Главная » Книги

Некрасов Николай Алексеевич - Мертвое озеро (Часть вторая), Страница 16

Некрасов Николай Алексеевич - Мертвое озеро (Часть вторая)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

олялось Настасье Андреевне садиться за избитые пятиоктавные клавикорды. - Клавикорды - ударный струнный (не более чем пятиоктавный) клавишный инструмент, имевший вид столика; предшественник современного фортепиано; сохранялся в русском домашнем быту до середины XIX в.
   То был факсимиль Бетховена.- Индивидуальное написание, в отличие от орфографической нормы - факсимиле (франц. fac-simile).
   Похороны были пышные ~ Много тут было и притворно и искренно грустных лиц...- Ср. аналогичную сцену в поэме Некрасова "Несчастные" (1856) (см.: наст. изд., т. IV, с. 32).
   ...была одета в черный коленкоровый салоп...- Коленкор - плотная хлопчатобумажная ткань. Салоп - верхняя женская одежда в виде широкой длинной накидки с пелериной, с прорезями для рук или с широкими рукавами.
   ...упрашивала Федора Андреича покушать кутьи...- Кутья - поминальное блюдо (обычно рис с изюмом или медом).
   ...с огромной пенковой трубкой...- Трубка из легкого огнестойкого минерального вещества, так называемой пенки.
   Одет он был в синеватого цвета венгерку...- Венгерка - верхняя одежда военных чинов, в том числе отставных, напоминающая форму венгерских гусар.
   Он пел русскую песню: Не одна-то во поле дороженька...- Протяжная любовная народная песня, часто включавшаяся в песенники 1830-1840-х гг.
   ...старичок сделал ренонс.- Т. е. ошибся мастью.
   ...на ломберных столах...- т. е. на карточных стола, покрытых зеленым сукном, на котором мелом записывались взятки.
   ...старинный рыдван стоял у крыльца.- Рыдван - громоздкая карета для дальних поездок.
   В одной из отдаленных улиц города NNN...- Необычное трехбуквенное обозначение названия города вместо общепринятого NN, употребляемого для обозначения местности, которую нежелательно называть (от лат. nomen nexio: имени не знаю), приобретает иронически-утрированный характер, поскольку под изображаемым здесь театром подразумевается столичный (см. выше).
   ...пожилой человек в ситцевом архалуке...- Архалук - стеганый кафтан без рукавов.
   Ведь Семен Семеныч не раз говаривал мне...- В журнальной публикации и в отдельном издании романа этот персонаж именуется здесь, в отличие от последующих страниц, Петром Семенычем.
   ...уж скоро заблаговестят...- Благовест - колокольный звон, призывающий на молитву в церковь, в данном случае - на утреннее богослужение. Благовест к заутрене в осеннее время года производился в Петербурге около пяти часов пополуночи.
   Кофейная близ театра.- В 1830-1840-е гг. возле Александрийского театра помещался трактир "Феникс" (площадь Александрийского театра, No 61; ныне площадь Островского, No 2) (см.: Цылов, л. 43), завсегдатаями которого были артисты и театралы. В конце 1830-начале 1840-х гг. Некрасов был постоянным посетителем "Феникса" (см.: Алексеев А. А. Воспоминания актера, с. 31-32). Трактир упомянут в "Жизни и похождениях Тихона Тростникова" (см.: наст. изд., изд., т. VIII, с. 186, 745); ср. также главу вторую "Княгини Лиговской" (1836-1837) Лермонтова. Весьма вероятно, что Некрасову была знакома и артистическая кофейная Печкина близ Малого театра в Москве. Знакомый Некрасова, актер и водевилист Д. Т. Ленский исполнял здесь импровизированные куплеты (см.: СП, 1841, 29 авг., No 192). Ср. также воспоминания Н. И. Куликова об артистической кофейной Бажанова в Москве, где постоянно бывал М. С. Щепкин (Куликов Н. И. Театральные воспоминания.- Искусство, 1883, No 15, с. 170).
   ...перед бенефисом...- Бенефис - спектакль, сбор от которого полностью или частично поступает в пользу одного из актеров.
   ...дарил крестнику на зубок ломбардные билеты в несколько тысяч! - Имеется в виду билет Сохранной казны при Воспитательном доме. Ломбардный билет - квитанция, выданная Ссудной казной (ломбардом) при том же учреждении.
   ...внимание всех было устремлено на вновь прибывшую молодую актрису Любскую...- Любская (Любский) - распространенная сценическая фамилия, встречающаяся, например, в комедии М. Н. Загоскина "Благородный театр" (сезон 1829/30 гг.), в водевиле Ф. А. Кони "В тихом омуте черти водятся" (сезон 1834/35 гг.) и в комедии К. Д. Ефимовича (Ефимовича) и Н. Крестовского (псевдоним Н. И. Куликова) "Нашествие иноплеменных" (сезон 1846/47 гг.) (см.: История русского театра, т. 3, с. 225, 227; т. 4, с. 294, 297, 357). Среди актрис Александринского театра была и Любская (см.: Вольф, ч. I, с. 163).
   ...тащат юнкера...- Юнкер - нижний военный чин из дворян.
   Отдай Гирея мне - он мой! ~ Но знай: кинжалом я владею: Я близ Кавказа рождена!!! - Слегка измененный текст из поэмы Пушкина "Бахчисарайский фонтан" (1824) (ср.: Пушкин. Полн. собр. соч., т. 4. М., 1937, с. 166-167). Цитата имела театральный источник. В 1825 г. поэма была инсценирована А. А. Шаховским под заглавием "Керим-Гирей". В Петербурге в сезон 1837/38 гг. роль Марии исполняла сестра Панаевой Анна Брянская (см.: Вольф, ч. I, с. 64). Некрасов мог видеть инсценировку в сезоны 1840/41 и 1842/43 гг. (см.: История русского театра, т. 2, с. 482; т. 3, с. 264; т. 4, с. 337). В 1841 г. инсценировка была напечатана (см.: Шаховской А. А. Керим-Гирей. Романтическая трилогия в пяти действиях...- Пантеон русского и всех европейских театров, 1841, No 11 и 12). Некрасов в это время сотрудничал в "Пантеоне...". В рассказе "Новоизобретенная привилегированная краска братьев Дирлинг и К0" (1850) пародийно обыгрываются начальные строки поэмы (см.: наст. изд., т. VII, с. 388, 607).
   ...начала делать батманы...- Батманы - группа движений классического танца, часть ежедневных упражнений артистов балета.
   ...какие маленькие - в четвертак!" - Четвертак - серебряная монета достоинством в 25 копеек (диаметр 21 мм).
   ...смазаны черным фиксатуаром...- Фиксатуар - помада для приглаживания волос.
   ...доказал свое благородство в истории с нашей милой пери.- Пери - дух в образе пленительно красивой женщины (иранская мифология); здесь: обиходный романтический образ, синоним очаровательницы.
   ...ввалился чрезвычайно высокий мужчина в фризовой шинели...- Фриз - толстая ворсистая шерстяная ткань.
   ...наша по утрам не ездит теперь в ваших корзинках? - Корзинки - обиходное название карет, в которых привозили в Александрийский театр воспитанниц Театрального училища.
   ...с надписью, хотя взятой с известного памятника, но всё-таки оскорбительной для нее ~ Завистниц имела, Соперниц не знала.- Переделанная надпись с памятника на могиле актера А. С. Яковлева: "Завистников имел, соперников не знал" (см.: Петербургский некрополь, т. 4. СПб., 1913, с. 684), которая помещена также под его посмертным гравированным портретом с указанием: "В. Ф-в" (см.: Пантеон славных российских мужей, 1818, февр., No 3; Яковлев <А. С>. Соч. СПб., 1827, а также: Ровинский Д. А. Подробный словарь русских гравированных портретов, т. 3. СПб., 1888, стб. 2191). Автором эпитафии считался Б. М. Федоров (см.: Арапов П. Летопись русского театра. СПб., 1861, с. 259; Каратыгин П. А. Записки. Л., 1970, с. 65, 297). Однако Р. М. Зотов упоминает ее в числе собственных сочинений (см.: Зотов Р. М. Записки.- ИВ, 1896, No 7, с. 48). О яркой личности знаменитого трагика напомнили в 1840-е гг. статья Р. М. Зотова "Биография актера Яковлева" (см.: Репертуар русского и Пантеон всех европейских театров, 1842, кн. 5) и пьеса Н. Крестовского (Н. И. Куликова) "Актер Яковлев. Театральная хроника", сцены из которой ставились в Петербурге в 1848 и 1850 гг. (см.: История русского театра, т. 4, с. 287). Ряд персонажей и эпизодов из этой хроники предшествует таковым же в "Мертвом озере": выездной спектакль на даче, князь-волокита, старик, защищающий честь своей дочери от домогательств князя. См. также упоминание о Яковлеве в "Петербургских углах" (1845) (наст. изд., т. VII, с. 345).
   - Вы, как Робинзон, окружены зверьми...- Роман Д. Дефо "Робинзон Крузо" авторам "Мертвого озера" был, по-видимому, знаком прежде всего по переделкам И.-Г. Кампе: Новый Робинзон. 2-е изд. М., 1819; Робинзон Крузе. Роман для детей. СПб., 1842 (2-е изд. СПб., 1846) (пер. с нем. В. С. Межевича). В переводе с английского подлинника имя главного героя получило несколько иную транскрипцию (см.: Жизнь и приключения Робинсона Крузо. СПб., 1843 (пер. с англ. П. А. Корсакова) и краткое переложение этого перевода - Робинсон. Рассказ для детей. Изд. книгопродавца Василия Полякова. СПб., 1845). О Робинзоне, окруженном зверьми, упоминает в своей переписке Панаева (см. ее письмо к М. Л. Огаревой от 21 января 1851 г.- Черняк, с. 509).
   ...сунула в руку камердинеру красную бумажку.- Т. е. десятирублевую ассигнацию.
   Денщик с нафабренными усами...- Фабра - косметический состав для чернения бороды и усов и придания им определенной формы.
   ...массивный турецкий диван, обтянутый тиком...- Диван без спинки, с подушками. Тик - полосатая холщовая ткань.
   ...тут висел французский кафтан с блестками...- Театральная терминология под французским кафтаном обычно подразумевала костюм по моде XVIII в.: почти наглухо застегнутый, без ворота, с обшлагами до локтя, двумя большими карманами на полах и шитьем по бортам.
   ...предложил содержателю театра дать некоторые сцены из "Отелло". ~ У меня роли Десдемоны и Отелло так перепутались в голове, что я едва мог находиться, что мне говорить.- Рассказ Остроухова относится к тому времени, когда трагедия Шекспира исполнялась по тексту, где главная героиня называлась не Дездемоной, а Эдельмоной (см.: Дюсис Ж.-Ф. Отелло, или Венецианский мавр. Подражание Шекспиру. СПб., 1808).
   ...он раздваивал светильню...- Светильня - здесь: фитиль от свечи.
   Фигуранты - артисты балета, исполняющие групповые танцы.
   ...на дворе стояли ломовые роспуски...- Роспуски - городская телега для перевозки тяжелой клади.
   ...все в креповых платьях...- Креп - прозрачная шероховатая шелковая или бумажная ткань.
   ...мушку на левый бок.- Мушка (шпанская муха) - нарывный пластырь.
   "О чем шумите вы..." - Первая строка из стихотворения Пушкина "Клеветникам России" (1831). Стихотворение приобрело особую актуальность после революционных событий 1848-1849 гг. в Европе.
   ...чуть меня не отправило в царство Плутоново.- Плутон - в античной мифологии бог подземного мира.
   ...занялся отпарыванием галуна от камзола.- Камзол - однобортный безрукавный костюм, принадлежность мужского туалета, которую носили под верхней одеждой. В театральном обиходе употреблялся камзол по моде XVIII в. с полами почти до колен. В комментируемом тексте камзол, по-видимому, отождествляется с кафтаном. Ср. часть пятая, глава XXVIII: галуны, отпоротые от французского кафтана...
   Вербовщица.- Здесь: продавщица кукол или игрушек в вербную неделю (см. ниже).
   Это была вербная неделя.- Вербная неделя - последняя неделя великого поста перед Пасхой.
   ...проходя мимо Гостиного двора, я попал в страшную сумятицу ~ каждый желал занять повыгоднее место для верб.- Торговля ветками вербы, искусственными цветами, куклами и игрушками происходила перед Гостиным двором на Невском проспекте в течение последних трех дней вербной недели (см.: СП, 1840, б апр., No 78; Пушкарев, Описание Санкт-Петербурга, ч. 3, с. 24; Греч А. Н. Весь Петербург в кармане. СПб., 1846, с. 137).
   ...с первой пушкой дверь скрипнула...- В Петербурге в день Пасхи благовест к заутрене начинался обычно по выстрелу из сигнальной пушки, находившейся в Петропавловской крепости. Время выстрела назначалось (если в столице присутствовал император) каждый раз по особому предписанию из духовной консистории (не позднее, чем в два часа пополуночи) (см.: Богданов А. И. Историческое, географическое и топографическое описание Санкт-Петербурга. СПб., 1779, с. 447). Второй - ежедневный - выстрел сигнальной пушки производился в полдень.
   ...раздались звуки скрипки, наигрывающей казачка,- Казачок - быстрый украинский танец, вошедший в моду в 1820-е гг. и исполнявшийся обычно вдвоем.
   ...пошел на печь, Велисарий! - Слепой музыкант иронически сравнивается с героем драмы Э. Шенка "Велизарий" (переделка с нем. в стихах П. Г. Ободовского), первое представление которой на русской сцене состоялось в сезон 1839/40 гг. (см.: История русского театра, т. 3, с. 228; т. 4, с. 298). Легендарный византийский полководец, которому посвящена драма, окончил жизнь слепцом и нищим. Некрасову принадлежит рецензия на эту пьесу и на ее постановку в Александрийском театре (см.: Театральный альбом, 1843, тетр. 3; ПСС, т. IX, с. 523-531). В этой рецензии отмечался и успех оперы Г. Доницетти "Велизарий" в петербургском Большом театре (сезон 1839/40 гг.- см.: Вольф, ч. II, с. 64).
   ...запела дребезжащим дискантом: Во лузях, лузях...- Народная песня, известная в публикациях с конца XVIII в. и не утратившая своей популярности во времена Некрасова. См. изображение поющего эту песню подгулявшего мужичка в изданном Некрасовым альманахе "Первое апреля" (СПб., 1846).
   ...играл на скрыпке англез...- Англез (контрданс) - быстрый танец английского происхождения, родственный кадрили.
   ...на ногах - плисовые высокие сапоги.- Т. е. из бумажного бархата; обычно носились в старости.
   Чтец начал читать псалтырь.- Псалтырь - книга религиозных песнопений, псалмов, в состав которой в русских печатных изданиях включались и молитвы. Здесь: молитвенник.
   Славная деревенька Овинищи! - Овинищи - распространенное название деревень Ярославской и Владимирской губерний, где находились поместья Некрасовых (см.: Ярославская губерния. Список населенных мест по сведениям 1859 г. СПб., 1865 (по указателю); Владимирская губерния. Список населенных мест по сведениям 1859 г. СПб., 1863 (по указателю)).
   ...безобразных колодцев с очепами ~ и не видано...- Очеп - колодезный журавль.
   ...сказал однажды, заехав к ним, заседатель.- Заседатель - выборная дворянская должность в уездном суде.
   Рококо - стиль в европейской архитектуре и декоративном искусстве XVII-XVIII вв., отличавшийся изысканной сложностью форм.
   - Желаю здравствовать вашему высокоблагородию! - Для военных чинов - титул, соответствующий штаб-офицерским чинам от майора до полковника. Судя по тому, что Кирсанов недолго служил в чине поручика (часть двенадцатая, глава LIX), он вышел в отставку в чине майора, т. е., подобно отцу Некрасова, был отставным майором.
   То был календарь 1796 года. ~ прочел, какая зима стояла в 1795 году.- Имеется в виду "Месяцеслов на лето от рождества Христова 1796". В "Месяцесловах" регулярно публиковались "Выписки учиненным при Санктпетербургской Академии наук наблюдениям о погодах и воздушных приключениях". Сведения о погоде в 1795 г. были опубликованы в "Месяцеслове" за 1797 г. (с. 64-66). По описи, составленной после смерти деда Некрасова, Сергея Алексеевича, в барском доме в 1810-е гг. числилось пять "старых годов календарей" (ЦГАЛИ, ф. 338, оп. 1, ед. хр. 222). Эти календари, по-видимому, сохранились в домашней библиотеке Некрасовых в Грешневе.
   ...и греческую грамматику ~ дети пойдут; пригодится!- С 1830-х гг. греческий язык преподавался во всех гимназиях. Некрасову предстояло его изучать. Наиболее распространенным учебником греческого языка с конца XVIII в. до 1840-х гг. была "Краткая грамматика древнего греческого языка" (автор Б. В. Филонов), выдержавшая четырнадцать изданий. См. также, возможно, знакомые Некрасову-гимназисту "Начальные правила греческой грамматики" (М., 1834; 2-е изд. М., 1836) Г. Шада.
   - На целковый не на целковый, а гривенников на десять будет...- Целковый - серебряный рубль.
   - Ну, насчет пушки проштыкнулся! - Слово из военного лексикона, означающее "промахнулся", "ошибся"; Некрасову хорошо был знаком этот лексикон с раннего детства, по семейному окружению.
   ...да и Иван Софроныч тоже не виноват...- В журнальной публикации и в отдельном издании романа этот герой именуется здесь, в отличие от предшествующих страниц, Иваном Сидорычем.
   ...нужно еще ~ басону...- т. е. тесьмы.
   ...упоминается Аустерлицкая битва...- Сражение между армией Наполеона I и частями союзных войск под общим командованием Кутузова, состоявшееся в Моравии 20 ноября 1805 г.
   ...отправился в Динабург...- Город Динабург (позднее Двинск) находился в Витебской губернии (ныне г. Даугавпилс Латвийской ССР).
   Статья о приезжающих и отъезжающих с особенным интересом первая прочитывалась...- Сведения об офицерах и классных чиновниках, приезжающих в Петербург и отъезжающих, печатались в "Русском инвалиде", "С.-Петербургских ведомостях" и "Северной пчеле".
   В числе экипажей ~ были старинные фельдъегерские дрожки...- Фельдъегерь - военный правительственный курьер.
   ...подсед сделался...- Подсед - трещина в копыте.
   Пенник - крепкая малоочищенная водка.
   ...выдержит ли дрога...- Дрога - продольный брус в экипаже, соединяющий переднюю ось с задней.
   ...я давно не видал моего вицмундира...- Вицмундир - обычная (не парадная) форма одежды военных и гражданских чинов. Ср. часть двенадцатая, глава LVIII: ...в парадном своем вицмундире...
   - Верю во единого бога-отца...- Первый пункт символа веры - сущности учения православной церкви.
   - А помнишь Данциг? ~ Ваше высокоблагородие там взяли знамя...- Имеется в виду эпизод войны 1806-1807 гг. между Россией, выступавшей в союзе с Пруссией, и Францией. В марте 1807 г. в Данциг, осажденный французами, прибыли морем на помощь пруссакам русские войска. В мае после неудачной попытки прорвать блокаду прусско-русский гарнизон капитулировал (упоминание о взятом знамени, таким образом, является художественной вольностью). Дядя Некрасова, Александр Сергеевич, участвовал в этом сражении в составе будущего Белостокского пехотного полка, в чине унтер-офицера (портупей-прапорщика). В позднейших походах, до гибели в сражении под Бунцлау в 1813 г., его сопровождал крепостной Некрасовых Кондратий Андреев. Материалом для комментируемого отрывка, по-видимому, послужили рассказы Кондратия, который в 1830-е гг. был дядькой при малолетних Некрасовых (см. выше). Ср.: наст. изд., т. VI, с. 197 ("Да брат с ногой, оторванной под Данцигом...") и 685, где в комментарии к пьесе "Забракованные" (1859) говорится о сражении под Данцигом 17 декабря 1813 г.
   ...а форменное завещание, как следует, в Приказе.- Завещания обычно представлялись в уездный суд или в губернскую Гражданскую палату. Приказ общественного призрения - учреждение, ведавшее устройством сирот, престарелых и т. п.
   ...я сошелся с волостным головой...- Волостной голова - управляющий волостью, т. е. округом из нескольких сел и деревень,- низшей административной единицей, входившей в уезд.
   ...шляпа поярковая...- т. е. сотканная или свалянная из поярка (шерсти молодой овцы - ярки).
   ...крикнут: затылок/..- Негодному рекруту подбривали затылок.
   Доктор как закричит: "Лоб!" - Годному рекруту подбривали лоб.
   ...не слыхано, чтоб люди переодевались медведями, даже о святках.- Святки - время от Рождества до Крещения, между церковными праздниками, отмечавшимися 24 декабря и 6 января. В святочных играх участвовали ряженые.
   ...драдедамовый...- т. е. полусуконный.
   В одной из больших петербургских улиц, отдаленной от центра города ~ дом, как крепость окруженный каменной стеной. - В романе изображен типичный дом с садом в стиле позднего барокко. Прообразом усадьбы явились произведения дворцово-паркового искусства середины XVIII в. в Царском Селе (ныне Пушкин), Петергофе (ныне Петродворец) и Ораниенбауме (ныне Ломоносов). Львы у входа в богатые особняки изготовлялись не из алебастра, а из более прочного материала.
   Зеркала в простенках ~ были штучные...- т. е. сборные, составленные из отдельных частей.
   ...камлотовый передник...- Камлот - грубая шерстяная ткань.
   ...под густой фальбарой чепчика...- Фальбара - оборка. В конце 1840-начале 1850-х гг. орфография этого слова не была единообразной (ср. часть двенадцатая, глава LVII: ...в белом чепце с фалбалой...).
   ...под огромным зеленым зонтиком...- Необычное употребление слова "зонтик" - в значении: козырек.
   ...угождай Зиновье Михайловне.- В журнальной публикации и в отдельном издании романа эта героиня именуется здесь, в отличие от последующих страниц, Зиновьеве Львовной.
   ...вследствие смерти Федосьи Васильевны...- В журнальной публикации и в отдельном издании романа эта героиня именуется здесь, в отличие от предшествующих страниц, Федосьей Ивановной.
   ...ее можно было сравнить разве с улыбкой Мефистофеля, когда он смотрел на плачущую Гретхен.- См. сцену "Тюрьма" из драматической поэмы Гете "Фауст". В сцене, однако, отсутствует авторская ремарка о физиономии беса. Сравнение с язвительно улыбающимся Мефистофелем либо является произвольным, либо подсказано каким-нибудь иллюстрированным зарубежным изданием поэмы.
   ...отыскала через приживалок старую, безобразную грузинку...- Косвенное указание на то, что в описании дома Наталья Кирилловны претворились наблюдения над родственным окружением И. И. Панаева: среди знакомых М. Л. Панаевой, матери И. И. Панаева, родом армянки, были выходцы с Кавказа.
   ...разноцветные шкалики.- Шкалик - плошка с салом, употреблявшаяся при иллюминациях.
   ...исключая самого понтера.- Понтер - игрок, ставящий куш на карту в игре в банк.
   - Новая талия! - Талия в игре в банк - законченный период игры, в течение которого прометывается вся колода.
   ...не сорвите банка! - Банк - ставка в карточной игре того же названия. Сорвать банк - выиграть всю ставку.
   ...первые сюжеты труппы...- т. е. ведущие актеры, премьеры труппы.
   ...побежал в Коломну...- Коломна - часть Петербурга между Фонтанкой, Невой, Мойкой и Крюковым каналом.
   - В Ухтомском лесу? - Источник топонима не установлен.
   ...мужик заходил в болото и проваливался в окошко.- Окошко - здесь: топкое место, скрытое тонким слоем растительности.
   ...усердно гонялся с Любой по лесу за коньками...- Конек - кузнечик. Кроме этих названий в романе употребляются и другие, отнесенные к этому же насекомому: стрекоза, сверчок. Ср.: наст. изд., т. IX, кн. 2, с. 301, 357.
   ...к холоду бабочка превращается в куколку? ~ у меня она есть, с картинками.- В книге с картинками, на которую ссылается героиня, поправляя своего собеседника, утверждавшего, что к зиме бабочки умирают, не могло рассказываться о превращении бабочки в куколку (ср., например: Естественная история для детей. Царство животных. СПб., 1842, с. 26).
   Спензер - короткий облегающий жакет.
   ...искал эквилибру...- т. е. равновесия.
   Модита - проклятый (итал. modita).
   - Полно, Кирилловна...- В журнальной публикации и в отдельном издании романа эта героиня именуется здесь, в отличие от предшествующих страниц, Устиновной.
   Антраша - элемент классического танца; вертикальный прыжок с двух ног.
   Волтижеры - цирковые гимнасты-наездники.
   "Сам и пашет, сам орет и оброк с крестьян берет"...- Источник цитаты не установлен. Орать - пахать, но не плугом, а сохой. Ср.: "В городе не орут, не пашут, а сытей нашего едят" (Даль, т. II, с. 689).
   ...маленькая левретка лежала на ковре.- Левретка - комнатная собачка.
   - Какой же я буду дож? - Дож - выборный пожизненный глава государства в Венецианской (VIII-XVIII вв.) и Генуэзской (XIV-XVIII вв.) республиках. Это редкий сценический персонаж в русском театральном репертуаре, известный преимущественно по трагедии Шекспира "Отелло". Однако из последующего изложения видно, что заезжие комедианты разыгрывают в усадьбе другую трагедию,- точнее, мелодраму с благополучным концом. Немотивированное упоминание о костюме дожа, возможно, связано с забавным памятным эпизодом некрасовской биографии, относящимся к началу 1840-х гг. Некрасов, заложив свое платье, взял напрокат для участия в маскараде костюм венецианского дожа и вынужден был в нем оставаться до тех пор, пока не добыл денег на выкуп своего платья (см.: Белоголовый И. А. Граф Михаил Тариелович Лорис-Меликов.- В кн.: Белоголовый Н. А. Воспоминания и другие статьи. М., 1897, с. 207-208).
   ...пел басом: Мы живем среди полей... ~ Жизнь для нас копейка! - Нарочито комическая контаминация строк из различных произведений. Первая строка - из "Цыганской песни" впервые прозвучавшей в опере "Пан Твардовский" (д. II, явл. 1) (муз. А. Н. Верстовского, либретто М. Н. Загоскина; первое представление в Петербурге в сезон 1828/29 гг.- см.: Вольф, ч. II, с. 13) и вскоре широко распространившейся в альманахах и песенниках (см., например: Драматический альманах для любителей и любительниц театра, изданный на 1828 год Ардальоном Ивановым. СПб., 1828, с. 133-134). Прием шуточной контаминации текстов наблюдался и в романе "Три страны света" в строках "Будем пить и веселиться, Станем жизнию играть" (часть первая, глава VII). Первый стих - слегка измененная цитата из оперы "Цампа, или Мраморная невеста" (д. I, явл. 13) (муз. Л.-Ж.-Ф. Герольда, рус. вариант либретто Д. Т. Ленского) (см.: Оперы и водевили. Пер. с франц. Д. Ленского. Т. 3. М., 1836, с. 43).
   ...стихи из "Эдипа": О дочь несчастная преступного отца! - Цитата по памяти из трагедии В. А. Озерова "Эдип в Афинах" (СПб., 1804). Ср.: "Постой, дочь нежная преступного отца!" (д. II, явл. 1). Трагедия, пользовавшаяся большим успехом в первой четверти XIX в., возобновлялась в Александрийском театре несколько раз и в позднейшее время, например в 1840 и 1846 гг. (см.: История русского театра, т. 2, с. 540; т. 3, с. 336; т. 4, с. 417), в бытность Некрасова в Петербурге. Цитата вошла в роман, по-видимому, не по воспоминаниям о спектакле, а из устного обихода, сообщившего крылатому выражению характерный для 1840-х гг. мелодраматический оттенок. Былой успех трагедии отозвался в различных слоях русского общества, приобщавшихся к театральной жизни. По воспоминаниям М. Д. Бутурлина, его крепостной буфетчик Иван Бешенцов, позднее ставший управляющим его костромским имением, любил декламировать стихи из трагедии, подражая трагику А. С. Яковлеву (см.: Бутурлин М. Д. Записки.- РА, 1897, No 3, с. 400; No 4, с. 619). О знакомстве Некрасова с Бутурлиным и его управляющим сведений не имеется. Однако важно иметь в виду, что Бутурлин был заметной фигурой в Петербурге 1840-х гг. Обладатель прекрасного голоса, он долго жил и учился в Италии. Может быть, не случайно, Тавровский, герой "Мертвого озера", наделен таким же талантом и подобной особенностью биографии. Трагик, изображенный в "Трех странах света", именуется Бешенцовым,- возможно, не только по аналогии с фамилией ярославского оперного и драматического актера (см.: наст. изд., т. IX, кн. 2, с. 350). Некрасов во время поездок на родину нередко охотился в Костромской губернии, где находилось имение Бутурлина.
   Она теперь со всем семейством уехала в Яковку...- Известны деревни под названием Яковково в Ярославской губернии (см.: Ярославская губерния. Список населенных мест по сведениям 1859 г. (по указателю)).
   ...позвонил у двери великолепной квартиры в С** улице.- По-видимому, подразумевается Сергиевская улица, с которой связаны отразившиеся в романе устные воспоминания И. И. Панаева (см. выше, с. 263, 287). Панаев воспитывался в семье С. П. Берникова, проживавшей до конца 1810-1820-х гг. по Сергиевской улице, No 533 (ныне улица Чайковского, No 23) (см.: <Реймерс Г.>. Санктпетербургская адресная книга на 1809 год, р.с. 16, 371; Аллер Самуил. Указатель жилищ и зданий в С.-Петербурге, или Адресная книга на 1823 г. СПб., 1822, с. 101; ЛГИА, ф. 841, оп. 1, ед. хр. 42, л. 33). Дом, описываемый в романе, в отличие от указанного выше, имеет вид роскошного старинного особняка.
   ...человек лет тридцати в утреннем костюме ~ трижды поцеловал господина в халате и феске.- Прототипом франта-камердинера можно считать слугу Панаевых по прозвищу "Барон" (см.: Панаева, с. 168, 365; Панаев В. А. Воспоминания, с. 482).
   ...политики никакой нет...- Слово "политика" употреблено здесь в значении: вежливое, учтивое обращение.
   - И приказный из города сватался...- Приказный - архаическое название канцелярского служителя.
   -Что в вашей? ~ А вынеси-ка, говорит, "Опытного предостерегателя" в прихожую...- Традиционный намек на газету "Северная пчела", издатель которой, Ф. В. Булгарин, оказывал личные услуги владельцам ряда известных магазинов и ресторанов. См. об этом же в "Очерках литературной жизни" (1845) (наст. изд., т. VII, с. 372, 600) и в "Жизни и похождениях Тихона Тростникова" (т. VIII, с. 177, 743), а также: Греч Н. И. Фаддей Венедиктович Булгарин (1789-1859).- PC, 1871, No 11, с. 506.
   ...как схватит его сплин... оно, понимаете, по-французски так называется, а по-нашему выходит - вроде черной немочи...- Сплин (spleen) - слово английского происхождения. Черная немочь - народное название легочной болезни.
   ...спросит бутылку клеко...- Искаженная огласовка названия марки шампанского Клико (полное название - Вдова Клико Понсарден), ввозившейся в Россию из Франции и до середины 1830-х гг. считавшейся среди этой категории вин самой лучшей.
   - Темная! - Т. е. карта изнанкой вверх. Игра в темную - наиболее азартный вид карточной игры.
   ...была убита по второму абцугу...- Абцуг - в игре в банк метание карт вправо и влево.
   ...водил ее в Кунсткамеру...- Кунсткамера - зоологический, зоотомический и анатомический музей при Академии наук (ныне ее коллекции вошли в состав Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого и Зоологического музея АН СССР).
   Биржа - петербургская фондовая биржа, учреждение, осуществлявшее покупку и продажу ценных бумаг и оформление товарных оптовых сделок; находилась на стрелке Васильевского острова, в одном из красивейших мест Петербурга (ныне в здании бывшей Бирнш помещается Центральный военно-морской музей). За Биржей был расположен сквер, в котором в теплое время года выставлялись клетки с заморскими певчими птицами (см.: Пушкарев, Описание Санкт-Петербурга, ч. 3, с. 62).
   ...поставил карту ва-банк.- Т. е. на ставку, равную всему банку.
   ...жил в нумерах где-то возле Ямской.- На Ямской улице (ныне улица Достоевского) находилось несколько постоялых дворов для приезжих разного звания (см.: Нистрем К. М. Книга адресов С.-Петербурга. СПб., 1837, с. 1428). С этой улицей у Некрасова были связаны воспоминания о первых годах проживания в Петербурге. В 1842 г. он снимал квартиру на углу Ямской и Разъезжей улиц. Автобиографический герой "Жизни и похождений Тихона Тростникова" по приезде в Петербург поселяется на Ямской (см.: наст. изд., т. VIII, с. 69).
   Фаэтон - легкая коляска с откидным верхом.
   Жокей - здесь: грум, т. е. слуга, сопровождающий экипаж.
   ...помещалось несколько магазинов...- Магазин - здесь: склад.
   ...табак крошился и набивался в картузы...- Картуз - здесь: бумажный мешок.
   ...бралась ложа в немецком театре...- Немецкая труппа давала спектакли попеременно в зданиях Александрийского театра (ныне Государственный Академический театр драмы им. А. С. Пушкина) на одноименной площади (ныне площадь Островского) и Михайловского театра (ныне Государственный Академический Малый театр оперы и балета) на Михайловской площади (ныне площадь Искусств). Обычный состав публики на спектаклях немецкой труппы - чиновники среднего класса, купцы и ремесленники; многие приходили с детьми (см.: <Греч Н. И.> Карманная книжка для любителей театра. СПб., 1853, с. 66-67).
   ...семейный вечер в клубе...- В Петербурге 1840-х гг. было два немецких клуба: Бюргер-клуб Большого гражданского общества (бывший Шустер-клуб; Адмиралтейский проспект, No 11 (ныне No 8)) и Малого мещанского собрания (зимнее помещение - Невский проспект, No 14 (ныне No 15), летнее - набережная реки Мойки, No 95 (ныне No 102)) (см.: Пушкарев, Описание Санкт-Петербурга, ч. 3, с. 147, 149; Панаева, с. 42).
   ...дом в городе ВВ...- Русские литеры в отличие от общепринятых латинских NN как бы указывают на определенный город. Единственным соответствующим этим литерам является название города Вышний Волочек Тверской губернии. Некрасов был знаком с описанием этого города, принадлежавшим И. Ф. Штукенбергу (см.: наст. изд., т. IX, кн. 2, с. 326, 357-359). Кроме сходства в начальных буквах названия, изображенный в романе город ничем не напоминает Вышний Волочок. В этом городе не было сезонной ярмарки. Ниже (- Открываю новое отделение фирмы в городе ВВ...) он отнесен к Нижегородской губернии, где возле губернского города действительно устраивалась ежегодная ярмарка. Некрасов, возможно, посетил эту ярмарку в 1846 г. во время своего путешествия в Казанскую губернию (см. выше).
   ...Во время прогулок с бульвара Гарелин часто проходил на Английскую набережную, останавливался против здания Академии художеств...- Английская набережная (ныне набережная Красного флота) находилась напротив Набережной Большой Невы, где помещалась Академия художеств (ныне Университетская набережная, No 17).
   ..можно было получить предполагаемые вещи разве только в толкучем рынке.- Толкучий рынок, на котором сбывались без свидетельства о торговле подержанные вещи, располагался рядом со Щукиным двором, позади лавок Апраксина двора (Садовая улица, No 23 (ныне No 28)) (см.: Пушкарев, Описание Санкт-Петербурга, ч. 3, с. 17-18).
   ..."Показать Магелойму"...- Сведений о портном Магелойме не обнаружено.
   ...картины американской природы, вычитанные им из романов Купера.- Авторы "Мертвого озера" испытали заметное влияние Ф. Купера. Панаева зачитывалась, или, вернее, заслушивалась его романами, которые вслух читал ей муж (см.: Панаев В. А. Воспоминания, с. 480). Знакомство с произведениями Купера явилось одним из стимулов к написанию романа "Три страны света", где в параллель к американским индейцам изображаются камчадалы и где один из главных персонажей, Антип Хребтов, своим благородством и знанием природы напоминает главного героя куперовских романов - Патфайндера. Роман Купера "Следопыт" в первом переводе на русский язык (1840; переводчики - М. Н. Катков, И. И. Панаев, М. А. Языков) назван "Путеводитель в пустыне, или Озеро-море". Вторая часть заголовка несколько перекликается с первоначальным вариантом заглавия романа - "Озеро смерти".
   ...явилась лодка, похожая на гичку...- Гичка - узкая легкая быстроходная лодка.
   ...принесет просвиру...- Просвира - белый круглый хлебец из крутого теста, употребляемый в обрядах православного богослужения.
   Прочитав "Богородицу"... - "Богородица" - здесь: название молитвы (тропаря к пресвятой богородице) о спасении от бедствия.
   ...отправившись к св. Сергию, по обещанию...- Имеется в виду Троице-Сергиевская лавра, монастырь в Загорске, под Москвой. Обещание здесь: религиозный обет.
   ...пустое место занималось ~ поминаньем в бархатном переплете.- Поминанье - здесь: книжечка со списком имен усопших для поминовения в церкви.
   Мы собрались на Расплёс (так называется место, где начинается взморье). - Ныне эта местность соответствует Гутуеву острову.
   ...подъезжали к Круглому острову...- О Круглом острове (ныне часть Гутуева острова) см.: Петербург и вода. Заметки петербургского зеваки.- Репертуар и Пантеон, 1845, кн. 4, с. 288; кн. 8, с. 524, 526.
   Остров с одной стороны огибала Бабья речка...- Ныне эта речка не существует.
   - А ружье-то славное! ~ Лепажевское! - Жан Лепаж (1779-1822) - знаменитый парижский оружейный мастер.
   ...(он торговал красным товаром)...- т. е. тканями.
   - В Измайловский полк ~ В Девятую роту <...> дом Ерофеева...- Ныне 9-я Красноармейская улица. Домовладелец Ерофеев, по-видимому, вымышленное лицо. Дом Ерофеева упоминается и в "Жизни и похождениях Тихона Тростникова" (см.: наст. изд., т. VIII, с. 166).
   ...в своем черном бурнусе...- Бурнус - безрукавный плащ с капюшоном, обычно изготовлявшийся из белой овечьей шерсти. В России вошел в моду с начала 1840-х гг. (см.: СП, 1840, 24 апр., No 94, а также: Муллер Н. Андриенн, берта и епанечка.- Наука и жизнь, 1975, No 4, с. 154-155). Мода 1851 г. предписывала носить бурнусы "исключительно <...> черного цвета" (С, 1851, No 11, отд. VI, с. 92). Отдел мод в "Современнике" обычно вели супруги Панаевы. При этом, однако, не исключалось эпизодическое участие Некрасова (см.: Боград Совр., с. 71, 483, 515). Примечательно, что в цитированном обозрении, как и в части первой "Мертвого озера" (С, 1851, No 1), колеблется орфография слова "пелеринка" (вариант: "перелинка").
   Крез - царь Лидии, живший в V в. до н. э. и, по преданию, обладавший несметными богатствами; здесь это имя употреблено как нарицательное.
   ...откинул драпри...- Драпри - занавеси со складками.
   В Коломну, слышь, переехал, в Паточную улицу...- Паточная улица (см. также ниже - Паточный переулок) - вымышленное название.
   Приживалка ~ очень походила на одну из ведьм Шекспира в "Макбете".- В трагедии Шекспира "Макбет" ремарки с описанием наружности ведьм отсутствуют. Ко времени написания "Мертвого озера" "Макбет" с иллюстрациями в России не издавался. Сравнение приживалки с "одной из ведьм" подсказано скорее всего воображением автора комментируемой главы. Трагедия была известна Некрасову, по-видимому, в переводе А. И. Кронеберга (см.: Петербургский сборник, изданный Н. Некрасовым. СПб., 1846)..
   - Кроме-с Григория Михайлыча.- В журнальной публикации и в отдельном издании романа этот герой именуется здесь, в отличие от предшествующих страниц, Григорием Семенычем.
   "Сколько очистилось? - Специфически театральное выражение; вопрос, означающий: сколько получено чистого денежного сбора?
   ...какой-нибудь дивертисемент из него? - Дивертисмент - сценическое представление, состоящее из отдельных музыкальных или драматических номеров, в дополнение к спектаклю; обычная особенность театрального репертуара в описываемое время.
   - Коман ву порте ву? (франц. "Comment vous portez-vous?" - "Как поживаете?".
   - Экскюзе пур деранже! (искаж. франц. "Excusez pour deranger!") - "Извините за беспокойство!".
   ...как бы из тафты.- Тафта - гладкая тонкая шелковая ткань.
   ...сидел впереди в четвероместном шарабане...- Шарабан - открытый экипаж с поперечными скамьями.
   ...дуэт из "Монтеки и Капулети".- Имеется в виду дуэт Ромео и Джульетты из оперы В. Беллини "Капулетти и Монтекки" (д. I, явл. 6), написанной на сюжет трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта". Поставленная в Петербурге в сезон 1836/37 гг., опера пользовалась большим успехом до середины 1840-х гг. (см.: Вольф, ч. I, с. 57 и др.). В петербургской театральной среде обиходным было название "Капулеты". Судя по инверсии в названии оперы ("Монтеки и Капулети"), комментируемый эпизод писался по отдаленным театральным воспоминаниям.
   ...как будто видел перед собою Юлию...- В дуэте, исполнявшемся Тавровским и мадемуазель Анет, Ромео обращается к Джульетте: "Бесценная, положись на мою верность, бежим для счастия!" (Капулетти и Монтекки, мелодрама в 4-х действиях. Муз. Беллини. СПб., 1844, с. 14-15). Русская огласовка имени героини - Юлия - восходит, видимо, к первоначальному переводу либретто оперы Д. Штейбельта "Ромео и Юлия", принадлежавшему А. Волкову.
   ...запели "Вниз по матушке по Волге..." - Известная по песенникам с 1770-х гг., эта песня в 1840-е гг. пользовалась большой популярностью в различных слоях русского общества. Среди известных ее исполнителей был знакомый Некрасова и Панаевой, Г. М. Толстой (см.: Анненков, с. 291; Тургенев А. И. Хроника русского. Дневник (1825-18

Категория: Книги | Добавил: Armush (27.11.2012)
Просмотров: 481 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа