Главная » Книги

Скотт Вальтер - Квентин Дорвард, Страница 24

Скотт Вальтер - Квентин Дорвард


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

кой церкви, первым папой. На католических иконах его изображали с двумя ключами в руках, символизирующими власть церкви определять и прощать грехи.
  
   136 - Копье - воинское подразделение; в войсках Карла Бургундского состояло из десяти воинов, в войсках Людовика XI - из шести.
  
   137 - Альдебаран - яркая звезда в созвездии Тельца.
  
   138 - Магунд и Термагант - так в средние века называли в Европе языческих богов (история не знает языческих богов с такими именами), эти слова употреблялись в смысле "нечистая сила", "дьявольщина".
  
   139 - Сенешаль - в раннее средневековье управляющий дворцом крупного феодала (в этом смысле употребил слово Квентин); в XV веке - королевский чиновник, глава округа (сенешальства).
  
   140 - По словам Плиния, в Италии встреча с волком считается очень опасной; говорят, что человек лишается дара речи, если только волк увидит его раньше, чем он - волка. - Примеч. автора.
  
   141 - Речь идет о френологии - учении, появившемся в начале XIX века, согласно которому по выпуклостям на черепе можно судить об умственных способностях и нравственных качествах человека. Френология не пользовалась широким признанием и в те годы, а вскоре была доказана ее несостоятельность.
  
   142 - Бурбоны - крупные феодалы, родственники французских королей и бургундских герцогов из династии Валуа. В 1589 году, когда был убит последний король из династии Валуа, Генрих IV Бурбон стал королем Франции. Бурбоны занимали французский трон в 1589-1792 гг. и вновь в 1815-1830 гг., т. е. в те годы, когда Скотт писал "Квентина Дорварда" (1823). Слова о благородстве и прямоте Бурбонов противоречат всем фактам истории; это не более как комплимент писателя по адресу правившей в то время во Франции династии.
  
   143 - Ратуша - здание, где помещался городской совет (магистрат), орган городского самоуправления.
  
   144 - Бургомистр - глава городского совета; в Льеже было два бургомистра.
  
   145 - Демагог - политикан, человек, который добивается популярности среди народа лживыми обещаниями, лестью и т. п.
  
   146 - Объяснение (фр.).
  
   147 - "Опоздавшему - кости" (лат.).
  
   148 - "Настоящая шутка - это не шутка", - говорит шотландец. - Примеч. автора.
  
   149 - Город Льеж много раз поднимал восстания против епископа Людовика Бурбона, племянника Карла Смелого, который обременял город поборами и ограничивал вольности горожан. Льежцы восставали в 1465 году, но были разбиты бургундскими войсками в битве около города Монтенак. Восстание вспыхнуло вновь в 1466 году, когда к льежцам присоединился город Динан. Карл Смелый подверг Динан жестокой расправе. В 1467 году произошло новое восстание, и горожане Льежа были разбиты в битве при Сен-Троне. О восстании 1468 года рассказывается далее в романе. При этом Скотт соединил черты восстаний 1468 года и 1482 года, когда на самом деле погиб епископ Людовик Бурбон.
  
   150 - Митра - шапка епископа.
  
   151 - Мальволио - персонаж комедии Шекспира "Двенадцатая ночь"; управляющий молодой и богатой графини, он стал жертвой шутки: ему подбросили письмо с объяснением в любви, якобы написанное графиней, а тупой и самовлюбленный Мальволио поверил письму.
  
   152 - Эзоп - легендарный древнегреческий баснописец, его басни были необычайно популярны в Европе в средние века.
  
   153 - Черное пиво (нем.).
  
   154 - Тебя, господи [славим] (лат.).
  
   155 - Нет, нет, это не годится (нем.).
  
   156 - Фея Моргана - персонаж из романов о рыцарях Круглого Стола, сестра короля Артура.
  
   157 - Амадис и его возлюбленная Ориана - герои рыцарского романа "Амадис Галльский".
  
   158 - Паладин - рыцарь из свиты короля; здесь в переносном смысле - верный рыцарь.
  
   159 - Подъем! Подъем!.. Эй, господа, в дорогу, в дорогу! (фр.)
  
   160 - Д'Эмберкур, или Имберкур, был казнен жителями Гента вместе с канцлером Бургундии в 1477 году. Мария Бургундская, дочь Карла Смелого, появилась в трауре на рыночной площади и со слезами умоляла своих мятежных подданных пощадить жизнь ее верных слуг. Но мольбы ее были напрасны. - Примеч. автора.
  
   161 - Филипп де Комин (1447-1511) - видный политический деятель, придворный Карла Смелого, позднее перешедший на сторону Людовика XI. После смерти Людовика написал "Мемуары", в которых очень живо и достоверно изобразил события своего времени. Скотт использовал "Мемуары" Комина при создании "Квентина Дорварда".
  
   162 - Битва при Пуатье произошла в 1356 году. Английские лучники и рыцари наголову разбили войско французского короля Иоанна II (1350-1364). Наряду с битвами при Креси в 1346 году и Азенкуре в 1415 году это было одно из самых тяжелых поражений французских феодалов в Столетней войне.
  
   163 - Черный принц - Эдуард, принц Уэльский, командовал англичанами в битве при Пуатье.
  
   164 - Шут Карла Бургундского, о котором будет еще упоминаться в нашем рассказе. - Примеч. автора.
  
   165 - Франциск I, король Франции (1515-1547), и Карл V, король Испании и император Германской империи (1519-1556), вели между собой длительные войны за обладание Италией. В ходе их Карл V послал однажды вызов на поединок Франциску, но вызов остался без ответа.
  
   166 - Свита (фр.).
  
   167 - Молитесь за нас (лат.).
  
   168 - Прибытие трех братьев, принцев Савойских, господина Ло, которого король долго держал в тюрьме, сира Понсе де Ривьера и сеньора де Юрфе (кстати говоря, последний из них, как автор романов особого толка, мог бы с успехом фигурировать в этом произведении, если бы судьба эвфуиста не послужила автору некоторым предупреждением) - прибытие всех этих знатных лиц, на коих красовалась эмблема Бургундии, то есть крест, а именно крест святого Андрея, внушило Людовику такое подозрение, что он весьма неосторожно потребовал, чтобы его поместили в старом Пероннском замке, и тем самым поставил себя в положение настоящего пленника. См. "Мемуары о 1468 годе" Комина. - Примеч. автора.
  
   169 - В 1435 году Карл VII, отец Людовика XI, уступил герцогу Бургундскому Филиппу Доброму города по реке Сомме (к северу от Парижа) - Сен-Кантен, Бове, Перонну и др., оговорив право выкупить их впоследствии. Этой ценой Карлу VII удалось добиться того, что Филипп Добрый разорвал союз с Англией и перешел на сторону французского короля. Обладание городами по Сомме было одной из главных целей борьбы Людовика XI и Карла Смелого.
  
   170 - Имеется в виду коварное убийство герцога Бургундии Иоанна Бесстрашного в 1419 году и союз его сына Филиппа Доброго с королем Карлом VII в 1435 году.
  
   171 - Герцог делает вид, что не понял короля: Людовик говорит о коннетабле Сен-Поле, а герцог о святом Павле (Сен-Поль) и святом Петре (Сен-Пьер).
  
   172 - Короли Франции и герцоги Бургундии принадлежали к одной династии Валуа. Первый герцог Бургундии из этой династий Филипп Смелый (1364-1404) был родным братом короля Франции Карла V (1364-1380), дед Людовика XI Карл VI и дед Карла Смелого Иоанн Бесстрашный были двоюродными братьями.
  
   173 - Летописцем, или историком, Комин стал много позже, после смерти Людовика XI.
  
   174 - Так звали одного из графов Дугласов. - Примеч. автора.
  
   175 - Богами враждебными желанья услышаны (лат.). Слова древнеримского поэта Ювенала.
  
   176 - Брантом - французский писатель XVI века, оставивший записки о жизни королей, полководцев, придворных.
  
   177 - У Скотта ошибка: брата Людовика XI герцога Гиеннского звали Карлом, под этим именем он и упомянут ниже.
  
   178 - Дикий Охотник - по народным поверьям, лесной дух, который охотится в глухих дебрях и пугает и прогоняет из леса охотников.
  
   179 - Валлоны - население владений герцога Бургундского (ныне Бельгии), говорящее на французском языке; отряды бургундского войска, составленные из валлонов, носили черные латы и каски с черными перьями.
  
   180 - Перевод Е. Бируковой.
  
   181 - Знаменитая строка из поэмы великого итальянского поэта, уроженца Флоренции, Данте (1265-1321). В поэме Данте "Божественная комедия" изображен ад, над вратами которого начертаны эти слова (в другом переводе: "Оставь надежду всяк сюда входящий").
  
   182 - Карл Простоватый - король Франции в 898-923 гг., в 923 году во время мятежа крупных феодалов был взят в плен графом Вермандуа и умер (не был убит) после шести лет заключения в Пероннском замке.
  
   183 - Карл (1446-1472), герцог Беррийский, младший брат Людовика XI, неоднократно поднимал против него мятежи. Он считался главой Лиги всеобщего блага и после победы Лиги над Людовиком в 1465 году получил от него во владение герцогство Нормандию. (Ниже упоминается под именем герцога Нормандского; в 1469 году Людовик принудил Карла обменять Нормандию на Гиень, и Карл стал именоваться герцогом Гиеннским.) Его смерть приписывали отравлению, которое совершил по наущению Людовика XI приближенный герцога Жан Фор, настоятель монастыря Сен-Жан д'Анжели, но прямых доказательств этого нет.
  
   184 - Finis - конец, funis - веревка (лат.); острота, основанная на игре слов: вместо "конец венчает дело" - "веревка венчает дело".
  
   185 - Веревку, обмотанную вокруг тела, палач назвал шнурком святого Франциска потому, что монахи-францисканцы подпоясывались веревкой.
  
   186 - Стоики - философы Древней Греции и Древнего Рима, которые проповедовали жизнь, свободную от страстей и влечений и подчиненную только разуму; так же называют людей, проявляющих твердость и стойкость в жизненных испытаниях и несчастьях.
  
   187 - Род Капетов - династия Капетингов, французская королевская династия, ведущая начало от Гуго Капета, ставшего королем Франции в 987 году. В 1328 году Капетингов сменила династия Валуа - ветвь Капетингов; поэтому иногда всех французских королей (и Валуа, и Бурбонов) называют родом Капетов.
  
   188 - Сен-Дени - старинный монастырь вблизи Парижа, где хоронили французских королей.
  
   189 - Горе побежденным (лат.).
  
   190 - Изменчива и непостоянна (лат.).
  
   191 - Левиафан - по библейскому мифу, морское чудовище. Здесь о нем говорится скорее как о ките, которому матросы бросали бочку, чтобы отвлечь его внимание от корабля.
  
   192 - Маммон (или Маммона) - бог богатства у древних сирийцев; в европейские языки это слово перешло из Библии, где означает "богатство", "нажива"; в переносном смысле - алчность, корыстолюбие.
  
   193 - Парижский парламент был высшим судом во Франции.
  
   194 - Геральдика - гербоведение, составление, истолкование и изучение гербов; в средние века геральдикой занимались герольды. Для изображений на гербах применялся определенный набор цветов. Взятые в кавычки слова - переделка строки из поэмы английского поэта Джона Мильтона.
  
   195 - Плюмаж - украшение из перьев на шляпе.
  
   196 - Объявляю вам большую радость (лат.).
  
   197 - Для священнодействий (лат.).
  
   198 - Природного права (лат.).
  
   199 - Этот случай произошел в 1475 году, когда Людовик XI послал своего слугу к английскому королю Эдуарду IV.
  
   200 - Рубенс и Снайдерс - знаменитые голландские художники XVII в.
  
   201 - Аллегро - весело, Пенсерозо - грустно (итальянские слова - музыкальные термины).
  
   202 - Гаррик, Давид - великий английский актер XVIII века; памятник на его могиле изображает его между фигурами двух муз - Мельпомены (трагедии) и Талии (комедии).
  
   203 - Нечего и говорить, что брак Гийома де ла Марка с графиней Амелиной столь же легендарен, как и сама графиня. Настоящей невестой Дикого Арденнского Вепря была Жанна д'Аршель, баронесса Скунховен. - Примеч. автора.
  
   204 - Кто идет? (фр.)
  
   205 - Льеж... то есть Франция! (фр.)
  
   206 - Мы уже отмечали анахронизм в отношении преступлений этого свирепого барона. Вряд ли нужно повторять, что если он и убил льежского епископа в 1482 году, то сам граф де ла Марк не мог быть убит при обороне Льежа за четыре года до этого. На самом деле Дикий Арденнский Вепрь, как его именовали, происходил из знатного рода и был третьим сыном Жана I, графа ла Марк и Аремберг, и предком ветви рода, называемой баронами Люмэн. За свою жестокость он не избег кары, хотя она последовала в другое время и другим способом, нежели это изложено в романе. По приказу австрийского императора Максимилиана он был схвачен в Утрехте, где ему и отрубили голову в 1485 году, через три года после смерти льежского епископа. - Примеч. автора.
  
   207 - Старинное стихотворение, с помощью которого род Лесли доказывал свое происхождение от древнего рыцаря, убившего, по преданию, венгерского воина-великана и придумавшего себе имя, основанное на игре слов, относящихся к месту, где он убил своего противника. - Примеч. автора.
  
   208 - Сыграть свадьбу (фр.).

Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (27.11.2012)
Просмотров: 176 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа