Главная » Книги

Марриет Фредерик - Мичман Изи, Страница 2

Марриет Фредерик - Мичман Изи


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

й своей победой, испустил новый рев и бросился вперед. Джек заметил опасность; страх придал ему крылья и он перелетел не только через сад, но и через изгородь пять футов высотой как раз в ту минуту, когда бык ударился в нее головой. Смотри, куда прыгаешь, - гласит старинная поговорка. Если бы Джек последовал ей он вероятно, прыгнул бы удачнее, но надо сознаться, что у него были достаточные основания пренебречь мудрой поговоркой. Во всяком случае, прыгнув через забор, Джек попал прямехонько в небольшой пчельник и свалил два улья с пчелами, которые обозлились за это вторжение, и прежде чем Джек успел подняться на ноги, принялись жалить его куда попало. Ему оставалось только бежать, но пчелы летели быстрее, чем он; и Джек совсем одурел от боли, как вдруг споткнулся на каменную стенку колодца. Он не успел удержаться, но успел схватиться за цепь, ударившую его по лицу. Ворот завертелся, Джек полетел вниз и после быстрого спуска в сорок футов окунулся в воду, но избавился от пчел, которые либо потеряли из вида нашего героя, либо не захотели лезть за ним в колодезь. Джек вынырнул из воды и ухватился за веревку, к которой была привязана цепь с ведром, - она развернулась вся, и благодаря этому Джек мог держать голову над водой. Спустя несколько мгновений он нащупал ногами ведро, влез в него и таким образом устроился довольно удобно, так как вода после укусов пчел и быстрого бега, приятно освежила его.
   "Во всяком случае, - думал Джек, - если б не бык, я бы остался на дереве и получил трепку от фермера; но опять же, если бы не бык, я не попал бы к пчелам, а если бы не пчелы, я не свалился бы в колодезь; и, наконец, если б не цепь, то я бы утонул. Такова была связь событий, и все потому, что мне вздумалось съесть яблоко".
   "Как бы то ни было, я избавился от фермера, от собаки и от пчел, - все хорошо, что хорошо кончается; но какой черт поможет мне выбраться из колодца? Вся тварь и все стихии, по-видимому, ополчились на защиту собственности: зловредный институт!"
   Мы привели весь этот монолог нашего героя, чтоб показать, что он не был глупцом или ничтожным малым, человек, который может так хорошо рассуждать о причинах и следствиях, сидя на дне колодца по шею в воде, несомненно обладает незаурядным присутствием духа. Будь Джек заурядным малым, мы бы не выбрали его в герои нашего рассказа.
  

ГЛАВА VI

в которой Джек приходит к не совсем благоразумному решению

   "В конце концов, приходится признать, что хотя бывают такие плачевные обстоятельства, при которых колодезь может оказаться желанным убежищем, но при всем том колодезь не приспособлен для продолжительного пребывания в нем", - думал Джек.
   Спустя четверть часа зубы его стучали, губы дрожали, все члены онемели, и он нашел, что пора ему начать звать на помощь, чего сначала не решался делать, опасаясь попасть в переделку к фермеру и его семье. Итак, он раскрыл было рот, собираясь крикнуть, как вдруг почувствовал, что цепь поднимается вверх, и он медленно выходит из воды. Сначала он услыхал жалобы на тяжесть ведра и нимало не удивился им; потом болтовню и смех, по-видимому, двух лиц; наконец, его голова поднялась над низенькой стенкой колодца, и он уже готовился протянуть руки и уцепиться за нее, когда люди, вертевшие ворот, увидели его. Это были мешковатый батрак с фермы и служанка.
   - Благодарю вас, - сказал Джек.
   Но он не успел услышать ответ на свою благодарность; девушка вскрикнула и выпустила ручку ворота, испуганный работник не удержал ее, она выскользнула из его руки, перевернулась, хватила его по зубам так, что он растянулся навзничь, и не успели слова благодарности замереть на устах Джека, как он с быстротою молнии полетел на дно. К счастью для Джека, он еще не выпустил из рук цепи, иначе, пожалуй, убился бы о стенку колодца; в данном случае он только окунулся еще раз в воду и минуты через две занял прежнюю позицию.
   "Забавная штука, нечего сказать, - подумал Джек еще раз шлепнув по мокрой шляпе на голове, - во всяком случае, они не могут теперь сослаться на неведение, им известно, что я здесь".
   Тем временем девушка вбежала в кухню, бросилась сначала на стул, а с него покатилась на кучу теста приготовленного для посадки в печь и стоявшего на полу.
   - Боже милостивый, что такое с Сусанной! - воскликнула жена фермера. - Что такое - где Мэри - где Джон? Убей меня Бог, если булка не превратится в лепешку.
   Вскоре явился Джон, державшийся руками за челюсть и выглядевший крайне расстроенным и испуганным по двум причинам: во-первых, ему казалось, что у него сломана челюсть, во-вторых, он думал, что увидел черта.
   - Боже милостивый, да что же это такое? - снова воскликнула фермерша. - Мэри, Мэри, Мэри! - завопила она, сама начиная трусить, так как тщетно старалась сдвинуть Сусанну с ее тестяного ложа, на котором та лежала бесчувственная и тяжелая, как свинец. Мэри явилась на громкий призыв своей хозяйки, и вдвоем они подняли Сусанну; но теста уже не было надежды поднять.
   - Что ж ты не подойдешь и не поможешь Сусанне, Джон? - крикнула Мэри.
   - Ай-ай-ай! - вот все, что было ответом со стороны Джона, который находил, что достаточно помог Сусанне, и продолжал держаться руками за голову.
   - В чем дело, хозяйка? - воскликнул фермер, входя в комнату. - Отцы родные, что такое с Сусанной? А с тобой что случилось? - обратился он к Джону. - Ну и денек выпал, будь ему неладно, беда за бедой. Первое - разворовали все яблоки; потом все улья на пасеке перевернуты вверх дном; потом бык распорол брюхо Цезарю; потом бык проломил изгородь и попал в лесопильную яму, а теперь, когда я прихожу позвать людей, чтоб помогли мне вытащить его оттуда, - извольте полюбоваться: баба лежит, словно мертвая, а Джон смотрит, как будто видел черта.
   - Ай-ай-ай! - ответил Джон, утвердительно кивая головой.
   - Видно и впрямь черт вырвался на волю. В чем дело, Джон? Видели вы его, что ли, с Сусанной?
   - Ай-ай!..
   - Видно, он лишил тебя языка; я вижу, из тебя ничего не выжмешь. А та что? Пришла в себя, наконец?
   - Да, да, ей теперь лучше. Сусанна, что случилось?
   - О, о! Колодезь, колодезь...
   - Колодезь! Что-нибудь там неладно, должно быть; пойду посмотрю.
   Фермер направился к колодцу; он заметил, что ведро спущено вниз, и вся веревка размотана; заглянул в колодезь. Джек, который потерял всякое терпение, смотрел вверх, ожидая помощи, которая, как ему казалось, чересчур долго заставляет себя ждать; круглое лицо фермера отчасти затмило светлый круг отверстия, как спутник Юпитера затмевает иногда лик планеты, вокруг которой вращается.
   - Я здесь, - крикнул Джек, - вытащите меня поскорее, или я умру.
   Это была правда, так как он совсем изнемог, хотя мужество не изменило ему.
   - Черт возьми, кто-то упал в колодезь, - воскликнул фермер, - сегодня конца нет приключениям. Ну, сначала надо вытащить христианина из колодца, а потом уж быка из ямы. Пойду позову людей.
   Вскоре несколько человек собрались у колодца.
   - Эй, внизу, держись крепче!
   - Держусь, не бойтесь, - ответил Джек. Ворот завертелся, и Джек еще раз направился вверх. Как только он показался над колодцем, люди вытащили его и положили на траву, так как он совершенно обессилел.
   - Э, да это тот самый молодчик, что сидел на моей яблоне! - воскликнул фермер. - Ну, как бы то ни было, не умирать же бедняге из-за нескольких яблок. Возьмите его, братцы, и отнесите в дом, - вишь, он полумертвый от холода - немудрено.
   Фермер пошел вперед, а люди перенесли Джека в дом, где фермер дал ему выпить стаканчик водки; это оживило его, и вскоре он совсем оправился.
   После того, как Джек рассказал, каким образом он попал в колодец, фермер спросил:
   Как же вас звать?
   - Моя фамилия Изи, - ответил Джек.
   - Как! Вы сын мистера Изи, владельца Форест-Гилля?
   - Да.
   Да ведь это мой лендлорд, и добрейший лендлорд! Что же вы не сказали об этом, когда сидели на дереве? Я бы предоставил весь сад в ваше распоряжение.
   - Почтеннейший, - возразил Джек, который выпил второй стаканчик водки и сделался разговорчивым, - пусть это послужит для вас предостережением: вперед выслушивайте человека, который предлагает вам обсудить вопрос. Если б вы подождали, я бы доказал вам самым неоспоримым образом, что у вас не больше прав на яблоки, чем у меня, но вы не захотели слушать мои аргументы, а без обсуждения вопроса нельзя добраться до истины. Вы посылаете за бульдогом, которому бык распарывает брюхо; бык ломает себе ногу, свалившись в яму; ульи перевернуты, и вы теряете мед; ваш работник Джон получает перелом челюсти; ваша работница Сусанна портит хлеб, а почему? Потому что вы не пожелали выслушать мои аргументы.
   - Пожалуй, мастер Изи, вы правы в том отношении, что я должен был выслушать вас, хотя не постигаю, как бы вы ухитрились доказать мне, что яблоки не мои, когда я арендую сад у вашего отца? Но теперь посмотрим на ваше поведение: как вы его-то оправдаете? Вы забираетесь на дерево за яблоками, хотя у вас довольно денег, чтобы купить их; вы сидите под стражей бульдога; чуть-чуть не попадаете на рога к быку; искусаны пчелами; купаетесь в колодце; десять раз рискуете жизнью и все из-за яблок, которые не стоят двух пенсов.
   - Совершенно верно, добрейший, - отвечал Джек, - но вы забываете, что я философ и отстаиваю права человека.
   - В первый раз слышу, что парнишка, ворующий яблоки, называется философом; мы называем такие дела попросту мелким жульничеством; а что касается до прав человека, так не воровством же яблок их отстаивать.
   - Дело в точке зрения...
   - Да, вот вам точка зрения; берет же ваш отец с меня аренду за сад, стало быть, по его точке зрения, выходит, что собственность на землю принадлежит ему; а ведь этими деньгами и вы пользуетесь.
   Джек слегка смутился.
   - Обсудим этот вопрос, - сказал он.
   - Вряд ли мы договоримся до чего-нибудь нужного, - возразил фермер. - Стар я уж слишком, чтобы учиться философии. Думаю только, что вы не с того конца взялись я дело. Права человека - ведь это общее дело, а не ваше личное; стало быть, чтобы их добиться, надо общие порядки и законы изменить, весь уклад перестроить, а не просто нарушать закон, как кому вздумается. А если уж вы от себя хотите действовать, то с себя и начать надо: отрекись-ка от своего имущества да ступайте в рабочие... Ну, да как бы там ни было, мой сад к вашим услугам, можете пользоваться яблоками, сколько душе угодно, а если уж вам непременно хочется воровать их, а не спрашивать, то я прикажу своим людям делать вид, что они вас не замечают. Моя тележка у крыльца, мастер Изи, работник отвезет вас к папаше; кланяйтесь ему от меня и скажите, что я очень сожалею, что вы свалились в колодезь.
   Так как Джек чувствовал больше склонности ко сну, чем к аргументации, то он пожелал фермеру покойной ночи и предоставил отвезти себя домой. Теперь, когда кровообращение восстановилось, боль от пчелиных жал была так сильна, что он был очень рад встретить доктора Миддльтона за чайным столом в своей семье. Джек не стал рассказывать историю своих похождений, а сказал только, что опрокинул нечаянно несколько ульев и был жестоко искусан пчелами. Доктор Миддльтон предписал средство для облегчения боли, но, пощупав пульс Джека, нашел у него сильную лихорадку, что не представляло ничего удивительного после приключений этого дня. Джек улегся в постель и пролежал неделю, в течение которой думал да раздумывал и пришел, наконец, к решению, о котором читатель узнает ниже. Раздумывая о словах фермера, он, правду сказать, не чувствовал ни малейшей охоты к отречению от своих имущественных прав; работа общественная, направленная к осуществлению его великих идей, совершенно не представлялась семнадцатилетнему мальчику, а его родитель, переплетавший эти идеи в совершенно отвлеченной форме с хронологическими бреднями, не мог дать ему нужных указаний в этом направлении; школа ему надоела, а личный характер тянул к приключениям, и вот он надумал план, на который, впрочем, навело его чисто случайное обстоятельство.
   В тот вечер, когда Джек вернулся домой, искусанный пчелами, он застал в гостях у отца некоего капитал Уильсона, дальнего родственника, который навещал их очень редко, так как жил довольно далеко, а имея многочисленную семью и никаких средств, кроме половинной пенсии, для ее содержания, не мог тратиться на разъезды. На этот раз целью его посещения было попросить о помощи мистера Изи. Ему удалось получить команду над военным корветом (он состоял на государственной службе), но у него не было средств, чтобы снарядиться самому и хоть сколько-нибудь обеспечить семью на время своего отсутствия. Поэтому он решил попросить у мистера Изи взаймы несколько сот фунтов, рассчитывая расплатиться на счет призов, которые ему удастся захватить. Мистер Изи, доброта и отзывчивость которого не подлежали сомнению, был не такой человек, чтобы отказать в подобной просьбе; он написал чек на тысячу фунтов и вручил его капитану Уильсону, прибавив, что он может уплатить долг, когда найдет это удобным для себя. Капитан Уильсон выдал расписку в получении суммы и обещал уплатить из первых призовых денег, каковое обещание, как бы ни было оно обязательно для честного человека, с юридической точки зрения было равносильно обещанию рассчитаться "на том свете угольками". Сделка только что состоялась, и капитан Уильсон с мистером Изи вернулись в гостиную как раз в ту минуту, когда явился Джек.
   Джек поздоровался с капитаном Уильсоном, которого знал уже давно, но, как было сказано выше, он слишком страдал от боли и потому удалился с доктором Миддльтоном и лег в постель.
   На восьмой день он встал с постели и явился в гостиную. Тут он рассказал отцу о своих приключениях с яблоками, бульдогом, быком, пчелами и колодезем. Вместо того, чтобы объяснить сыну, что он, действительно, взялся за дело "не с того конца", как выразился фермер, и что отстаивание великих идей посредством воровства яблок является мальчишеством, философ отнесся к подвигу Джека с самой неподражаемой серьезностью.
   - Я говорил тебе, Джек,- сказал он,- что мы живем в железном веке, что наши нравы глубоко испорчены социальной несправедливостью. Но всякая истина, хоть и самая возвышенная, должна иметь своих мучеников, прежде чем восторжествует, и, подобно Аврааму, которого всегда считал великим философом, я готов принести своего единственного сына в жертву ради столь благородного дела.
   - Все это очень хорошо с вашей стороны, папа, но мы должны обсудить этот пункт. Если вы такой же великий философ, как Авраам, то я вовсе не такой покорный сын, как Исаак, и желаю поступать по собственному усмотрению. Я вижу, что на суше вовсе не подготовлены к вашей философии, и потому намерен отправиться в море, поступить на корабль. Море никому не принадлежит, никем не возделывается, никто его не пашет, никто на него не заявляет требований, оно общее достояние. Стало быть, там я найду равенство, и так как я решил не возвращаться в школу, которая мне до смерти надоела, то и отправлюсь в море.
   - И слышать не хочу, Джек. Во-первых, ты должен вернуться в школу, во-вторых, ты не пойдешь в море.
   Но Джек принялся "обсуждать этот пункт" с такой энергией, ссылаясь на права человека, на принцип равенства, на свою свободную волю, которой никто не в праве подавлять, что совсем загонял почтенного родителя, и тот кончил тем, что уступил, хотя и со вздохом.
   - Хорошо, Джек, если ты непременно хочешь этого, то отправишься в море.
   - Разумеется, - воскликнул Джек с победоносным видом, - но с кем, вот вопрос? Я слыхал, будто капитан Уильсон получил судно, и не прочь был бы отправиться с ним.
   - Я напишу ему, - уныло промолвил мистер Изи, - но мне хотелось бы сначала ощупать его голову.
   На том и порешили.
   Ответ капитана Уильсона, разумеется, был утвердительный, и он обещал относиться к Джеку, как к родному сыну.
   Наш герой уселся на родительскую лошадь и поехал к мистеру Бонникестлю.
   - Я отправлюсь в море, - сказал он ему.
   - И прекрасно сделаете, - ответил мистер Бонникестль.
   Наш герой встретился с доктором Миддльтоном.
   - Я отправлюсь в море, доктор Миддльтон.
   - И прекрасно сделаете, - ответил доктор.
   - Я отправляюсь в море, матушка, - сказал Джон.
   - В море, Джон, в море! Нет, нет, милый Джон, ты не пойдешь в море! - воскликнула мистрисс Изи ужасом.
   - Нет, пойду, отец согласился и говорил, что убедит и вас дать согласие.
   - Мое согласие! О, милый, милый мой мальчик! - И мистрисс Изи зарыдала прегорько, как Рахиль, плачущая о чадах своих.
  

ГЛАВА VII

в которой мистер Изи получает первый урок служебного рвения

   Так как времени терять было нечего, то наш герой живо простился с отеческим кровом, как говорится, и отправился в Портсмут. Так как денег у него было довольно, и ему доставляло большое удовольствие чувствовать, что он сам себе господин, то он не торопился сесть на корабль, а пятеро или шестеро не слишком почтенных приятелей, которых подобрал Джек - или они подобрали Джека - кутившие на его счет, усердно советовали ему оставаться на берегу до самой последней минуты. Так как этот совет совпадал с мнением самого Джека, то наш герой провел три недели в Портсмуте, прежде чем кто-либо узнал о его приезде. Наконец, однако, капитан Уильсон получил от мистера Изи письмо, из которого узнал об отъезде Джека, и, опасаясь, не случилось ли с ним какой-нибудь беды, поручил старшему лейтенанту навести справки. Это произошло уже накануне дня, назначенного для отплытия. Старший лейтенант заглянул в несколько гостиниц, осведомляясь, не остановился ли там господин по имени Изи.
   - Как же, - отвечал швейцар в гостинице Фоунтэн, - мистер Изи стоит здесь уже три недели.
   - Черт бы его побрал, - зарычал мистер Саубридж с негодованием старшего лейтенанта, три недели дожидающегося мичмана. - Где он? В зале?
   - О, нет, сэр, мистер Изи занимает первый номер в бельэтаже.
   - Ведите меня к нему.
   - Как прикажете доложить о вас, сэр?
   - Старшие лейтенанты не докладывают о себе мичманам, - возразил мистер Саубридж,- он скоро узнает, кто я такой.
   Получив такой ответ, швейцар поднялся по лестнице в сопровождении м-ра Саубриджа и отворил дверь в номер.
   - Вас желают видеть, сэр, - сказал он.
   - Попросите войти, - отвечал Джек, - да вот что еще; скажите там, чтобы пунш был сегодня получше, чем вчера; у меня обедают еще двое джентльменов.
   Тем временем мистер Саубридж, который был в штатском платье, вошел в комнату и увидел Джека одного за обеденным столом, шикарно сервированным на восемь персон. Вообще, вся обстановка и самый номер пристали бы, по мнению мистера Саубриджа, разве флагману, а уж никак не мичману военного корвета.
   Мистер Саубридж был деловой офицер, прослуживший двадцать семь лет, не имея ничего, кроме жалованья. Он немножко отстал по службе, и питал антипатию к молодым людям из богатых семей, толпами стремившимся во флот - не без основания, так как его шансы на повышение убывали соответственно возрастанию числа конкурентов. Он находил, что чем богаче и щеголеватее мичманы, тем меньше от них пользы для дела, и можно себе представить, как разыгралась его желчь при виде богатства и роскоши, окружающих молокососа, который еще три недели тому назад обязан был явиться на службу. При всем том мистер Саубридж был добрый человек, хотя и завидовал несколько роскоши, которой не досталось на его долю.
   - Позвольте узнать, - сказал Джек, который всегда был чрезвычайно учтив и любезен, - чем могу служить вам?
   - Немедленным прибытием на ваш корабль - вот чем, сэр. Да позвольте и мне узнать, сэр, по какой это причине вы изволите три недели болтаться на берегу вместо того, чтобы явиться на службу.
   В ответ на это Джек, удивленный резким тоном мистера Саубриджа, и усевшийся на стул при этом вопросе, скрестил ноги и, поигрывая золотой цепочкой часов, спросил холодным тоном после некоторой паузы:
   - Смею спросить, кто вы такой?
   - Кто я такой, сэр? - отвечал Саубридж, вскакивая со стула. - Мое имя Саубридж, сэр, я старший лейтенант "Гарпии". Теперь, сэр, вы знаете, кто я такой.
   Мистер Саубридж, воображавший, что имя старшего лейтенанта поразит ужасом провинившегося мичмана снова опустился на стул и принял важный вид.
   - Право, сэр, - сказал Джек, - мое незнакомство со службой не дает мне возможности уразуметь ваше действительное положение на корабле, но, судя по вашему поведению, вы довольно высокого мнения о себе самом.
   - Ну, молодой человек, вы, я вижу, действительно не знаете, что такое старший лейтенант; но будьте покойны, я вам скоро объясню это. А пока, сэр, извольте немедленно отправиться на корабль.
   - Весьма сожалею, что не нахожу возможным исполнить ваше скромное требование, - холодно ответил Джек. - Я отправлюсь на корабль, когда мне это будет удобно, а вас попрошу не беспокоиться обо мне.
   Джек позвонил; швейцар, подслушивавший в коридоре, немедленно вошел, и прежде чем мистер Саубридж, онемевший от изумления, в которое повергла его дерзость Джека, успел что-нибудь ответить, Джек сказал:
   - Швейцар, проводите этого джентльмена вниз.
   - Клянусь богом войны! - воскликнул старший лейтенант. - Ну, попадитесь только в мои лапы, молокосос, - я вам покажу разницу между мичманом и старшим лейтенантом!
   - Я могу допустить только равенство, сэр, - возразил Джек, - мы все родились равными - надеюсь, вы согласитесь с этим?
   - Равными?.. Да вы, пожалуй, захотите командовать кораблем! Ну, сэр, ваше невежество пройдет помаленьку. Я сообщу о вашем поведении капитану Уильсону и говорю вам коротко и ясно: если вы не явитесь на корабль сегодня вечером, я пошлю завтра на рассвете сержанта с матросами притащить вас силой.
   - Будьте покойны, сэр, - ответил Джек, - я сам сообщу капитану Уильсону, что считаю вас сварливым, дерзким малым, и посоветую ему не оставлять вас на корабле. Нет ничего приятного в обществе такого неотесанного медведя.
   - Да он рехнулся, совсем рехнулся! - воскликнул Саубридж, удивление которого пересилило даже его негодование. - Рехнулся, как мартовский заяц - ей Богу.
   - Нет, сэр, - возразил Джек, - я не рехнулся; я философ.
   - Что такое? - воскликнул Саубридж. - Еще что скажете? Да вы шутник, как вижу; ладно, я подвергну испытанию вашу философию.
   - Именно для этого, сэр, - отвечал Джек, - я и решил пойти в море; и если вы останетесь на корабле, я надеюсь обсудить с вами этот пункт и обратить вас к своим воззрениям.
   - Клянусь Богом, создавшим нас обоих, я живо обращу вас к военному уставу - то есть, если вы останетесь на корабле; а пока сообщу капитану о вашем поведении, вам же предоставляю услаждаться вашим обедом со всем аппетитом, на какой вы способны.
   - Сэр, я бесконечно вам обязан; но не опасайтесь за мой аппетит, жалею только, что хотя мы служим на одном корабле, я, из уважения к молодым джентльменам, которых ожидаю, не могу предложить вам присоединиться к нашему обществу.
   - Двадцать лет я пробыл на службе, - зарычал мистер Саубридж, - и черт побери... Да нет, он полоумный - начисто, безнадежно полоумный!
   С этими словами лейтенант в бешенстве вышел из комнаты.
   Джек, со своей стороны, был несколько смущен. Если б лейтенант Саубридж был при форме, разговор мог бы иметь другой характер, но что какой-то партикулярный человек, с черными усами и взъерошенными волосами, в старом синем фраке, желтом кашемировом жилете решился говорить с ним таким тоном - было совершенно непонятно. "Он назвал меня полоумным, - думал Джек, - а я выскажу капитану Уильсону мое мнение об его лейтенанте". Вскоре за тем явились приятели Джека, и он забыл об этом происшествии.
   Тем временем Саубридж отправился к капитану, которого застал дома. Он сообщил обо всем, что случилось и закончил свой доклад гневным требованием немедленно отказать Джеку в приеме на судно или отдать его под военный суд.
   - Стоп, Саубридж, - возразил капитан Уильсон, - садитесь на стул и обсудим этот пункт, как говорит мистер Изи; а затем я обращусь к вашим лучшим чувствам. Что касается военного суда, то из него пути не будет, так как, во-первых, Изи формально еще не поступил на корабль, во-вторых, он не мог знать, что вы старший лейтенант или вообще офицер, раз вы не были при форме.
   - Это правда, сэр, - отвечал Саубридж, - я забыл об этом обстоятельстве.
   - Теперь, что касается его отставки или, вернее, непринятия на корабль, то надо принять в соображение, что мистер Изи воспитывался в деревне и о службе знает не больше, чем годовалый младенец. Я сомневаюсь, известно ли ему, что такое старший лейтенант, и во всяком случае он не имеет понятия о размерах власти старшего лейтенанта, как показывает его обращение с вами.
   - Я тоже думаю, что не имеет, - ответил лейтенант сухо.
   - Мне кажется поэтому, что раз его поведение вытекает из чистого неведения, оно не заслуживает чересчур сурового наказания. Что вы на это скажете, Саубридж?
   - Пожалуй, сэр, в этом вы правы. Но он заявил мне, что он философ и толковал о равенстве. Объявил, что допускает службу только на условиях полного равенства между нами, и предложил обсудить этот пункт. Согласитесь, сэр, если мичман будет отказываться от исполнения законных распоряжений и предлагать всякий раз обсудить этот пункт, то вся служба пойдет прахом.
   - Это верно, Саубридж; и я припоминаю теперь об одном обстоятельстве, которое совсем упустил из вида, когда принимал Изи на корабль. Отец его носится с идеями равенства, прав человека и прочих, но в самой отвлеченной форме, не связывая их с действительной жизнью. Он напичкал ими и сына, а тот, как малый искренний и деятельный, пытался проводить их на практике. Но сумбур у него жестокий: он в законном требовании с вашей стороны готов видеть личный произвол, а в своей неявке на службу - проявление свободы, а не просто нарушение обязательства, которое сам же взял на себя... С такой путаницей в понятиях он обязательно попадет в беду на службе, если мы не постараемся вразумить его.
   - Так не лучше ли ему оставить службу в покое? Ведь он не бедный человек, судя по вашим словам...
   - У отца семь или восемь тысяч фунтов ежегодного дохода.
   - А он единственный наследник? С такими средствами вряд ли он охотно примет вразумления. Пусть-ка лучше возвращается домой. В его разглагольствованиях больше фанаберии обеспеченного человека, чем подлинного стремления к равенству. А главное, где же нам заниматься вразумлением? У нас на руках трудное и ответственное дело; а молодой человек, для которого наша профессии сама по себе вовсе не интересна, у которого нет ни охоты, ни нужды добросовестно исполнять служебные обязанности, будет на каждом шагу помехой.
   Капитан Уильсон прошелся раза два по комнате, а затем сказал:
   - Дорогой мой Саубридж, мы вместе поступили на службу, много лет были товарищами, и вы должны знать, что не только наша многолетняя дружба, но и сознание, что ваши заслуги недостаточно вознаграждены, заставили меня хлопотать о вашем назначении старшим лейтенантом. Теперь я изложу один случай и предоставлю вопрос на ваше усмотрение, - мало того, подчинюсь вашему решению. Предположите, что вы капитан, подобно мне, с женой и семерыми детьми, много лет бились, стараясь прилично содержать семью, и, несмотря на крайнюю экономию, постепенно впали в долги. Предположите, что после долгих хлопот вам удалось получить команду над корветом, а с нею вместе шансы выпутаться из ваших затруднений и, может быть, даже обеспечить семью при помощи двойного жалованья и призов. Наконец, предположите, что все эти проекты и надежды готовы пойти прахом из-за того, что у вас нет денег, чтобы снарядиться, нет кредита, нечем уплатить долги, за которые ваш кредитор намерен наложить арест на ваше жалованье, нечем обеспечить семью на время вашего отсутствия. В этой крайности, не зная, за что ухватиться, вы обращаетесь наудачу к человеку, с которым поддерживали самые отдаленные и случайные отношения, и, почти уверенный в отказе, просите его ссудить вам взаймы двести-триста фунтов, а он, к вашем изумлению, выдает вам чек в тысячу фунтов на своего банкира, не требуя ни процентов, ни обеспечения, и предоставляя вам возвратить долг, когда вам будет удобно. Спрашиваю вас, Саубридж, каковы будут ваши чувства к этому человеку?
   - Я бы умер за него, - отвечал Саубридж с волнением.
   - Предположите теперь, что сын этого человека случайно оказался на вашем попечении.
   - Я бы заменил ему отца, - подхватил Саубридж.
   - Но пойдем дальше; предположите, что парнишка оказался не совсем подходящим, что он носится с благородными и возвышенными идеями, понимая и толкуя их вкривь и вкось, - отказали бы вы ему на этом основании в своем покровительстве, предоставили бы вы ему ведаться с другими, которые не связаны благодарностью в отношении его отца, и в среде которых его непонимание дисциплины привело бы к роковым последствиям?
   - Разумеется, нет, сэр, - отвечал Саубридж, - напротив, я взял бы его к себе и постарался бы направить на путь истинный.
   - Мне вряд ли нужно прибавлять после всего сказанного, Саубридж, что молодой человек, с которым вы сейчас имели дело, и есть сын того лица, мистера Изи из Форест-Гилля, которое выручило меня из затруднительных обстоятельств.
   - В таком случае, сэр, я могу сказать одно, - что не только из дружбы к вам, но и из уважения к человеку, который оказал такую услугу одному из нашей братии, я готов простить парнишке не только то, что между нами произошло, но и то, что, вероятно, еще не раз будет происходить, пока он освоится со службой.
   - Благодарю вас, Саубридж я ожидал этого от вас и не обманулся в своих ожиданиях.
   - Что же мы предпримем теперь, сэр?
   - Нам нужно заполучить его на корабль, только не с помощью сержанта и матросов: из этого выйдет больше шума, чем добра. Я напишу ему записку, приглашу его позавтракать со мною завтра утром и тогда потолкую с ним.
   - Прекрасно, капитан, в таком случае я не буду ничего предпринимать и оставляю все дело в ваших руках.
   Мистер Саубридж простился и ушел, а капитан Уильсон отправил нашему герою записку с приглашением позавтракать с ним завтра утром в 9 часов. Ответ был утвердительный, но устный: Джек выпил слишком много шампанского, чтобы отважиться действовать пером.
  

ГЛАВА VIII

в которой мистер Изи оказывается по ту сторону Бискайского залива

   На следующее утро Джек Изи не вспомнил бы о приглашении капитана, если бы не швейцар, который рассудил, что после приема, оказанного нашим героем старшему лейтенанту, ему не следует вооружать против себя и капитана. Итак, Джек надел мундир, главным образом потому, что попечительный швейцар надоумил его, что в данном случае это самое подходящее, и отправился на квартиру капитана. Последний принял его, как будто ничего не знал о его трехнедельной неявке на службу и о столкновении со старшим лейтенантом, но за завтраком Джек сам рассказал ему об этом происшествии. Тогда капитан распространился о правилах службы и о безусловной необходимости дисциплины, о том, что дело защиты страны может идти успешно лишь в том случае, если оно организовано, если обязанности точно и строго распределены между служащими, если все и каждый одинаково повинуются уставу, общему для всех. Он заметил, что мичман исполняет законные требования лейтенанта, который исполняет законные требования капитана, который, в свою очередь, исполняет требования высшего начальства, а оно - требования страны; так что, в конце концов, все служащие повинуются требованиям страны, и в этом отношении между ними полное равенство (на "равенство" капитан старался особенно приналечь в течение этого увещания).
   - У нас, в английском флоте, вы не найдете произвола, каприза, самодурства. От вас не потребуют угождения начальству, вас не заставят делать то-то и то-то потому что так заблагорассудилось лейтенанту или мне, или другому начальнику, вам не предъявят противозаконных требований... Мы все связаны военным уставом статьи которого обязательны для всех нас. Если лейтенант Саубридж потребовал от вас явки на службу, то не потому, что ему лично это угодно, а потому, что устав предписывал ему предъявить это требование, вам же - исполнить его: в этом отношении вы оба стоите на равной ноге, а если бы Саубридж не предъявил своего требования, он был бы повинен в нарушении устава... И наоборот, отказываясь исполнить это законное требование, вы тем самым заявляете претензию на какую-то привилегию для себя лично, стало быть, нарушаете тот самый принцип равенства, которым так дорожите...
   Капитан долго и красноречиво распространялся на эту тему. Он говорил правду, и только правду, но... не всю правду, не считая нужным пояснять, что и в английском флоте не обходится без мелких нарушений устава, злоупотреблений властью и тому подобных изъянов, неизбежных там, где действуют люди. По существу, впрочем, он верно описал организацию службы в английском флоте, и Джек, внимательно слушавший его, находил, что она, пожалуй, не идет вразрез с его понятиями о равенстве. Но он припомнил, каким языком и в каком тоне разговаривал с ним вчера Саубридж, и спросил капитана, чем же объяснить это поведение старшего лейтенанта? Понимая, что тон мистера Саубриджа вряд ли вязался с идеей равенства, капитан несколько смутился. Как бы то ни было, он объяснил, что неявка Джека на службу была нарушением устава, то есть неисполнением требований страны, что старший лейтенант отвечает за нарушение устава, и в своем стремлении оправдать доверие страны, естественно, мог дойти до некоторой резкости, но это объясняется единственно служебным рвением.
   - Честное слово, - сказал Джек, - если так, то служебного рвения у него достаточно; если бы судьба всей страны была поставлена на карту, он не мог бы вести себя азартнее.
   - Он исполнял свой долг, во это, поверьте, вовсе не доставляло ему удовольствия. Вот увидите, на корабле он примет вас дружески.
   - Он назвал меня молокососом и полоумным...
   - Служебное рвение.
   - Сказал, что покажет мне разницу между мичманом и старшим лейтенантом.
   - Служебное рвение.
   - Обещал прислать сержанта с матросами и стащить меня силой на корабль.
   - Служебное рвение.
   - Объявил, что подвергнет испытанию мою философию.
   - Служебное рвение, мистер Изи. Оно заставляет иногда человека хватать через край; но без него служба пойдет плохо. Я надеюсь и уверен, что со временем и вы будете таким же ревностным офицером.
   Джек призадумался и ничего не ответил.
   - Я уверен, - продолжал капитан, - что вы найдете в Саубридже одного из ваших лучших друзей.
   - Может быть, - ответил Джек, - но мне не слишком понравилось наше первое знакомство.
   - Сознание дела заставит вас признать, что и вы были неправы. Но, мистер Изи, я пригласил вас, чтобы сообщить, что мы отплываем завтра. Сегодня я отправлю на корабль свои вещи, и вы сделайте то же; в восемь часов вечера я сам буду на корабле; мы можем отправиться в одной лодке.
   На это Джек ничего не возразил, а вернувшись в гостиницу, расплатился по счету, уложил чемодан, отправил его с матросом, который зашел за ним, и стал ожидать дальнейших распоряжений капитана. В девять часов вечера мистер Джек Изи благополучно водворился на борте корвета Его Величества "Гарпия".
   Когда Джек явился на корабль, было уже темно, и он не знал, что ему делать с собою. Офицеры вышли на палубу и приветствовали капитана, сняв шляпы; он отвечал на поклон, Джек сделал то же, очень вежливо; затем капитан заговорил с старшим лейтенантом, а Джек был предоставлен самому себе. Было слишком темно, чтобы различать лица, а для того, кто еще никогда не бывал на палубе корабля, слишком темно, чтобы ходить, и потому Джек остановился там, где взошел на палубу, недалеко от больших кнехтов. Но недолго пришлось ему стоять; шлюпка была поднята на шлюпбалки, и боцман крикнул какое-то приказание. Толпа матросов ринулась на крик и в темноте сбила с ног Джека, человек шесть растянулись, споткнувшись на него, остальные, не подозревая, что здесь затесался офицер, перескакивали через них, довольные потехой, пока те не откатились к сторонке. Джек, растерявшийся в первую минуту, и довольно сильно помятый, успел подняться на ноги лишь после того, как через него перескочила половина вахты. Он откатился к каронаде, где офицеры, смеявшиеся над этим происшествием, заметили его положение, в том числе старший лейтенант, мистер Саубридж.
   - Вы ушиблись, мистер Изи? - спросил он вежливо.
   - Немножко, - ответил Джек, переводя дух.
   - Вы встретили не слишком любезный прием, - продолжал старший лейтенант. - Но на корабле случаются такие минуты, когда всяк за себя, а Бог за всех. Гарпер, - прибавил он, обращаясь к доктору, - отведите мистера Изи вниз, в констапельскую, я скоро приду туда. Где мистер Джолиф?
   - Здесь, сэр, - отозвался мистер Джолиф, подштурман, выступая вперед.
   - На корабле есть новичок, он приехал вместе с капитаном. Прикажите подвесить койку.
   Тем временем Джек спустился в констапельскую, где стакан вина несколько оживил его. Он не оставался здесь долго и не пускался в разговоры. Как только койка была готова, Джек с радостью улегся в нее, - и так как чувствовал себя совсем разбитым, то встал только на другое утро в десятом часу. Он оделся, выбрался на палубу, убедился, что корвет уже вышел в открытое море, почувствовал себя довольно скверно, потом совсем больным, и был отведен матросом обратно вниз, в койку, где и провел три дня, при довольно сильном шквале, то и дело стукаясь головой о перекладины при качке и толчках, смущенный, растерянный и приунывший.
   - Так вот что значит отправиться в море, - думал он, - немудрено, что никто не стремится им завладеть, не ставит меж и не толкует о нарушении границ; только бы мне попасть опять на сушу, а там пусть хоть черт завладеет моим участком океана.
   Капитан Уильсон и мистер Саубридж предоставили Джеку больше покоя, чем вообще полагается больным мичманам. В течение бурных дней корвет вышел за мыс Финистерре. На следующее утро море почти успокоилось дул только легкий бриз. Сравнительно спокойная ночь восстановила силы нашего героя, и когда утром мистер Джолиф спросил его: "Намерен ли он вставать или думает до самого Гибралтара плыть под одеялом? " - Джек, чувствовавший себя совсем другим человеком, встал и оделся. Матрос, прислуживавший ему во время болезни по приказанию капитана, явился к нему на помощь, открыл чемодан и принес все, что требовалось, без чего Джек чувствовал бы себя в затруднительном положении.
   Затем Джек спросил, куда ему идти, так как он еще не был в мичманской каюте, хотя уже пятый день был на судне. Матрос указал ему, куда идти, и Джек пробрался между ящиками в какую-то конуру похуже тех, которые в имении его отца служили жилищем для пойнтеров.
   - Я готов отдать всякому, кто возьмет, не только мою долю океана, но и мою долю "Гарпии", - думал Джек. - В самом деле здесь, кажется, достаточно равенства: всем одинаково скверно.
   Размышляя таким образом, Джек заметил, что в каюте находится другое лицо, мистер Джолиф, пристально смотревший на него. Джек ответил ему тем же и убедился, что лицо его страшно изрыто оспой, и что у него только один глаз, пронзительный и горевший, как огненный шарик, отражая больше света от единственной свечи, чем давала сама свеча.
   "Мне не по нутру ваш взгляд, - подумал Джек, - вряд ли мы будем друзьями".
   Но в этом случае Джек впал в обычную ошибку людей, судивших по наружности, как мы увидим ниже.
   - Рад вас видеть еще раз, новичок, - сказал Джолиф, - вы-таки долгонько лежали на бимсе, но кто сильнее, тот и болеет сильнее - вы поздненько собрались выйти в море. Ну, да говорят, "лучше поздно, чем никогда".
   - Я бы очень не прочь обсудить этот пункт, - возразил Джек, - но теперь, мне кажется, это уже бесполезно. Я страшно голоден, когда мне можно будет позавтракать?
   - Завтра утром, в половине девятого, - отвечал мистер Джолиф. - Сегодняшний завтрак был уже два часа тому назад.
   - Неужели же я должен оставаться не евши?
   - Нет, я этого не говорю; мы должны принять в соображение ваше нездоровье; но это уже не будет завтрак.
   - Называйте, как вам угодно, - возразил Джек, - только прикажите, пожалуйста, дать мне поесть. Гренков или сдобную булку - что угодно, но я предпочел бы кофе.
   - Вы забываете, что вы в мичманской каюте, за Финистерре. Кофе у нас

Другие авторы
  • Апулей
  • Бакунин Михаил Александрович
  • Сведенборг Эмануэль
  • Огарев Николай Платонович
  • Хованский Григорий Александрович
  • Собинов Леонид Витальевич
  • Кроль Николай Иванович
  • Крюков Александр Павлович
  • Бибиков Петр Алексеевич
  • Дризен Николай Васильевич
  • Другие произведения
  • Горький Максим - Предисловие к книге "Первая боевая организация большевиков 1905-1907 гг."
  • Крашевский Иосиф Игнатий - Дети века
  • Пушкин Александр Сергеевич - Дантес Георг-Карл (д'Антес)
  • Кин Виктор Павлович - Фельетоны
  • Бальмонт Константин Дмитриевич - Элементарные слова о символической поэзии
  • Антоновский Юлий Михайлович - Джордано Бруно. Его жизнь и философская деятельность
  • Татищев Василий Никитич - В. Н. Татищев: биографическая справка
  • Витте Сергей Юльевич - С. Ю. Витте
  • Авсеенко Василий Григорьевич - История города С.-Петербурга в лицах и картинках (1703—1903)
  • Некрасов Николай Алексеевич - Заметки о журналах за ноябрь 1855 года
  • Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (27.11.2012)
    Просмотров: 511 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа