Главная » Книги

Диккенс Чарльз - Давид Копперфильд. Том Ii, Страница 23

Диккенс Чарльз - Давид Копперфильд. Том Ii


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

год эти две женщины влачат свое существование.
   Какой это корабль приплыл из Индии, и кто эта английская леди, вышедшая замуж за старого, ворчливого, богатого, как Крез40, шотландца с отвислыми ушами? Неужели это Джулия Мильс?
   Да, это она, сварливая и нарядная. При ней состоит негр, подающий ей визитные карточки и письма на золотом подносе, и краснокожая служанка в белом полотняном платье и ярком платочке на голове, приносящая ей второй завтрак в туалетную комнату. Но Джулия теперь уже не ведет дневника и никогда не поет "похоронной песни любви". Она вечно ссорится со своим старым шотландским Крезом, похожим на желтого медведя с выдубленной шкурой. Джулия погрязла по горло в деньгах и ни о чем другом не говорит и не думает. Признаться, она больше мне правилась, когда пребывала и пустыне Сахаре.
   Но, быть может, теперь-то и расстилается вокруг нее пустыня Сахара? Ведь, несмотря на то, что Джулия живет в роскошном доме, у нее огромное знакомство, она задает ежедневно роскошные обеды, я не вижу подле нее ни единого зеленеющего побега, ничего, что со временем могло бы расцвести и принести плоды. Вокруг нее я вижу только то, что Джулия называет "обществом". Среди него замечаю я и Джека Мелдона. Он до сих пор занимает место, купленное для него доктором Стронгом, что, однако, не мешает ему насмехаться над облагодетельствовавшей его рукой и, говоря со мной о докторе Стронге, называть его "очаровательной древностью". Если вы, Джулия, называете подобных пустых джентльменов и леди "обществом", а отличительной чертой этого общества является самое холодное равнодушие ко всему, что может двигать вперед или назад человечество, то, должно быть, мы с вами заблудились в этой самой Сахаре, и лучше было бы нам выбраться из нее.
   А вот и сам доктор Стронг, с которым мы попрежнему друзья. Он продолжает трудиться над своим греческим словарем (как будто уже добрался до буквы "Д") и наслаждается с любимой женой безоблачным семейным счастьем. С ними живет Старый Полководец, но он значительно понизил свой тон и далеко не пользуется тем влиянием, каким пользовался в былые дни.
   Наконец, я дошел до моего доброго старого друга Трэдльса. Он работает с деловым видом в своей конторе в Темпле. Волосы его (те, что еще не вылезли) торчат еще упрямее на голове благодаря постоянному трению об адвокатский парик. Письменный его стол завален грудами деловых бумаг. И, глядя на них, я говорю:
   - Если бы Софи попрежнему служила вам секретарем, у нее не было бы недостатка в работе.
   - Ваша правда, дорогой Копперфильд. А все-таки было чудесное время, когда мы жили с ней на адвокатском подворье! Не так ли?
   - Это в те времена, когда Софи предсказывала вам, что вы будете судьей? - отозвался я. - Но тогда в городе еще не поговаривали об этом, как теперь.
   - Во всяком случае, - сказал Трэдльс, - если когда нибудь я стану судьей...
   - Да ведь вы прекрасно знаете, что будете им.
   - Ну, так когда я стану судьей, Копперфильд, я всегда буду рассказывать, как Софи исполняла у меня обязанности секретаря!
   Вот мы выходим с Трэдльсом под руку из его конторы. Я иду к нему на праздничный обед по случаю дня рождении Софи. Дорогой мой старый друг рассказывает мне о своих удачах.
   - Знаете, дорогой Копперфильд, мне посчастливилось выполнить свое заветное желание: его преподобию отцу Горацию назначена пожизненная пенсия в четыреста пятьдесят фунтов стерлингов в год. Наши оба сына получают наилучшее образование: они прекрасно учатся и отлично ведут себя. Три сестры Софи очень недурно вышли замуж. Три живут с нами. Остальные три после смерти миссис Крюлер ведут хозяйство в доме отца. Все девочки счастливы.
   - За исключением... - намекаю я.
   - Вы хотите сказать - за исключением Красавицы?0- говорит Трэдльс. - Конечно, очень печально, что бедняжка вышла замуж за такого праздношатающегося. Правда, он такой показной и блестящий, что, понятно, мог вскружить ей голову. Но теперь, когда она избавилась от него и вернулась к нам, я надеюсь, мы снова развеселим ее.
   Дом, в котором живут Трэдльсы, очень вероятно, один из тех домов, который они облюбовали, гуляя в былое время по вечерам, но тем не менее Трэдльс держит свои деловые бумаги в туалетной комнате, там, где находятся и его сапоги. Сами они с Софи ютятся в верхнем этаже, предоставляя лучшие комнаты Красавице и "девочкам". В доме никогда нет ни одной свободной комнаты, ибо, кроме постоянно живущих "девочек", здесь всегда под тем или иным предлогом гостит их еще несколько.
   Когда мы с Трэдльсом входим в дом, нас встречает целая толпа этих "девочек", бросающихся на шею Трэдльсу и осыпающих его поцелуями, - бедняга едва не задыхается от них.
   Здесь поселившаяся на постоянное у них жительство бедная Красавица - вдова с маленькой девочкой. Здесь же явившиеся на именинный обед три замужние сестры Софи со своими мужьями. К тому же, они привезли с собой кузена одного из мужей и сестру другого. Мне показалось, что эти двое - жених и невеста.
   Трэдльс, совершенно такой же, как прежде, простой, добродушный малый, восседает, как патриарх, во главе стола. Софи, сидя против него, радостно улыбается ему через стол, где весело поблескивают приборы, отнюдь уже не из белого металла.
   А теперь, когда все же приходится мне кончать свое повествование, образы эти мало-помалу отходят... Лишь один остается - он выше всех, он над всеми, он и меня и все кругом озаряет чудесным светом... Я поворачиваю голову и вижу его подле себя с его всегдашним чарующим спокойствием.
   Лампа моя догорает - ведь я писал до глубокой ночи, но дорогая моя, без которой я был бы ничем, все сидит со мной.
   О, как хотел бы я, Агнесса, родная моя, чтобы ты была подле меня и тогда, когда мне надо будет уходить из жизни, когда реальный мир станет исчезать передо мной, как исчезли только что промелькнувшие видения...
  

Конец.

  

ПРИМЕЧАНИЯ

  
   1 Тауэр - старинный замок в Лондоне. Вначале в нем жили короли. С ХVI века Тауэр был превращен в тюрьму для знатных преступников.
   2 Пикник - увеселительная прогулка за город.
   3 Коттедж - в Англии так называются небольшие дома.
   4 Вестминстерское аббатство - старинный собор в Лондоне, где коронуются английские короли, а также место погребения королей и великих людей Англии. Здесь похоронен и писатель Чарльз Диккенс.
   5 Эпистолярный стиль - стиль писем, посланий.
   6 Феникс - сказочная птица, в существование которой верили в древние и средние века. Состарившись, Феникс сгорает на костре и вновь возрождается из пепла молодым и сильным.
   7 Филиппики - пламенные обвинительные речи. Такое название получили речи знаменитого греческого оратора IV века до нашей эры Демосфена, направленные против македонского царя Филиппа.
   8 Мегера - имя одной из трех фурий (фантастических зловещих старух), которые у древних греков и римлян считались богинями мести.
   9 Готический стиль - господствовал в архитектуре Западной Европы в ХII-ХV веках. Его характерные особенности: узкие, устремленные ввысь здания с остроконечным верхом, узкие высокие башни, арки, высокие стрельчатые окна.
   10 Демаркационная линия - пограничная линия, отделяющая одну область от другой.
   11 Гуавы - растущие в жарких странах плоды, похожие на небольшие груши.
   12 Дебаты - споры, прения.
   13 Пагода - храм или часовня в Китае, Индии, Японии. Джип жил в китайском домике, похожем на пагоду.
   14 Парагон - по-английски - образец, совершенство.
   15 Кварта - мера жидкостей, около двух литров.
   16 Джин - крепкая водка, настоянная на можжевеловых ягодах.
   17 Капорцы или каперсы - цветочные почки каперсового кустарника; употребляются как приправа к кушаньям.
   18 Фолианты - толстые книги большого формата.
   19 Сомнамбулическое состояние - болезненное состояние спящего человека, во время которого он встает, ходит и действует как будто в сознании.
   20 "Табу". - У некоторых диких племен отдельные предметы или местности считались "табу", то есть священными и потому запретными. Никто к ним не мог прикасаться. Отсюда все запретное, неприкосновенное иногда называют "табу".
   21 Поэтом с берегов Твида (небольшой речки на границе между Англией и Шотландией) Микобер называет Роберта Бернса, выдающегося шотландского народного поэта, жившего во второй половине ХVIII века.
   22 Черный принц - принц Эдуард, сын английского короля Эдуарда III (ХIV век); был прозван так потому, что носил латы черного цвета. Он прославился в войнах с Францией.
   23 Жабо - кружевные или кисейные оборки на воротнике и на груди мужской рубашки.
   24 Фартинг - самая мелкая монета в Англии, равняется одной четверти пенни, то есть одной копейке.
   25 Ратуша - здание, в котором помещалось городское управление.
   26 Летаргия - болезнь, выражающаяся в продолжительном, глубоком сне, от которого человека нельзя пробудить. Летаргическим состоянием называют состояние полной бесчувственности, бездеятельности.
   27 Кабестан - механизм для передвижения грузов, состоящий из вертикально установленного вала, на который при вращении наматывается цепь или канат, прикрепленный другим концом к передвигаемому грузу.
   28 Штирборт - правый борт судна, если встать лицом к носу.
   29 Бакборт - левый борт судна.
   30 Грот - большой нижний парус на средней мачте.
   31 Альбион - древнее название Великобритании.
   32 Остаде - по-английски Остэд - голландский художник ХVIII века, очень живо изображавший народные сценки.
   33 Бимсы - брусья, которые служат основанием палубы и связывают бока судна.
   33 Рымболты - железные болты с неподвижным кольцом на одном конце
   34 Цоколь - нижняя часть здания, служащая основанием для стен. Цоколь делается несколько толще стен и из особо твердого, прочного материала.
   35 Вавилонская башня - по библии, башня, которую потомки Ноя хотели построить вышиной до неба.
   36 Самсон - по библии, древнееврейский герой, обладавшим необыкновенной силой.
   37 Эсквайр - в Англии так называют лиц из незнатного дворянства.
   38 Терпсихора - по мифологии древних греков и римлян, муза танцев и пения, изображавшаяся с лирой в руках.
   39 Крез - живший в VI веке до нашей эры царь Лидии (страны в Малой Азии), который прославился своим огромным богатством.
  

Другие авторы
  • Богданович Александра Викторовна
  • Хемницер Иван Иванович
  • Родзянко Семен Емельянович
  • Невзоров Максим Иванович
  • Гриневская Изабелла Аркадьевна
  • Матаковский Евг.
  • Диковский Сергей Владимирович
  • Мельников-Печерский Павел Иванович
  • Михайловский Николай Константинович
  • Эсхил
  • Другие произведения
  • Николев Николай Петрович - Письма Н. П. Николева князю А. Б. Куракину
  • Потапенко Игнатий Николаевич - Ради прекрасных глаз
  • Херасков Михаил Матвеевич - Творения
  • Поплавский Борис Юлианович - Домой с небес
  • Светлов Валериан Яковлевич - В храме Терпсихоры
  • Горький Максим - Д. А. Линев. "Не сказки"
  • Куприн Александр Иванович - Телеграфист
  • Савинков Борис Викторович - В. Н. Сафонов. Главный противник большевиков, или История о том, как чекисты поймали Бориса Савинкова.
  • Арцыбашев Михаил Петрович - Записки писателя
  • Гейнце Николай Эдуардович - Герой конца века
  • Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (27.11.2012)
    Просмотров: 494 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа