tify"> ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ
После завтрака королева Ортруда приказала подать коляску,- хотела
ехать к вулкану. Напрасно губернатор, комендант и мэр согласно уговаривали
ее не делать этого. Она решительно сказала:
- Я для того и приехала сюда, чтобы взойти к самому краю кратера.
Королева Ортруда села в коляску всесте с губернатором. Она взглянула
на окна и стены губернаторского дома. Белые когда-то стены красивого дома
над морем были теперь тускло серы от золы и от пепла.
В одном из окон королева Ортруда увидела лицо своей матери. Королева
Клара плакала горькими слезами, и крестила Ортруду.
Тяжелою тоскою сжалось сердце бедной королевы Ортруды. Так захотелось
вернуться в милую Пальму, на гордую башню старого королевского замка.
Королева Ортруда сказала сурово, ни к кому не обращаясь:
- Пожалуйста, скорее!
Губернатор сделал знак рукою, и коляска помчалась по улице, ведущей за
город и к вулкану. Перед коляскою королевы пустили взвод конных
карабинеров, а сзади ехало еще несколько экипажей с лицами ее свиты, с
местными чиновниками и с мэром Драгонеры.
За экипажем королевы Ортруды долго бежали толпы каких-то воющих людей.
И опять долго слышались безумные женские вопли:
- Спаси нас, королева Ортруда!
Путь к вулкану был тяжел. Дышать становилось всё труднее,- от пепла и
от дыма, который делался гуще и гуще. Песок дороги был смешан с теплым
пеплом. От этого он был вязок; колеса экипажей втягивались в него, как в
жидкую резину, и еле двигались.
Потом пришлось ехать верхом. Тучный комендант, садясь на лошадь, упал
в обморок. Пришлось уложить его в коляску, и отправить обратно в город.
Дорога различалась с трудом. Дым клубился. Все пламенее и багровее
были его мерные колыхания, и они были похожи на дыхание гигантского зверя,
смрадное дыхание, веющее прямо в лицо поднимающимся к его мрачному
логовищу. Становилось ясно, что дальше опасно ехать.
Королева Ортруда настаивала:
- Вперед как можно дальше.
И вот уже подъехали к вулкану совсем близко. Лошади стали метаться,
испуганные, задыхающиеся. Королева Ортруда и ее спутники сошли с лошадей, и
прошли еще с полсотни шагов. Лошадей пришлось отвести вниз, к экипажам.
Губернатор сказал:
- Дальше опасно.
Королева Ортруда быстро пошла вперед. Теобальд Нерита не отставал от
нее,- только один он. Королева Ортруда сказала ему:
- Милый гофмаршал, я очень благодарна вам за то, что вы проводили меня
так далеко. Но дальше я должна идти одна.
Теобальд Нерита остановился. Но, когда королева Ортруда отошла шагов
на пять вперед, он тихо пошел за нею, стараясь оставаться всё время в одном
и том же расстоянии от нее.
Вся закутанная облаком дымным, багрово-черным, королева Ортруда
подошла к краю кратера. Когда она открыла рот, чтобы говорить, густой дым
втеснился в ее легкие, и заставил ее кашлять мучительно долго, так что в
виски стучала кровь, и багряно стало в глазах. Но, тяжким усилием
преодолевая тяжесть дыма, воскликнула королева Ортруда:
- Силами неба и земли заклинаю тебя, вулкан,- уйми свое неистовство,
утиши свой гнев, замолкни, и народу моему не грози!
Трижды повторила королева Ортруда свое заклинание. Но не внимал вулкан
словам королевы Ортруды, и чары ее были бессильны. Ничто не изменилось
вокруг, не дрогнул и не рассеялся облак дымный.
Королева Ортруда умолкла, и стояла в бессильной печали. Нестерпимый
жар охватывал королеву Ортруду. Раскаленный камешек покатился откуда-то из
дымной тьмы к ее ногам. Королева Ортруда чувствовала, что сейчас она
упадет, задыхаясь. Оставаться здесь дольше было невозможно. Надо было и ей
возвращаться.
Возвращаться, подвига своего не свершив!
Тяжело дыша, медленно приблизился к ней Теобальд Нерита.
Полная мрачного отчаяния, королева Ортруда вернулась к своим
спутникам. Она была бледна и еле дышала. Казалось ей, что какая-то тяжелая,
горячая влага влилась в ее поднятую дымным вздохом грудь, и стоит там
неподвижно, свинцовою тяжестью наливая все жилы. Кто-то суетился вокруг
королевы Ортруды. Ее подняли на руки, и посадили в коляску.
В состоянии, близком к обмороку, ничего не видя и не помня, королева
Ортруда возвраща-лась в город. Сквозь дымный туман багрово-красные огни
города метнулись ей в глаза. Повеял с моря ветер, брызнули капли дождя.
В городе, близ моря, дышалось легче. А улицы были еще мрачнее, чем
днем. Все, кто могли, выбирались куда-то. Унылое оживление было на
освещенных электрическими фонарями и всё же темных улицах.
Было уже совсем темно, когда королева Ортруда вернулась в
губернаторский дом. Весь вечер она деятельно распоряжалась отправкою женщин
и детей на пароходы. Но пароходов было еще мало, и удалось отправить только
немногих.
