Главная » Книги

Квитка-Основьяненко Григорий Федорович - Пан Халявский, Страница 12

Квитка-Основьяненко Григорий Федорович - Пан Халявский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

- вступительный стих, показывающий содержание прочих стихов песенной молитвы.
   Догматик - церковная песнь.
  
   Стр. 290.
   Кафизма - название каждого из двадцати отделов, на которые разделена псалтырь в обиходе православного богослужения.
   Оксия - надстрочный знак церковной грамоты, означающий ударение.
  
   Стр. 291.
   Негляже - неглиже, т. е. небрежно, не обращая ни на что внимания.
  
   Стр. 293.
   Окселентующий голос - вторящий голос.
  
   Стр. 300.
   Пан на всю губу - очень богатый пан.
  
   Стр. 301.
   Кондиция - временное место домашнего учителя в отъезд.
  
   Стр. 302.
   Домине - господин.
   Патер ностер кви ест ин целис - "Отче наш..." (молитва).
  
   Стр. 304.
   Пифагор (580-500 до н. э.) - греческий математик.
  
   Стр. 305.
   Аллианс - союз.
  
   Стр. 306.
   Зуска - кукиш.
   Реверендиссиме - достопочтеннейший.
  
   Стр. 310.
   Ментор - учитель.
  
   Стр. 311.
   Решпект - уважение, почтение.
  
   Стр. 313.
   Статестическим - эстетическим (искажено).
  
   Стр. 315.
   Блакитный - голубой.
   Кунштики - здесь в смысле "рисунки".
   Пензель - кисть.
  
   Стр. 317.
   Кирея - верхний кафтан.
  
   Стр. 319.
   Фриштык - завтрак.
  
   Стр. 320.
   Силлогизм - в логике: рассуждение из трех предложений - большой и малой посылки и заключения.
  
   Стр. 321.
   Поль-де-кок - спутано со словом "оподельдок" (мазь для втирания от ревматизма).
   "Гимназия" - спутано со словом "магнезия".
   Гунстват - негодяй, каналья.
  
  
   Стр. 324.
   Кишень - карман, мешочек.
  
   Стр. 326.
   Инфима - низший классе семинарии.
  
   Стр. 327.
   Халдейская премудрость. - Халдеи - народ, проживавший в устье Тигра и Евфрата; халдейские жрецы славились знанием недоступной для других науки. Здесь это понятие употреблено в смысле "непреодолимая премудрость".
  
   Стр. 329.
   В conclusio - в заключение.
  
   Стр. 337.
   Сицевая - такая.
   Окцет - уксус.
  
   Стр. 338.
   Репрамант (реприманд) - выговор.
  
   Стр. 341.
   Прононциация - здесь в смысле проницательность.
  
   Стр. 352.
   Квадра луны - квадратура луны: фазы, при которых луна представляется в виде полукруга.
   Гарпасия - пасьянс.
  
   Стр. 356.
   Стикс - главная река подземного царства, по поверьям древних греков.
  
   Стр. 368.
   Флеровые кушанья - здесь в смысле "легкие".
  
   Стр. 369.
   Милорд Георг - герой популярного авантюрного романа "Английский милорд", переведенного в XVIII веке М. Комаровым.
   Лавержет, вержет - вихор, высокая прическа.
  
   Стр. 382.
   Мушти молдаванешти - "не знаю по молдавански" (искажено).
  
   Стр. 383.
   Вояж - путешествие.
   Пассы - ремни.
  
   Стр. 388.
   Аттенция - внимание.
  
   Стр. 392.
   Кунсткамера - хранилище коллекций, основанное в Петербурге Петром I в 1714 г.
  
   Стр. 394.
   Элекция - выборы.
  
   Стр. 396.
   При посполитстве - всенародно.
   Сердюки - гетманская гвардия; здесь в смысле "охранители".
  
   Стр. 397.
   Корпорация - здесь перепутано со словом "комплекция".
  
   Стр. 401.
   Дидона - имя мифической основательницы Карфагена, которая покончила самоубийством из-за измены Энея. Здесь имеется в виду одна из опер на этот сюжет.
  
   Стр. 402.
   Эней - герой Троянской войны, спасшийся из горящей Трои; скитания его описаны в поэме Виргилия "Энеида".
  
   Стр. 406.
   Будет театр "Коза" и какая-то "Papa".- Подразумевается итальянская опера "Cosa rara" ("Редкая вещь") композитора Мартини.
  
   Стр. 410.
   Круль - король.
  
   Стр. 412.
   Пур пасе летан - от нечего делать.
  
   Стр. 414.
   Банмо (бонмо) - острое словечко, острота.
  
   Стр. 415.
   Дефиниция - определение.
   Пролез в дипломные дворяне - получил звание дворянина.
  
   Стр. 420.
   Песенник Чулкова - "Собрание разных песен" (1770) - сборник народных песен.
   Российский Феатр Веревкина. - Веревкин Михаил Иванович (1732-1795) - писатель, автор комедии "Так и должно" и др.
   "Мирамонд" Эмина. - Федор Александрович Эмин (1735-1770) - автор многочисленных романов.
  
   Стр. 425.
   Маршал - здесь главный распорядитель торжества.
  
   Стр. 426.
   Преферанс - предпочтение.
  
   Стр. 439.
   Лондратанцы - контрданс (кадриль).
  
   Стр. 445.
   Форбье - искаженные французские слова fort bien (очень хорошо).
  
   Стр. 447.
   Вокабулы - иностранные слова, выписываемые с переводом на родной язык для заучивания наизусть.
  

Другие авторы
  • Мур Томас
  • Ковалевская Софья Васильевна
  • Марло Кристофер
  • Тан-Богораз Владимир Германович
  • Трачевский Александр Семенович
  • Красницкий Александр Иванович
  • Арнольд Эдвин
  • Дживелегов Алексей Карпович
  • Симборский Николай Васильевич
  • Щеголев Павел Елисеевич
  • Другие произведения
  • Буссе Николай Васильевич - Н. В. Буссе: биографическая справка
  • Чешихин Всеволод Евграфович - Вс. Е. Чешихин: краткая справка
  • Сенковский Осип Иванович - Что такое люди!
  • Иванов Вячеслав Иванович - Сапфо. Эпиграммы
  • Гиппиус Зинаида Николаевна - Ради Машечки
  • Глинка Сергей Николаевич - Стихи на случай вызова отставных солдат для служения отечеству
  • Чарская Лидия Алексеевна - Первый день
  • Дорошевич Влас Михайлович - Детоубийство
  • Бальмонт Константин Дмитриевич - Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама
  • Чернышевский Николай Гаврилович - Бедность не порок
  • Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (27.11.2012)
    Просмотров: 623 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа