- вступительный стих, показывающий содержание прочих стихов песенной молитвы.
Догматик - церковная песнь.
Стр. 290.
Кафизма - название каждого из двадцати отделов, на которые разделена псалтырь в обиходе православного богослужения.
Оксия - надстрочный знак церковной грамоты, означающий ударение.
Стр. 291.
Негляже - неглиже, т. е. небрежно, не обращая ни на что внимания.
Стр. 293.
Окселентующий голос - вторящий голос.
Стр. 300.
Пан на всю губу - очень богатый пан.
Стр. 301.
Кондиция - временное место домашнего учителя в отъезд.
Стр. 302.
Домине - господин.
Патер ностер кви ест ин целис - "Отче наш..." (молитва).
Стр. 304.
Пифагор (580-500 до н. э.) - греческий математик.
Стр. 305.
Аллианс - союз.
Стр. 306.
Зуска - кукиш.
Реверендиссиме - достопочтеннейший.
Стр. 310.
Ментор - учитель.
Стр. 311.
Решпект - уважение, почтение.
Стр. 313.
Статестическим - эстетическим (искажено).
Стр. 315.
Блакитный - голубой.
Кунштики - здесь в смысле "рисунки".
Пензель - кисть.
Стр. 317.
Кирея - верхний кафтан.
Стр. 319.
Фриштык - завтрак.
Стр. 320.
Силлогизм - в логике: рассуждение из трех предложений - большой и малой посылки и заключения.
Стр. 321.
Поль-де-кок - спутано со словом "оподельдок" (мазь для втирания от ревматизма).
"Гимназия" - спутано со словом "магнезия".
Гунстват - негодяй, каналья.
Стр. 324.
Кишень - карман, мешочек.
Стр. 326.
Инфима - низший классе семинарии.
Стр. 327.
Халдейская премудрость. - Халдеи - народ, проживавший в устье Тигра и Евфрата; халдейские жрецы славились знанием недоступной для других науки. Здесь это понятие употреблено в смысле "непреодолимая премудрость".
Стр. 329.
В conclusio - в заключение.
Стр. 337.
Сицевая - такая.
Окцет - уксус.
Стр. 338.
Репрамант (реприманд) - выговор.
Стр. 341.
Прононциация - здесь в смысле проницательность.
Стр. 352.
Квадра луны - квадратура луны: фазы, при которых луна представляется в виде полукруга.
Гарпасия - пасьянс.
Стр. 356.
Стикс - главная река подземного царства, по поверьям древних греков.
Стр. 368.
Флеровые кушанья - здесь в смысле "легкие".
Стр. 369.
Милорд Георг - герой популярного авантюрного романа "Английский милорд", переведенного в XVIII веке М. Комаровым.
Лавержет, вержет - вихор, высокая прическа.
Стр. 382.
Мушти молдаванешти - "не знаю по молдавански" (искажено).
Стр. 383.
Вояж - путешествие.
Пассы - ремни.
Стр. 388.
Аттенция - внимание.
Стр. 392.
Кунсткамера - хранилище коллекций, основанное в Петербурге Петром I в 1714 г.
Стр. 394.
Элекция - выборы.
Стр. 396.
При посполитстве - всенародно.
Сердюки - гетманская гвардия; здесь в смысле "охранители".
Стр. 397.
Корпорация - здесь перепутано со словом "комплекция".
Стр. 401.
Дидона - имя мифической основательницы Карфагена, которая покончила самоубийством из-за измены Энея. Здесь имеется в виду одна из опер на этот сюжет.
Стр. 402.
Эней - герой Троянской войны, спасшийся из горящей Трои; скитания его описаны в поэме Виргилия "Энеида".
Стр. 406.
Будет театр "Коза" и какая-то "Papa".- Подразумевается итальянская опера "Cosa rara" ("Редкая вещь") композитора Мартини.
Стр. 410.
Круль - король.
Стр. 412.
Пур пасе летан - от нечего делать.
Стр. 414.
Банмо (бонмо) - острое словечко, острота.
Стр. 415.
Дефиниция - определение.
Пролез в дипломные дворяне - получил звание дворянина.
Стр. 420.
Песенник Чулкова - "Собрание разных песен" (1770) - сборник народных песен.
Российский Феатр Веревкина. - Веревкин Михаил Иванович (1732-1795) - писатель, автор комедии "Так и должно" и др.
"Мирамонд" Эмина. - Федор Александрович Эмин (1735-1770) - автор многочисленных романов.
Стр. 425.
Маршал - здесь главный распорядитель торжества.
Стр. 426.
Преферанс - предпочтение.
Стр. 439.
Лондратанцы - контрданс (кадриль).
Стр. 445.
Форбье - искаженные французские слова fort bien (очень хорошо).
Стр. 447.
Вокабулы - иностранные слова, выписываемые с переводом на родной язык для заучивания наизусть.