Королевы ужинали с губернатором и с гофмаршалом Теобальдом Нерита. К
ночи всеми овладело странное, вялое настроение. Не хотелось говорить и
есть, каждое движение было неприятным. Ужин длился в угрюмом молчании,
прерываемом короткими вопросами и ответами.
Ночь была душная и черная. Мрачно горели свечи, тускло мерцая в
пепельной мгле. Окна были закрыты. Гул моря сливался с гулом города, глухим
сквозь стекла запертых окон.
Прощаясь с губернатором, королева Ортруда сказала ему:
- Я надеюсь завтра дать возможность всем выбраться отсюда. Завтра
вечером, надеюсь, и мы с вами будем иметь возможность оставить это угрюмое
место.
Сказавши эти немногие слова, королева Ортруда почувствовала себя
усталою, точно после длинной речи.
Губернатор говорил что-то несвязное. Он благодарил за что-то, а сам
был зелен, и казался полумертвым.
Неспокоен и томен был сон королевы Ортруды. Она часто просыпалась.
Душная, дымная ночь пугала Ортруду. Какие-то насмешливые, злые, хитрые
голоса будили ее. Они требовали от нее чего-то, чего она не могла сделать.
Тревожно просыпаясь, Ортруда звала на помощь. Слабо и хрипло звучал ее
голос. Никто не приходил к ней. Терезита спала в соседней комнате,- но сон
ее был, как черное подобие смерти. Тяжелый сон лежал над всем задыхающимся
городом.
Темное чувство одиночества отяготело над Opтрудою. Казалось ей, что с
самого рождения своего никогда еще не была она столь одинока.
Жестокие, жуткие кошмары наваливались на королеву Ортруду. Это -
мертвые приходили к ней. Они то веселыми радовали ее на краткие минуты
снами, то опять печальными томили.
И живые приходили иногда. Не могла различить королева Ортруда, наяву
ли она их видит, или во сне. Сны ее с явью мешались, и кошмары с
действительностью.
Иногда картины сна так были безоблачно-ясны и так живы, словно тяжелое
колесо времени повернулось назад, и словно опять минувшие дни переживает
королева Ортруда. Дни, которым, казалось, уже не будет возврата никогда.
Вот милый берег лазурного моря опять возник перед нею. На тихом
берегу, под ярким сверканием оранжевых и фиолетовых скал, только двое,- она
и Астольф. На ней белое платье местной крестьянки. Розовыми ленточками
перевязаны над тонкими стопами ее ноги,- как тогда, там, в горах.
Астольф в белой одежде. Его черные кудри вьются, его стройные ноги
обнажены. Нежным шепотом попросил Астольф:
- Дай мне эти ленточки, Ортруда.
Улыбаясь ему нежно, говорила королева Ортруда:
- Сними сам, и возьми.
Астольф нагнулся к ее ногам, и развязал ленточки. Он жал тонкие стопы
ее ног, и нежно целовал их. Она склонилась поцеловать его,- но он смотрит
на нее испуганными глазами. Чей-то подземный голос, гулкозвучный,
спрашивает:
- Безумная Ортруда, отчего же ты не у вулкана?
Чьи-то цепкие пальцы впились в горло королевы Ортруды. Это - Маргарита
Камаи. Глаза ее зелены и ненавидят, и ноздри дрожат от бешеной злобы.
Проснулась королева Ортруда. Душный вокруг неё мрак и дымный запах.
Тяжело дышать.
ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ВТОРАЯ
Настало утро, и было оно еще страшнее, чем ночь.
Сквозь все скважины рам в окна губернаторского дома пробивался
багровый дым. Из-за густого дыма едва видно было медленно восходящее над
мглисто-серыми деревьями парка багровое, тусклое солнце. Оно не разгоняло
тьмы, и к ужасам мрака прибавляло ужас багрового пламени в небесах.
В это утро, вскоре после восхода солнца, началось извержение вулкана.
Из кратера внезапно вылетел громадный сноп пепла и камней, и рассыпался над
городом. Затем начался непрерыв-ный лет раскаленных добела камней,
продолжавшийся несколько часов. Страшный грохот возрастал с каждою минутою.
Город вдруг огласился криками, воплями, визгом, рыданиями. Вой ветра на
улицах был подобен звериному вою. Но скоро он стих.
Королева Ортруда вскочила с постели неодетая, и бросилась к окну. Она
была бледная, точно серый пепел лежал на ее лице. С усилием открыла она
дверь и вышла на балкон.
Даль улиц была красновато-серою от пепла. Воздух, казалось, сгущался
медленно, но постоянно. Сухая, острая пыль проникала всюду. Казалось, что
от нее гибнет город.
С болью, острою и резкою, входил воздух в грудь королевы Ортруды. Дым
жег ее горло и глаза.
Небо,- но не было уже неба над погибающим городом. Низко, над самыми
кровлями, ползли дымные тучи, оседая к земле. Из серых, клубящихся над
городом дымных туч падали горячие камни, крупные и мелкие, падали частые,
как град. Один из них ушиб и обжег плечо королевы Ортруды.
Сквозь тяжелый грохот и скрежет вулкана прорезывались яркие, как звуки
гобоев, ужасные вопли испуганных, погибающих людей.
Смятение на улицах возрастало. Толпы полуобнаженных людей, темнея
сквозь пепельную мглу, бежали мимо губернаторского дома. Движения их были
тяжелы, как бег во сне, когда тяжелеют ноги. Задыхаясь, люди падали на
камни, и умирали. Бегущие за ними падали на корчившиеся тела и на трупы, и,
бессильные подняться, выли хрипло и прерывисто.
Удушающий, непроглядно-густой дым буро-черною змеею медленно, злобно
полз по улице. Голова его была белая, с огненными десятью глазами. Огненные
языки его то возникали радостно красные, то дымно прятались опять за
белыми, широкими губами.
Город погибал, задыхаясь в дыму.
Если бы чей-нибудь демонский взор проник сквозь пепел и дым, он увидел
бы страшные картины агонии задыхающегося города.
На улицах и на площадях лежали убитые камнями, точно брошенные кем-то
в торопливом движении. Было много погибших детей. Жалкие валялись среди
пепла и камней их темные, голые трупики. Везде лежало много полуголых и
голых тел. На иных горели, тускло тлея и смрадно дымясь, лохмотья одежды.
Иногда и самые тела людей занимались медленным, измятым дымною пеленою,
огнем.
Через трубы каминов, через щели рам проникал в комнаты липкий, горячий
пепел, и просеивался белый, удушающий дым. Многие, застигнутые врасплох,
погибли в домах. Тьмою полны были еще уцелевшие жилища, и было в них
смятение приближающейся гибели и сознание безвыходности.
Смерть была как спасение.
Многие дома обваливались. Было много убитых обломками балок и камнями,
в домах и около.
Женщины, боящиеся и жалкие, как большие, но слабые дети, погибали в
бессильных муках. Иные ползли по улицам,- около земли было меньше дыма.
Иные в отчаянии бились головами об стены.
Вопли ужаса носились над городом. Ужас витал в домах и вне их. Дети,
задыхаясь, вопили тоненькими, жалкими голосками. Больные задыхались в своих
кроватях.
Были самоотверженные или горящие любовью к милым. Они пытались спасать
из-под обломков и развалин, и погибали сами. И были такие, которые,
спасаясь, в слепом ужасе били и душили слабых. Примеры гнусного эгоизма и
высокие героические подвиги самопожертвования можно было бы наблюдать
рядом.
Метались, и не знали куда бежать. Море, потрясенное подземным толчком,
яростно бросало волны на берег, сметая неострожных. Остров весь был в дыму
и в пепле, и раскаленные из вулкана камни осыпали весь остров и море
вокруг.
Что было еще в городе живым, всё было полно отчаянием близких над
ужасными полуобугленными телами погибших милых или над развалинами, откуда
сквозь грохоты и ужасы с неба рвались их безумные, глухие вопли. Ужасающие
грохоты опять торопили бегство от милых трупов.
Повсюду возникали пожары. Медленный, дымный огонь, зажженный
раскаленною злобою вулкана, пробивался сквозь пепел, но снова пепел падал,
и огонь трусливо таился под серыми личинами пепла, от этого еще более злой.
Скрытый жар пожаров становился невыносимым. Он стягивал кожу на лице, и в
глазах было ощущение сухости и резкой боли.
И уже на всем городе лежал удушающий дым. Он заползал в квартиры, и
душил спрятавшихся в чуланы и подвалы.
Многие бросились в церкви. Одни думали молитвою вымолить спасение,
другие хотели умереть с молитвою перед алтарем Божиим. Многие надеялись,
что спасут свою жизнь под массивными сводами храмов.
Велико было смятение в церквах. Мольбы смешивались с богохульством.
Фанатические патеры горячо молились, дерзновенно требуя чуда. Вопли
молящихся были странно громки. Женщины бились в истерике.
Сквозь окна церквей падали громадные обломки. Рушилось неудержимо
всё,- кровли домов и стены, памятники, церкви. Патеры, молящиеся в церквах
среди грохота обвалов, словно обезумели. Они не хотели спасаться, и
молитвенные вопли их были ужасны и дики.
Со своего балкона не видела всего этого королева Ортруда. Только
грохот за дымною тучею да неистовый хор воя и визга слышала, да мечта
рисовала ей ужасные картины.
Хриплый голос Терезиты позвал королеву Ортруду. Ортруда бросилась
назад, в комнаты, Терезита кое-как закрыла за нею дверь. Поспешно что-то
надевала на Ортруду, и вела ее куда-то.
Была робкая надежда спастись где-нибудь, за толщею стен. Напрасная
надежда!
Стекла окон треснули. В окна ползли пепел и дым, серые, косматые,
липкие чудовища. Хватали за горло, душили.
Кровавый, багровый туман клубился вокруг Ортруды. Кровь, отравленная
угаром, тяжело стучала в жилах ее шеи. Глаза королевы Ортруды, налитые
кровью, видели всё вокруг в багро-вом тумане. В ушах тяжелые, мягкие бухали
шумы. Грудь, задыхаясь, не успевала дышать. Руки судорожно хватали дымный
воздух. Речь Ортруды стала хриплым шопотом.
В одной из комнат королева Ортруда встретила губернатора. Он был
бледен, и шел шатаясь, - искал королев. На нем была серая, может быть, от
пепла, домашняя куртка. Королева Ортруда сказала ему:
- Уберите эту мебель!
- Ваше величество! - бормотал губернатор,- куда же убрать!
И не знал, что сказать еще. Тихо сказала королева Ортруда:
- Мне душно!
Быстро слезы текли по ее щекам. Жалкий лепет срывался с ее губ. Руки
судорожно комкали и рвали на груди тонкую ткань. Королева Ортруда
пошатнулась. Она уже почти задохлась. Губе-рнатор и Терезита поддержали ее.
Но припадок удушья прошел. Беззвучны были ее рыдания.
- Я умираю,- тихо шептала она.- Умираю. Оставьте меня. Спасайтесь.
Губернатор взял ее под руку, и вел куда-то вниз. Комната с грузными
сводами, без окон, словно в подвале, озарилась красноватым светом
электрических лампочек. На столе под зеркалом стояли зажженные свечи. Пол
комнаты был сложен из больших, уже неровных от времени, плит.
Губернатор говорил королеве Ортруде:
- Прилягте на диван, ваше величество.
Королева Ортруда прошептала:
- Вот, я уже умираю!
Изнемогая, она легла на диван. Вокруг темнело. Электрические лампочки
погасли. Только свечи тускло освещали комнатy. Губернатор сидел в кресле
неподвижно. Дыхание его было тяжело и шумно. Вдруг голова его низко
склонилась. Он умер.
"Вот сейчас умру и я",- думала королева Ортруда.
На полу близ ног королевы Ортруды сидела Терезита. В полузабытьи слабо
мечась, бормотала она несвязные слова, и сильными пальцами теребила и рвала
на высокой, тяжело-дышащей груди складки одежды.
Маргарита Камаи легла на королеву Ортруду, зияя в ее глаза своею
кровавою раною. Маргарита сжимала грудь Ортруды своею тяжелою, словно
каменною грудью, и сжимала горло Ортруды темною, дымною рукою, и глядела в
ее глаза дымными глазами, и шептала:
- Умрешь и ты.
И вдруг исчезла, рассыпавшись ярким калейдоскопом красок.
Королева Ортруда вскочила в ужасе, и сделала шага три вперед, мимо
сидевшего неподвиж-но в кресле мертвого старика. Колени ее подогнулись. Она
медленно свалилась на пол, роняя распущенные косы, и приникла щекою к
плитам пола. Резкая судорога сотрясла всё тело королевы Ортруды, и
опрокинула ее на спину.
Лицо королевы Ортруды восковело. Нижняя челюсть отпала, и опять
сомкнулась с резким стуком зубов. Это повторилось несколько раз, всё слабее
с каждым разом. И словно застыла,- погибла королева Ортруда. Глаза ее
остались открытыми, и стекленели.
В это время вошла откуда-то королева Клара. В полутьме она опустилась
на пол, вгляделась в лицо лежащей, и закричала хрипло:
- Ортруда! Ортруда!
Не отвечала мертвая королева Ортруда. Королева Клара в отчаянии билась
над холодеющим телом дочери.
Словно разбуженная криком королевы Клары, Терезита вскочила на ноги.
Задыхаясь от дыма, чувствуя приближение смерти, в слепом ужасе бросилась
она бежать куда-то. На пороге она упала и умерла.
Теперь уже никого не было около королев.
Чувствуя приближение смерти, молилась отчаянными словами королева
Клара. Она кричала в тоске и в ужасе:
- Возьми и меня, проклятая смерть!
Закутанные горьким дымом, были хриплы вопли королевы Клары. Она
задыхалась. Теряя сознание, она тяжело упала на пол, рядом с трупом
королевы Ортруды.
Тусклый свет свеч под дымом тлел, еле видный. Погасли и свечи.
Королева Клара умирала. Она хрипела тяжело и шумно. Уже ничего не
сознавала. Поверну-лась на спину. Вытянулась. Стукнулась головою о камни
пола. Лицо ее стало, как воск.
Налет пепла на лицах королев увеличивался, и стал, как две серые
маски.
Так, оставленные всеми, среди задохшихся верных, умерли обе королевы.
Дым всё тяжелее сгущался вокруг них. Пепел легко осыпался на их
распростертые, полуобнаженные тела. Медленно заносило их пеплом.
Замолкли последние голоса людей, и мрачное в грохоте обвалов молчание
пришло и стало в королевском доме над поверженными трупами королев. В
соседних покоях обваливались потолки. Но там, где лежали обе королевы,-
странная прихоть случая! - всё осталось цело.
Тяжкое грохотание было во дворце и окрест. Но некому было его слушать.
Молчание царило в грохотах и в стихийном яростном вое.
Все, оставшиеся в городе, умерли. И уже не слышно было людских
голосов. Мертвый город томился мертвым сном.
Те, кто успел выбраться из города, бежали к морскому берегу. Отчаяние
и ужас вопили в их толпах. Многие из беглецов гибли по дороге, задохшись от
дыма, отравленные тяжелым воздухом, или убитые камнями. Но не спаслись и
те, которым удалось добраться до порта.
Почти одновременно с началом извержения вулкана произошло несколько
подземных толчков о дно морское,- первый минуты через две после начала
извержения, и еще три или четыре с промежутками от одной минуты до двух. С
каждым толчком громадная волна плескалась на берег, сокрушая пристани и
легкие постройки для товаров. Бушующие волны с неистовым ревом прядали одна
за другою на берег
Вид моря с дороги из города в порт был ужасен. Безветренные страшны
были волны. Ничем не гонимые, яростно бились они о прибрежные скалы.
Яростный рев прибоя заглушал порою свирепые грохоты вулкана.
Неосторожно приблизившиеся к острову корабли разбивались и тонули. В
этом ужасном крушении погибло много матросов, любопытных туристов и смелых
газетных сотрудников, посланных жадными до сенсаций редакциями. Несчастным
так и не удалось познакомить свою публику с подробностями этой редкой,
удивительной картины.
Громадные волны внезапно метались навстречу бежавшим из города. Слабые
тонули, сильные пытались плыть, и погибали так же.
Никто из бывших в Драгонере в это утро не нашел себе спасения.
ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ
В Пальме был слышен издалека гул катастрофы. Море волновалось, и небо
над Пальмою было пепельно-багряное. Возникшие неведомо откуда, в Пальме
носились смутные слухи о гибели города Драгонеры. Всё настойчивее говорили
о том, что обе королевы погибли.
Тревога в Пальме росла. На улицах собирались взволнованные, шумные
толпы. Перед министерством внутренних дел, где жил Виктор Лорена, и перед
морским министерством происходили враждебные демонстрации. Веяли красные и
черные флаги. Слышались яростные речи внезапно-возникших ораторов,
перемежаемые диким воем и ревом беснующейся толпы. В окна величественных
зданий летели камни. Звон разбитого стекла покрывался ликующим хохотом
растрепанных баб и девчонок и свистом полуголых мальчишек.
К вечеру слух о смерти королев усилился. Точных сведений не было. Это
доводило толпу до бешенства. Говорили, что министерство знает истину, но
скрывает ее от народа. Уличные орато-ры приглашали толпу вздернуть
министров на фонарь. Пришлось на помощь полиции призвать войска. Несколько
батальонов пехоты стояли под ружьем во дворах министерских зданий.
Но министерство еще ничего не знало: телеграф с Драгонерою не работал.
Наконец в Пальму пришло известие о катастрофе. Телеграммы из Кабреры
известили о том, что город Драгонера разрушен при извержении вулкана, что
там много убитых, и что происшед-шим одновременно моретрясением около
Драгонеры потоплено много кораблей. О судьбе королев не было ни слова.
Эти телеграммы были немедленно отпечатаны, и раздавались народу.
Раздача телеграмм утишила волнение народное ненадолго. Всю ночь на
пальмских улицах были шумные толпы. Настроение было мрачное, подавленное.
К утру были расклеены по городу афиши успокоительного содержания. В
них министерство уверяло, что были приняты все меры к спасению королев.
Министры, конечно, сами не верили тому, в чем хотели уверить народ. Да и
никто им не верил. Толпа рвала на части лживые афишки.
В тот самый час, когда королевская яхта с королевою Ортрудою отошла от
Пальмского замка, направляясь к Драгонере,- Филиппо Меччио вывез Афру,
погруженную в летаргический сон, из ее комнат в замке.
Афру перевезли в городок Сольер на северозападном берегу Майорки. Из
этого города был родом Филиппо Меччио. В Сольере Афру поместили в доме
сестры Филиппа Меччио, бывшей замужем за местным нотариусом.
Афра проснулась в тот же вечер, как ее привезли в этот дом. Двое суток
она пробыла в тяжелом состоянии полусознательности, похожем на состояние
дрессированного человекоподо-бного животного. Афра одевалась и ходила,
разговаривала любезно и весело, даже выходила из дому, но смотрела тупо, и
всё сейчас же забывала. Потом в ее памяти ничего не осталось от этих двух
темных дней.
Совсем пришла в себя Афра только в вечер после извержения вулкана.
Первый, кого она сознательно увидела, был Филиппо Меччио. Афра сказала с
удивлением:
- Как cтраннo! Вот вы, Филиппо, и это я, но всё вокруг неожиданно
чуждо и ново. Что же это, Филиппо?
Филиппо Меччио ответил ей:
- Это город Сольер, о котором я вам рассказывал много. Мой родной
город.
- А это - ваш дом? - спросила Афра.
- Милая Афра,- ответил Филиппо Меччио,- мой дом еще недостроен. Здесь
вы находитесь в доме у моей сестры. Надеюсь, вам здесь понравилось.
- Я очень рада,- ответила Афра,- что вижу вас, милый Филиппо. Но как
же я попала в Сольер? И где королева Ортруда? Что с нею?
Филиппо Меччио спросил осторожно:
- А не кажется вам, милая Афра, что королевы Ортруды и не было
никогда, что она вам снилась, и что этот сон не повторится?
- Ах, Филиппо! - воскликнула Афра,- сны, которые нам так сладко
снятся, действите-льнее самой жизни. Но я догадываюсь, почему вы об этом
говорите,- моя бедная Ортруда погибла.
- Будем надеяться, что ее спасут,- сказал Филиппо Меччио.- Королева
была в Драгонере накануне извержения, и пыталась спасать жителей.
Бесчестное правительство оставалось в безопасности в Пальме. Ортруда была
великодушная, смелая женщина. Но она была слишком молода для такого
высокого поста. И не ее вина, что волею избирательной машины возле нее был
поставлен этот подлец Виктор Лорена.
- Моя Ортруда погибла! - тихо сказала Афра.
И заплакала горько. Утешая, целовал ее нежно Филиппо Меччио.
В эти страшные дни любовь щедрою рукою рассыпала свои чарующие цветы.
Кто не любил, влюблялся. Кто уже любил, в том еще сильнее разгоралось пламя
страсти. Имогена и Мануель Парладе, Афра и Филиппо Меччио,- слаще и
радостнее стала им любовь их, цветущая под сумрачным небом общенародного
бедствия.
Извержение к ночи прекратилось, грохот вулкана затих, рев моря стал
стихать, и уже рано утром на другой день многие отправились на пароходах к
Драгонере.
Всем военным кораблям приказано было идти к Драгонере, и оказать
помощь.
Еще неизвестно было, кто погиб,- но уже во многих семьях царила
предвещательная, никогда не обманывающая тоска. Казалось, вся Пальма, такая
веселая и беззаботная в обычные дни, охвачена была тягостным томлением.
Только принц Танкред, прикованный к посели притворною болезнью,
предвкушал ликую-щую радость, которую принесет ему весть о смерти королевы
Opтруды. Принц Танкред не сомневался в том, что Opтруда умерла, и был
уверен, что путь к престолу для него чист. Но Танкред должен был
лицемерить, выказывать тревогу, делать взволнованное и грустное лицо.
Его друзья сочувственно твердили:
- Бедный принц! Он страдает сильнее всех нас.
Был, впрочем, краткий срок, когда лицо принца Танкреда стало
взволнованным непритвор-но: разнесся слух, что королева Ортруда спаслась, и
на миноноске прибыла в Кабреру. Было несколько минут радостной надежды в
обществе. Думали,- если спаслась королева, то могли спастись и другие.
Но скоро опять стали говорить, что королева Ортруда погибла, и что
миноноска нашла на берегу Драгонеры только обугленный труп королевы. Никто
не знал, откуда идут эти слухи.
Тревога росла. Толпа бушевала на улицах. Были кровавые стычки, насилия
и убийства. Нападали на дам, одетых нарядно, срывали с них пестрые шляпки и
цветные ткани, и побитые, помятые модницы спасались с трудом. Особенно
яростны к нарядным дамам были дамы с центрального рынка, торгующие зеленью
и рыбою.
В министерстве спорили о том, что делать. Министры растерялись, и
говорили, что надо подать в отставку. Один Виктор Лорена был спокоен. Он
говорил:
- Уличные зеваки покричат и успокоятся. Ну, подадим мы в отставку,- но
кто же назначит новый кабинет? У королевы Ортруды нет наследников, некому
быть регентом, и потому теперь мы являемся единственною законною властью в
стране.
И министерство решило остаться на местe.
Политики и биржевики спекулировали на катастрофе. Курс государственных
займов понизился немного, и твердо стоял на этом уровне. Зато бумаги
промышленных и колониальных предприятий стали предметом жестокой
спекуляции. Эти бумаги то повышались стремительно, то так же стремительно
падали, в зависимости от того, высоко или низко оценивались биржею шансы
принца Танкреда на корону.
Биржа кишела, как муравейник. На улицах было необычайное смятение.
В самый день смерти королевы Opтруды, в кружке единомышленников принца
Танкреда уже зашел разговор о его кандидатуре на престол. Собравшись у
постели мнимо-больного принца, господа, злоумышлявшие против королевы
Ортруды, выражали притворную скорбь. Они даже довольны были королевою
Ортрудою: ее гибель спасла их от опасностей задуманного ими переворота.
Теперь восхвалять ее достоинства им было не так уж трудно. Герцог Кабрера
говорил:
- В этом ужасном мраке, объявшем нашу страну, единственный луч
радостной надежды, это - вы, ваше королевское высочество.
Кардинал тихо промолвил:
- Бог устраивает всё к лучшему.
И с молитвенным смирением потупил хитрые глаза. Принц Танкред
посмотрел на него с неудовольствием. Ему показалось, что это уж слишком. Но
ловкий архиепископ продолжал, нисколько не смущаясь:
- Так и болезнь вашего высочества, повергавшая нас в глубокую скорбь,
явно послана Богом, чтобы спасти нам эту драгоценную жизнь.
Принц Танкред возразил:
- Что ж моя жизнь! Теперь мы должны думать только о том, как спасти
наше дорогое отечество, а моя жизнь принадлежит ему.
Наконец, и сам Виктор Лорена в сопровождении морского министра и еще
двух членов кабинета взошел на миноносец, и отправился к острову Драгонере.
Быстрый ход миноносца позволил ему приблизиться к городу в числе первых.
Виктор Лорена и его спутники стояли на верхней рубке, и в бинокли
осматривали город Драгонеру. Они казались опять налетевшими, неугомонными
туристами, которым любопытно посмотреть на невиданное зрелище. Город
Драгонера издали казался мало пострадавшим. Но когда вошли в гавань, то
увидели полную картину разрушения.
Миноносец остановился на якоре. К берегу были посланы шлюпки. На одну
из них сел и Виктор Лорена. Расчетливо-храбрый, очень спокойный, хорошо
владеющий собою человек, он подавил в себе жуткую тревогу опасностей.
Теперь он казался отважным и юношески-смелым.
Его отговаривали от поездки в город. Говорили:
- Пусть сначала матросы почистят дорогу, и укрепят стены в тех местах,
где они угрожают падением.
Виктор Лорена решительно сказал:
- Теперь я должен быть впереди всех на опасном месте.
Он делал эффектные жесты, и искусно произносил эффектные слова. Это
производило сильное впечатление.
Виктор Лорена высадился не без труда, так как берег был завален
обломками пристаней, амбаров, лодок, и грудами каких-то мелких поломанных
вещей. Слои сажи и пепла лежали на всем. Виктор Лорена и его спутники через
пять минут были уже совсем черны от пепла. Они пошли в город, увязая в
пепле. Но уже скоро пришлось вернуться к берегу.
Послали расчищать путь. Матросы работали усердно. Наконец по
расчищенному шоссе можно было добраться до города.
Многие дома казались снаружи совершенно целыми. Но все в городе было
засыпано камнями и пеплом. Неживые улицы были загромождены какими-то
бесформенными обломками. Жутко было прислушиваться к царящему в городе
унылому безмолвию.
Город имел зловещий, мрачный вид,- город мертвых. Страшные картины
разрушения и смерти попадались на каждом шагу. Повсюду лежали трупы,
полузасыпанные пеплом, обгорелые, с посиневшими лицами. И везде был смрад
гниющих трупов. Людей не было нигде.
Виктор Лорена и его спутники медленно подвигались по улицам. Во многих
местах приходилось прорывать рвы в пепле.
Так как многие полуразрушенные дома грозили падением, то приходилось
подвигаться вперед с бесчисленными предосторожностями.
Наконец добрались до губернаторского дома.
Понижая голос, как говорят в доме, где есть покойники, кто-то сказал:
- Королевы остановились здесь.
Виктор Лорена тихо ответил:
- Будем надеяться, что королевы живы.
Он почтительно и грустно приподнял шляпу, и наклонил голову.
Фасад губернаторского дома был полуразрушен. Стекла уцелевших окон
были разбиты, и осколки их кое-где странно и тускло блестели в
полуобгорелых рамах. Кровля с правой стороны, ближайшей к вулкану, была
цела, с другой стороны - обвалилась.
Послали в дом солдат саперов. Прошло около часу томительного ожидания.
Виктор Лорена нервно постукивал тростью по камням, курил папиросу за
папиросою, и ходил взад и вперед на небольшом пространстве наскоро
расчищенной улицы. Его спутники уселись на каких-то обломках. Разговаривали
пониженными голосами, и почему-то всё о неинтересных мелочах пальмской
жизни.
Наконец молодой поручик доложил Виктору Лорена, что потолки и стены в
ближайших комнатах губернаторского дома укреплены, что найдены трупы двух
служителей, и что работы в дальнейших комнатах продолжаются.
Виктор Лорена вошел в дом.
Груды извести и мусора валялись повсюду. Воздух был тяжел и противен.
Известковая пыль набиралась в легкие и в ноздри. Дышать было тяжело, точно
тяжелая тоска давила грудь. Был неподвижен запах тусклого, сдавленного
тления. Два найденные трупа лежали в стороне, на каких-то досках.
У всех на уме был один тревожный вопрос:
- Где же королевы?
Чтобы проникнуть дальше, в глубину дома, пришлось еще долго и
осторожно работать, разбирать развалины и груды камней и пепла. Подняли еще
несколько измятых и полузасы-панных пеплом трупов. Ничего не нашли в
верхних покоях дома, где могли быть комнаты, отведенные для королев.
Наконец спустились вниз, в коридоры и помещения полуподвального этажа.
Работали с факелами и с фонарями.
Дверь одной комнаты была полуоткрыта. У ее порога увидели
распростертое на каменном полу тело мертвой женщины. Узнали камеристку
Ортруды, Терезиту. Предвещательное волнение охватило всех. Этa умершая у
порога женщина казалась трогательною жертвою преданности. Здесь, конечно,
должна быть и ее госпожа.
Тело Терезиты положили на носилки, и вынесли. Тогда Виктор Лорена и
его спутники молча переступили порог.
В этой комнате с низкими, грузными сводами воздух был еще более
тягостен и смраден, чем в других покоях этого дома. Было очень темно.
Виктор Лорена тихо и отрывисто приказал:
- Осветить.
И в ту же минуту, словно предупреждая его приказание, по стенам
комнаты метнулись отблески внесенных солдатами фонарей. Кто-то сказал
негромко:
- Здесь.
Ряд огней по обе стороны Виктора Лорена развернулся полукругом,
освещая страшное и жалкое зрелище. На полу лежали полунагие тела обеих
королев, покрытые серым, липким слоем пепла. Над ними в кресле виден был
сухой и тонкий труп губернатора.
Солдаты острожно подняли тела королев. Их положили на носилки, и
бережно вынесли на улицу. Там, в странном сверкании солнечных косых на
закате лучей сквозь тусклую, серую пыль, тела обеих королев были так же
недвижны и жалостны, как и тела других умерших.
В толпе солдат и чиновников громко рыдал кто-то, преданный и
взволнованный. И у других лица стали грустны, и глаза влажны.
ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ
Невозможно было в короткое время похоронить множество трупов. Смрад от
их гниения мешал остaваться в городе. Виктор Лорена и его спутники спешили
поскорее выбраться отсюда.
И вот обе королевы в тяжелых, свинцовых гробах, и гробы их на той же
нарядной яхте, которая привезла их на остров разрушения и смерти.
Неторопливо двигалась яхта,- быстро бежал по морю, обогнавши ее, миноносец
с министрами.
На другой день яхта, везущая тела королев, остановилась перед Пальмою.
Ярко и сквозь радужно-серую дымку легкого пепла сиял близкий к зениту
пламенный Змий, ликующий и смеющийся. В его сиянии эта стройная яхта рядом
с другими кораблями казалась туманно-легкою морскою красавицею. Траурные
флаги на ее мачтах веяли весело и гордо.
Толпы народа уже с утра ждали на морском берегу. Уже с утра готовы
были траурные колесницы для перевезения тел в капеллу королевского замка.
Когда поставлены были на колесницы два гроба, в толпе слышны были
вопли и рыдания. Пышное зрелище стало мистериею народной скорби.
Совет министров собрался в тот же день, когда Виктор Лорена вернулся в
Пальму.
Утром в Правительственном Указателе появилось официальное извещение о
смерти королевы Ортруды Первой и вдовствующей королевы Клары, и о том, что,
согласно конституции, управление государством приняло на себя министерство
впредь до принесения присяги новым королем или регентом государства.
Трагическая гибель королев произвела чрезвычайное впечатление в
государстве и везде в мире, где читаются газеты. Героизм, с которым
встретила смерть королева Ортруда, был бы очень полезен для династии, если
бы у королевы оставался ребенок. Но наследника престола не было.
Печаль была в народе непритворная. Траур носили все,- вся страна
покрылась трауром печали. Печально торжественные службы совершались в
церквах перед затянутыми крепом алтарями. И были слезы жен и дев, и слезы
Афры, и слезы Имогены.
Красивою казалась даже и притворная печаль принца Танкреда. Змий, в
небе пылающий, прекрасен и сквозь грозовые тучи. Так и змея, умеющая
чаровать, красива и в облаке скорби,- змея земная.
Печальное событие было на руку принцу Танкреду, потому что интрига за
него уже была очень развита.
В день погребения королев была напечатана в газетах и расклеена по
городу прокламация принца Танкреда, озаглавленная: "Моему любезному
народу". Принц Танкред изливался в красноречивых выражениях скорби,
растерзавшей его сердце. Он сердечно благодарил народ за любовь, которая
окружала его супругу и государыню, покойную королеву Ортруду Первую, при ее
жизни, посвященной неусыпным трудам и заботам о благе народа. Благодарил
всех и за участие в его скорби. Заявлял, что готов служить государству и
стране, которую считает своею второю родиною, так же преданно и верно, как
служил раньше, в славное царствование возлюбленной и незабвенной королевы
Ортруды Первой.
Это заявление все поняли в том смысле, что принц Танкред выставляет
свою кандидатуру на вакантный престол.
Министерство заявило, что необходимо приступить к избранию короля, и
для этого, соглас-но конституции, назначило выборы в новый парламент,
который имел бы на то полномочия от населения Соединенных Островов.
Началась усиленная агитация за избрание в короли принца Танкреда. За
него стояло несколько влиятельных групп населения. Прежде всего за него
были аристократы, кроме тех, кого оскорбляли его любовные похождения. В
агитации участвовали усерднее всех знатные дамы. Маркиза Элеонора Аринас
развернула все свои таланты закулисных интриг и тайных влияний. За принца
Танкреда была значительная часть войска, и так называемая военная партия.
Особенно преданы были принцу Танкреду моряки. Они ждали для себя славы и
почестей, которые они добудут в войнах. Принца Танкреда поддерживала
крупная буржуазия, заводчики, биржевики и финансисты, и его многочисленные
кредиторы. Сильная клерикальная партия была также за принца Танкреда. За
него же были и многие простаки либеральных взглядов, очарован-ные его
любезностью.
Пока еще не было известно, как отнесутся великие державы к кандидатуре
принца Танкреда. В Пальме даже боялись иностранного вмешательства.
Говорили, что многие державы опасаются агрессивных замыслов принца
Танкреда.
К Островам двигались с разных строи эскадры нескольких держав.
Английский крейсер вошел в одну из гаваней на Кабрере. Посланники в Пальме
ежедневно собирались, совещаясь.
В народе принц Танкред был явно непопулярен, и потому его избрание не
казалось несомне-нным. Приверженцы принца Танкреда побаивались, что в
стране восторжествует республикан-ская идея. Но все-таки сильно надеялись
на раздор между социалистами и синдикалистами.