Главная » Книги

Вельтман Александр Фомич - Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея, Страница 37

Вельтман Александр Фомич - Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея



 
   [131] - Как вы поживаете?
   - Очень хорошо, вполне хорошо.
   - Нужно говорить: очень хорошо, мадам, Дунечка; понимаете?
   - Я не умею.
   - Нужно говорить: мадам. Вы сегодня гуляли?
   - Нет.
   - Почему?
   - Я не знаю.
   - Нужно говорить: не знаю, мадам. (франц.)
  
   [132] - Сыграй что-нибудь на фортепьяно.
   - Не хочется.
   - Ну, сыграй! сыграй вальс.
   - Нет, я не хочу играть вальс, я забыла.
   - Какую кадриль? (франц.)
  
   [133] Я уже приглашена, мосье (франц.).
  
   [134] Как светски воспитанный человек (франц.).
  
   [135] В древней Греции Пифиями назывались жрицы-прорицательницы при храме Аполлона.
  
   [136] Приказчик, продавец (франц.).
  
   [137] Милостивая государыня (нем.).
  
   [138] Первый любовник (франц); в дореволюционном театре сценическая роль, обычно - героя пьесы.
  
   [139] Аппетит приходит во время еды, а голос во время пения, мадемуазель (франц).
  
   [140] Ментор - наставник Телемака.
  
   [141] Bank по-английски - возвышение, холм, горка. (Прим. автора.)
  
   [142] Штоф - стеклянная четырехгранная бутыль в восьмую часть ведра.
  
   [143] То есть приглушила, ослабила голос. (Сурдинка - приспособление, приглушающее звучание музыкальных инструментов).
  
   [144] Вы (франц. vous).
  
   [145] Душечка (от франц. вme - душа).
  
   [146] Мильвуа Шарль (1782 - 1816) - французский поэт, автор сентиментальных элегий и дидактических поэм.
  
   [147] Тысяча извинений, мадмуазель! (франц.).
  
   [148] Всякого рода услаждения (франц.).
  
   [149] С нежными взорами и под парами (франц.).
  
   [150] Удвоено, утроено, учетверено (франц.).
  
   [151] Мой милый (франц.).
  
   [152] Святые из святых (лат.).
  
   [153] Померанцевых цветов (франц.).
  
   [154] deux ex machina... - В античных трагедиях это выражение означало внезапное появление божества на сцену для разрешения трагических коллизий. Теперь оно обозначает всякую, не укладывающуюся в рамки естественного хода вещей случайность.
  
   [155] Холодник - платье из легкой материи.
  
   [156] Рессорные дрожки.
  
   [157] Живокини В. И. (1807 - 1874) - комический актер Малого театра.
  
   [158] Праздношатающийся, бродяга, (франц.).
  
   [159] На закуску (франц.).
  
   [160] Чичероне (итал.) - проводник иностранцев по достопримечательным местам.
  
   [161] Большой курьез. Удивительная вещь (нем.).
  
   [162] Господин слуга (франц.).
  
   [163] Пюклер-Мюскау Герман (1785 - 1871) - немецкий путешественник, объехавший европейские страны, Северную Америку и берега Азии.
  
   [164] Господин граф (франц.).
  
   [165] Нет, сударь (франц.).
  
   [166] В порядке и красиво (нем.).
  
   [167] Владетельной особы (нем.).
  
   [168] Да, все в порядке и прекрасно (нем.).
  
   [169] Сударь (нем.).
  
   [170] Не торопясь и хорошо (нем.).
  
   [171] Черт побери! (нем)
  
   [172] Щеголь (франц.).
  
   [173] Ах, честное слово (итал.).
  
   [174] Черт возьми! Мое сердце трепещет! (англ.).
  
   [175] Боже сохрани (нем.).
  
   [176] Какое бы ни посетил место, везде найдешь мужчину-обманщика, а женщину-искусительницу (франц.).
  
   [177] Господин Барановский (франц.).
  
   [178] Лукулл - государственный деятель древнеримской республики во II - I веке до н. э. Славился колоссальным богатством и роскошью своего дома.
  
   [179] Цицерон Марк Тулий (106 - 46 г. до н. э.) - знаменитый оратор и писатель древнеримской республики.
  
   [180] В стиле Возрождения (франц.).
  
   [181] Или хорошо, или ничего (лат.).
  
   [182] Ин-фолио, обогащенные и украшенные картинками, рисованными и гравированными Бернаром Пикаром и другими искусными художниками (франц.).
  
   [183] Мадам Барановской (франц.).
  
   [184] Парадный бал (франц.).
  
   [185] В греческой мифологии Терпсихора - богиня танца и хорового пения.
  
   [186] Развлечений (франц.).
  
   [187] Знаете (искаж. франц. - savez- vous).
  
   [188] Рекамье Жюли (1777 - 1849) - хозяйка одного из самых известных салонов во Франции времен империи и реставрации, жена банкира. В ее салоне собирались политические и литературные деятели.
  
   [189] Все выдающееся (франц.).
  
   [190] Боже, боже (франц.).
  
   [191] Она умница (франц.).
  
   [192] Раз, два, три - и на другой манер штука (нем.).
  
   [193] Приятно и нежно (итал.).
  
   [194] Бурно и тревожно (итал.).
  
   [195] Гера - в греческой мифологии богиня, покровительница брака, жена Зевса. Стентор - герой древнегреческой поэмы "Илиады", обладающий необычайной силы голосом; Аргивяне - греки.
  
   [196] Пришел, увидел, победил (лат.).
  
   [197] Лист Франц (1811 - 1886) - венгерский пианист и композитор
  
   [198] Даниэль О'Коннель (1775 - 1847) - либеральный деятель ирландского национального движения, лидер "ирландской бригады" в английском парламенте.
  
   [199] С великим удовольствием (франц.).
  
   [200] Щи, ватрушки, уха, черт побери (франц.).
  
   [201] Inпernal (ад. - франц.) - в данном случае название комнаты для картежной игры.
  
   [202] Мадам Мильвуа (франц.).
  
   [203] Как-то раз была жестокая война между курицей и петухом. Во время столкновения курица в гневе закричала ко-ко (франц.).
  
   [204] Наступило счастливое молчание мира, как только петух пропел ко-ке-ри-ко; курица всегда испытывает удовольствие, когда петух поет (франц.).
  
   [205] Прощайте, мадам (франц.).
  
   [206] Ах, мосье Волобуж (франц.).
  
   [207] Красавец (франц.).
  
   [208] Эвксинским (негостеприимным), позднее авксинским (гостеприимным), древние греки называли Черное море.
  
   [209] С глазу на глаз (франц.).
  
   [210] Это дрянь (франц.).
  
   [211] Галерами во Франции назывались суда, гребцами на которых были осужденные на тяжелую работу преступники. Позднее галерами стали называть все каторжные работы.
  
   [212] Тон делает музыку (франц.).
  
   [213] Я тебе наставлю рога (франц.).
  
   [214] Здесь - стать чьим-нибудь другом дома, (франц.).
  
   [215] Мелочей (франц.).
  
   [216] Ну (франц.).
  
   [217] Ну, и дурак ты, мой милый (франц.)
  
   [218] Это восхитительно (франц.).
  
   [219] В воздухе, не касаясь земли (франц.).
  
   [220] Послушайте, господа (франц.).
  
   [221] Ну же, ну (франц.).
  
   [222] Дорогой друг (франц.).
  
   [223] Занята, мосье (франц.).
  
   [224] Свод законов, составленный в VII веке до н. э. древнегреческим законодателем Драконом. По преданию законы эти отличались суровостью. Имя Дракона стало нарицательным при обозначении суровых мероприятий - "драконовские меры", "драконовы законы" и т. д.
  
   [225] Это грация, что-то непостижимое (франц.).
  
   [226] Нет, вы шутите (франц.).
  
   [227] Ах, очень красивая брюнетка (франц.).
  
   [228] Мадам, мадам (франц.).
  
   [229] Что-то непостижимое (франц.).
  
   [230] "Прощайте, сыны отечества, день славы настал" (франц.) - первый стих марсельезы, в котором Чаров заменил лишь первое слово "идем" (allons) словом "прощайте" (adieu).
  
   [231] Недотрога (франц.).
  
   [232] Ангел (франц.).
  
   [233] Обними (франц.).
  
   [234] Григорий! (франц.).
  
   [235] Бугорки (франц.).
  
   [236] Смотрите, мой милый (франц.).
  
   [237] Здравствуйте Чаров, добрый день, милый! Будьте счастливы да не забывайте меня (франц.).
  
   [238] Забывайте (франц.).
  
   [239] Порядочного (франц.).
  
   [240] Доколе ты будешь злоупотреблять нашим терпением, Каталина (фраза из речи Цицерона против Катилины) (лат.).
  
   [241] Мое дело идет, когда стена ближнего горит (латинская поговорка).
  
   [242] До свидания (франц.).
  
   [243] Уверяю вас, моя милая (франц.).
  
   [244] Гуфланд Христоф (1762 - 1836) - немецкий врач и деятель в области медицинского образования и улучшения быта врачей, с 1809 года профессор Берлинского университета.
  
   [245] Латинское название свинцовой примочки aqua saturnina в устах вельтмановского персонажа превратилось в акву сатурновну.
  
   [246] Древнегреческий миф рассказывает, что Зевс подарил Пандоре ящик, в котором находились под замком все человеческие несчастья, наказав не открывать его; но разжигаемая любопытством Пандора отомкнула его, и беды обрушились на людей.
  
   [247] Ир - персонаж из поэмы "Одиссея", нищий, имя которого стало символом крайней степени бедности; Крез - легендарный царь Лидии, обладатель несметных богатств, имя которого стало символом высшей степени богатства.
  
   [248] Юлию (франц.).
  
   [249] Ах, я вас люблю! я вас обожаю (франц.).
  
   [250] По служебному положению (лат.).
  
   [251] До заведования определенным отделом канцелярии - столом.
  
   [252] До появления стальных перьев писали гусиными, для чего их нужно было зачинивать перочинным ножиком.
  
   [253] Весьма изящно (франц.).
  
   [254] Но по крайней мере, мой друг (франц.).
  
   [255] В данном случае политипажные то же, что ординарные, стандартные.
  
   [256] Троица (санскрит).
  
   [257] Эзоп - греческий баснописец, живший в VI веке до н. э. Предания изображают его человеком безобразной наружности
  
   [258] По всей форме (франц.).
  
   [259] Изречений (греч.).
  
   [260] Красивыми словами (франц.).
  
   [261] Любезными дерзостями (франц.).
  
   [262] Мария, вы слышите? (франц.)
  
   [263] Надя (франц.).
  
   [264] Слуга (нем.).
  
   [265] Идем, мой милый (франц.).
  
   [266] Стой (франц.).
  
   [267] Сейчас (нем.).
  
   [268] Ты понял? (нем.)
  
   [269] О да! сейчас! (нем.)
  
   [270] Все будет в порядке (нам).
  
   [271] По введенной Петром I "табели о рангах" к четвертому классу относились лица, имевшие гражданский чин действительного статского советника, которому у военных соответствовал чин генерал-майора.
  
   [272] Видите? (франц.)
  
   [273] Моя жена (франц.).
  
   [274] Ну, мадам (франц.).
  
   [275] Vauquetin de la Fresnaye (1535 - 1607) - Воклен де ля Френе - французский поэт, автор идиллий и сатир.
  
   [276] Знаешь ли ты таких несносных, которые бессмысленно лают на судьбу, как собака на луну (франц.).
  
   [277] Лает, как собака на луну (франц.).
  
   [278] Свободомыслия (франц.).
  
   [279] Великолепно (франц.).
  
   [280] Девица (лат.).
  
   [281] Мужеподобная женщина (лат.).
  
   [282] Стоики - одно из философских направлений а древней Греции; возникло в конце IV века до н. э. Основными чертами этики стоиков были проповедь покорности судьбе, бесстрастие, отказ от радостей жизни.
  
   [283] Имеется в виду роман французского беллетриста Евгения Сю (1804 - 1857) "Вечный жид", весьма популярный в 40-х годах прошлого века.
  
   [284] Юнона в древнеримской мифологии жена Юпитера, богиня неба, покровительница браков.
  
   [285] Несчастье (франц.).
  
   [286] Наконец, отказавшись от амурных похождений, Юпитер, ставший верным супругом, уже восемь дней пылал вечной страстью к своей половине (франц.).
  
   [287] Вдова Клико - прославленная марка шампанского.
  
   [288] Дама великосветская (франц.).
  
   [289] Но это забавно (франц.).
  
   [290] Естественно (франц.).
  
   [291] Хорошо? (франц.)
  
   [292] Черт возьми! (франц.)
  
   [293] Я вас уверяю, мой милый (франц.).
  
   [294] Видостан - персонаж из оперы "Днепровская русалка", пользовавшейся в 20-х и 30-х годах популярностью.
  
   [295] Благодарю, Эрнестина! (франц.)
  
   [296] Мой милый, но ведь это нечто благородное? (франц.)
  
   [297] Герцогиня (франц.).
  
   [298] Доброй ночи, господа (франц.).
  
   [299] Скажите пожалуйста (франц.).
  
   [300] Дорогой доктор (франц.).
  
  
   126
   Александр Фомич Вельтман: "Приключения, почерпнутые из моря житейского"
  
   Библиотека Альдебаран: http://lib.aldebaran.ru
  
  
  

Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (27.11.2012)
Просмотров: 432 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа