезсмертитъ свое имя, если внесетъ его въ лѣтописи науки. Преисполненный этими мыслями, натуръ-философъ схватилъ опять свое перо и записалъ на скорую руку годъ, мѣсяцъ, день, часъ, минуту и секунду, когда онъ первый разъ увидѣлъ необыкновенное явлен³е, сопровождавшееся такими-то, такими-то и такими-то признаками. Все это впослѣдств³е должно было послужить матер³аломъ для огромнаго трактата въ пять томовъ in-quarto, исполненнаго великихъ изслѣдован³й и глубочайшихъ соображен³й, которымъ предполагалось удивить и озадачить всѣхъ мудрецовъ въ подлунномъ м³рѣ.
Погруженный въ созерцан³е своего будущаго велич³я и славы, натуръ-философъ облокотился съ большимъ комфортомъ на спинку своихъ креселъ. Таинственный свѣтъ изливался еще съ большимъ великолѣп³емъ чѣмъ прежде, перепархивая съ одной точки на другую по разнымъ направлен³ямъ глухого переулка и вращаясь, повидимому, въ такой-же эксцентрической орбитѣ, какъ кометы.
Ученый мужъ былъ холостякъ. За неимѣн³емъ жены, которой можно было бы сообщить результаты своихъ наблюден³й, онъ позвонилъ слугу.
- Проффль,- сказалъ ученый джентльменъ,- въ воздухѣ совершаются нынѣшнюю ночь как³я то необыкновенныя явлен³я.- Видѣли-ли вы это?- сказалъ онъ, указывая изъ окна на свѣтящуюся точку, которая въ эту минуту появилась опять.
- Да, сэръ, я видѣлъ.
- Что вы объ этомъ думаете, сэръ?
- Что я объ этомъ думаю, сэръ, объ этомъ то-есть?
- Да. Вы родились и выросли въ деревнѣ. Что вы можете сказать въ объяснен³е этого блуждающаго свѣта?
Ученый джентльменъ съ улыбкой взглянулъ на своего слугу, какъ будто желая предварить, что онъ ничего не смыслитъ въ этихъ вещахъ. Проффль призадумался.
- Это должно быть воры, сэръ,- сказалъ онъ, наконецъ.
- Вы глупы; можете убираться въ кухню,- сказалъ ученый джентльменъ.
- Покорно васъ благодарю, сэръ,- сказалъ Проффль.- И ушелъ.
- Легко однакожъ можетъ статься,- подумалъ ученый джентльменъ, что предположен³е дурака Проффля получитъ нѣкоторое значен³е и силу, если не опровергнуть его въ самомъ началѣ.
Тревожимый этой мыслью, философъ надѣлъ шляпу и быстро побѣжалъ въ садъ, чтобъ обслѣдовать знаменитый феноменъ на самомъ мѣстѣ его появлен³я.
Минуты за двѣ до выхода ученаго мужа, м-ръ Пикквикъ съ неимовѣрною скоростью бросился изъ переулка въ садъ и сообщилъ фальшивую тревогу, будто въ переулкѣ собираются толпы народа. Услышавъ эту оглушительную вѣсть, м-ръ Винкель быстро перепрыгнулъ черезъ стѣну, a миссъ Арабелла побѣжала къ своему дому. Мери заперла калитку, и наши искатели приключен³й стремительно бросились въ переулокъ въ ту самую минуту, когда ученый джентльменъ отпиралъ калитку своего сада.
- Ну, господа, теперь надобно держать ухо востро, шепнулъ Самуэль, который, разумѣется, бѣжалъ впереди всѣхъ.- Выставьте фонарь, м-ръ Пикквикъ.
Когда выставленный фонарь освѣтилъ пространство, Самуэль увидѣлъ почти передъ своимъ носомъ фигуру какого-то человѣка весьма подозрительной наружности и, не говоря дурного слова, ударилъ его по головѣ, отчего ученый джентльменъ (то былъ онъ) отпрянулъ назадъ и прислонился спиною къ садовой стѣнѣ. Совершивъ этотъ подвигъ съ великой ловкостью и быстротою, Самуэль взвалилъ себѣ на спину м-ра Пикквика, и послѣдовалъ по переулку за м-ромъ Винкелемъ съ такою скоростью, которая, принимая въ соображен³е тяжелый грузъ на его спинѣ, могла казаться истинно изумительною.
- Отдохнули