, держа за окровавленные волосы отрубленную голову с таким же равнодушием, с каким охотник тащит сумку, набитую дичью.
- Это ты, Людовик? - спросил старый военачальник. - Куда ты тащишь эту падаль?
- Это, собственно говоря, работа племянника, которую я только докончил, - ответил стрелок. - Вот этот самый молодчик, которого я отправил к праотцам, просил меня бросить его голову в Маас... Престранные бывают фантазии у людей, когда курносая схватит их своей костлявой лапой!.. Что делать, всякому свой черед! И нам придется проплясать с ней в паре, когда придет время.
- И ты теперь собираешься бросить его голову в Маас? - спросил старый лорд, присматриваясь более внимательно к этому ужасному трофею.
- А то как же, - ответил Людовик Лесли. - Не годится отказывать умирающему в его последней просьбе, не то, говорят, его дух будет тревожить человека во сне. А я, признаться, люблю крепко спать по ночам.
- Ну, уж на этот раз тебе придется понянчиться с духом, приятель, - сказал лорд Кроуфорд. - Клянусь богом, эта голова стоит гораздо дороже, чем ты воображаешь. Ступай за мной... без возражений... Иди за мной!
- Ну что же, идти так идти, - сказал Меченый. - Ведь, в сущности, я не давал ему обещания, потому что, по правде сказать, он был уже без головы, прежде чем успел договорить свою просьбу... И уж если я не испугался его живого, так, клянусь святым Мартином Турским, не испугаюсь и мертвого! К тому же мой приятель, веселый монах святого Мартина, не откажется одолжить мне пузырек святой воды.
Когда в льежском соборе была отслужена торжественная обедня и в разгромленном городе водворилось сравнительное спокойствие, Людовик и Карл, окруженные своими вельможами, приготовились выслушать донесения о совершенных в этот день подвигах, с тем чтобы назначить каждому награду по заслугам. Первым был вызван тот, кто имел право требовать главный приз, то есть руку графини де Круа вместе с ее короной и графством. Каково же было всеобщее удивление, когда претендентов, к их собственному искреннему огорчению, явилась чуть ли не целая толпа, причем каждый был убежден, что он заслужил желанную награду. Во всем этом крылась какая-то тайна. Кревкер показал кабанью шкуру, совершенно такую, какую обыкновенно носил де ла Марк, Дюнуа - исковерканный щит с гербами Арденнского Вепря, и еще многие другие представили такие же доказательства того, что де ла Марк убит ими, епископ отомщен и они заслужили обещанную награду.
Между пришедшими поднялись шумные споры, и Карл, внутренне каявшийся в своем опрометчивом обещании, бросившем на волю случая судьбу прелестнейшей и богатейшей из его подданных, начинал уже думать, что ему удастся благополучно отделаться от них, признав незаконными все их притязания, как вдруг сквозь толпу проложил себе путь Кроуфорд. Он тянул за собой неуклюжего и смущенного Людовика Лесли, упиравшегося, как дворовый пес, которого тащат на веревке.
- Убирайтесь вы все вон с вашими копытами, шкурами и раскрашенным железом! - крикнул старый лорд. - Только тот, кто своей рукой убил Вепря, может показать его клыки!
С этими словами он бросил на пол окровавленную голову де ла Марка, челюсти которого, как уже было сказано, напоминали челюсти животного, чье имя он носил. Все, кто только когда-нибудь видел Дикого Вепря, сейчас же признали его голову.[206]
- Кроуфорд, - сказал Людовик, - кажется, награду заслужил один из моих верных шотландцев?
- Точно так, ваше величество, Людовик Лесли, по прозванию Меченый, - ответил старый лорд.
- Но дворянин ли он? - спросил герцог. - Благородного ли происхождения?.. Это первое и самое главное из поставленных мною условий.
- Нельзя не сознаться, что он довольно неотесанный чурбан, - ответил лорд Кроуфорд, поглядывая на неуклюжую фигуру смущенного стрелка, - тем не менее я ручаюсь, что он потомок рода Ротесов, такого же древнего и благородного, как любая из французских или бургундских знатных фамилий. Об основателе этого рода говорится:
И что там было - степь ли, лес ли, -
Но с воином покончил рыцарь Лесли.[207]
- В таком случае дело кончено, - сказал герцог. - Придется самой красивой и богатой бургундской наследнице стать женой простого наемника или окончить жизнь в монастыре... А ведь она единственная дочь нашего верного Рейнольда де Круа!.. Что делать, я слишком поторопился!
Чело герцога покрылось облаком грусти, к великому удивлению его приближенных, не привыкших видеть, чтобы Карл когда-нибудь сожалел о последствиях принятого им решения.
- Подождите минуту, ваша светлость, - сказал лорд Кроуфорд, - и вы убедитесь, что дело не так плохо, как кажется. Выслушайте только этого воина... Ну, что же ты?.. Говори, приятель! Что же ты молчишь, черт бы тебя побрал! - добавил старик, обращаясь к Меченому.
Но храбрый солдат, умевший выражаться довольно связно, беседуя с Людовиком, к которому он привык, был решительно не в состоянии говорить перед таким блестящим собранием. Повернувшись боком к обоим монархам, он издал какой-то хриплый звук, напоминавший ржание, два-три раза ужасно скривил лицо и мог только выговорить "Сондерс Суплджо..." Остальное застряло у него в горле.
- С разрешения вашего величества и вашей светлости, я берусь объясниться за моего земляка и старого товарища, - сказал Кроуфорд. - Дело в том, что один колдун предсказал ему еще на родине, что благоденствие его семьи устроится при помощи женитьбы. Но так как он вроде меня порядком поистрепался с годами, притом же больше любит кабачок, чем дамскую гостиную, - одним словом, имеет казарменные вкусы и наклонности, он думает, что высокое положение будет для него только лишней обузой, и потому решил поступить согласно моему совету и передать все приобретенные им права тому, кто, в сущности, и есть настоящий победитель Дикого Вепря, а именно - своему племяннику, сыну сестры.
- Я могу поручиться за честность и сметливость этого юноши, - заметил король, очень довольный, что такой богатый приз достается человеку, на которого он рассчитывал иметь влияние. - Если бы не его верность и бдительность, мы могли бы потерпеть поражение. Это он предупредил нас о предполагавшейся вылазке.
- В таком случае, - сказал Карл, - я его должник, потому что усомнился в его правдивости.
- Я, со своей стороны, могу подтвердить его храбрость, - прибавил Дюнуа.
- Но если дядя считается дворянином в своей Шотландии, - вмешался, в свою очередь, де Кревкер, - это еще не означает, что и племянник тоже дворянин.
- Он родом из семьи Дорвардов, - сказал Кроуфорд, - потомок того Аллена Дорварда, который был Великим Сенешалем Шотландии.
- Ну, если дело идет о молодом Дорварде, - сказал Кревкер, - тогда я молчу. Фортуна так решительно высказалась в его пользу, что я не осмелюсь больше противоречить этой капризной богине... Но поразительно, как все эти шотландцы, от лорда до последнего конюха, стоят друг за друга!
- Горцы! Плечом к плечу! - проговорил лорд Кроуфорд, смеясь над унижением гордого бургундца.
- Надо, однако, еще узнать, каковы чувства самой прекрасной графини к этому счастливому искателю приключений, - промолвил задумчиво Карл.
- Клянусь мессой! - воскликнул Кревкер. - У меня слишком много оснований подозревать, что на этот раз ваша светлость найдет ее гораздо более покорной воле своего сюзерена! Впрочем, разве мы вправе сердиться на этого юношу за его удачу? Мы не должны забывать, что его ум, верность и мужество завоевали ему богатство, знатность и красоту.
Я уже отослал было эти листки в печать, закончив свой рассказ, как мне казалось, прекрасной и весьма поучительной моралью в поощрение тем из моих светлокудрых, голубоглазых, длинноногих и храбрых соотечественников, которым вздумалось бы в наши беспокойные времена отправиться на поиски счастья, подобно прежним искателям приключений. Но один старый друг, из тех людей, которые предпочитают кусочек нерастаявшего сахара на дне чашки аромату самого лучшего чая, обратился ко мне с горькими упреками и требует, чтобы я дал точное и подробное описание свадьбы молодого наследника Глен-хулакина с прелестной фламандской графиней, чтобы я рассказал, какие турниры были даны по случаю этого интересного события, сколько на них было сломано копий, и сообщил любопытным читателям точное число здоровеньких мальчуганов, унаследовавших храбрость Квентина Дорварда, и прелестных девочек, в которых возродились все чары Изабеллы де Круа. С первой же почтой я ответил ему, что времена переменились и парадные свадьбы теперь вышли из моды. В былые дни, которые и я еще помню, на свадьбе не только присутствовало пятнадцать дружек счастливой четы, но еще и целый оркестр музыкантов не переставал, как говорится в "Старом моряке", "кивать головами" вплоть до рассвета. Гости осушали в комнате молодых целый бурдюк поссета, ловили чулок новобрачной и боролись из-за ее подвязки в присутствии юной четы, которую Гименей превратил в единую плоть. Авторы той эпохи следовали обычаям с похвальной точностью. Они не упускали случая поведать нам о стыдливом румянце невесты, о восторженных взглядах жениха, не пропускали ни одного брильянта в ее волосах, ни одной пуговицы на его расшитом камзоле, до той самой минуты, когда наконец вместе с Астреей их не укладывали в постель. Но как мало это согласуется со скромной таинственностью, которая побуждает наших современных невест (ах, эти милые застенчивые создания!) уклоняться от парадности и шумихи, восхищения и лести и, подобно честному Шенстону,
Вмиг в гостинице укрыться.
Естественно, что описание всех церемоний при совершении бракосочетания в пятнадцатом веке внушило бы им только отвращение. Изабелла де Круа тогда показалась бы им чем-то вроде простой молочницы, которая исполняет самую черную работу, ибо даже она, будь это и на пороге церкви, отвергла бы руку своего жениха-сапожника, если бы он предложил ей faire des noces,[208] как говорится в Париже, вместо того чтобы отправиться на империале почтовой кареты провести свой медовый месяц инкогнито в Дептфорде или Гринвиче. Но я не стану распространяться на эту тему и незаметно удалюсь со свадьбы Изабеллы, как Ариосто - со свадьбы Анжелики, предоставив всем, кто пожелает, дополнить мой рассказ дальнейшими подробностями по своему вкусу и усмотрению.
Другой поэт, быть может, воспоет
Ширь бракемонтских замковых ворот,
Когда вступает в них шотландский странник,
Как бракемонтской госпожи избранник.
1 - Перевод М. Лозинского.
2 - Вассал - феодал, признающий свою зависимость от более крупного феодала - сеньора и обязанный нести военную службу по требованию сеньора, защищать его интересы, оказывать ему денежную помощь.
3 - Сюзерен - верховный сеньор; во Франции им был король.
4 - Ленник - вассал, который получал от своего сеньора земельное владение - лен (или феод) при условии несения военной службы.
5 - Макиавеллистская политика - коварная, вероломная политика; от имени Макиавелли, итальянского мыслителя и историка начала XVI века, который считал, что во имя единства страны не следует останавливаться ни перед какими средствами.
6 - Битва при Монлери была в 1465 году.
7 - Йорки и Ланкастеры - две линии королевской династии в Англии; войны между ними за английский престол в 1455-1485 гг. получили название "войн Алой и Белой розы"; в гербе Ланкастеров была алая роза, в гербе Йорков - белая.
8 - Карл Смелый при жизни своего отца Филиппа Доброго носил титул графа Шароле, после смерти Филиппа был герцогом Бургундии в 1467-1477 гг.
9 - Дофин - титул наследника французского престола с XIV века; от названия провинции Дофине, которую король обычно предоставлял во владение своему старшему сыну.
10 - Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены В. Ивановым.
11 - Пилигрим - странствующий богомолец; иногда так называли всех странников, путешественников.
12 - Черт возьми (фр.).
13 - Мельница (фр.).
14 - Горд, как шотландец (фр.).
15 - В средние века каждое занятие имело покровителем какого-нибудь святого. Охота с ее опасностями, служившая для многих главным занятием, а для всех остальных постоянной забавой, находилась под покровительством святого Губерта. - Примеч. автора.
16 - Военное прозвище (фр.).
17 - Лилии изображались на гербах и флагах французских королей, это был один из отличительных признаков королевского гepбa.
18 - Галлия - название Франции во времена Древнего Рима.
19 - В поэме Гомера "Одиссея" рассказывается о сказочной стране лотофагов, которые питались растением - лотосом. Путники, попавшие в эту страну и отведавшие лотоса, забывали свою родину.
20 - Епитимья - наказание (пост, длительные молитвы), налагаемое церковью за проступки против церковных предписаний.
21 - Дугласы - знаменитый в средние века род шотландских феодалов, которые отличались воинственностью и соперничали с королями Шотландии.
22 - В тот период Людовику XI доставляли много затруднений интриги Людовика Люксембургского, графа де Сен-Поля. Добиваясь независимости, граф интриговал одновременно против Англии, Франции и Бургундии, и, как это часто случается с людьми, ведущими вероломную политику, Сен-Поль, пожалованный Людовиком XI в 1465 году званием коннетабля, кончил тем, что вооружил против себя своих могущественных соседей, каждому из которых по очереди изменял. Наконец герцог Бургундский выдал его французскому королю; его судили и быстро казнили за измену в декабре 1475 года. - Примеч. автора.
23 - Коннетабль - звание, соответствующее должности главнокомандующего королевской армией; крупный феодал, пожалованный этим званием, мог и не занимать должности главнокомандующего.
24 - То обстоятельство, что коннетабль владел городом Сен-Кантеном, дало ему возможность вести сложные политические интриги, за которые он впоследствии так дорого заплатил. - Примеч. автора.
25 - Мельпомена - в мифах древних греков одна из муз - покровительница трагедии.
26 - Стреляный воробей (фр.).
27 - Одной из отличительных черт далеко не симпатичного характера Людовика, и притом чуть ли не самой неприятной чертой, было его презрение как к умственным способностям, так и к нравственным качествам представительниц прекрасного пола. - Примеч. автора.
28 - Синдик - почетная должность в средневековых городах Западной Европы; магистрат - городской совет, орган самоуправления города.
29 - Шелковые мануфактуры - крупные предприятия по производству шелковых тканей. Впервые были устроены во Франции по повелению Людовика XI в городах Лионе и Туре. Шелковую нить добывают путем размотки коконов, которые заплетают шелковичные черви, питающиеся листьями тутового дерева.
30 - Карл VI - король Франции в 1380-1422 гг., отец Карла VII, дед Людовика XI. Карл VI, прозванный Безумным, страдал психическим заболеванием, королевская власть при нем крайне ослабла, и Францию раздирала междоусобная борьба двух феодальных клик - "арманьяков" (сторонников герцога Орлеанского, фактически возглавленных графом д'Арманьяком) и "бургиньонов" (сторонников герцога Бургундского). Франция при Карле VI потерпела ряд поражений от англичан, которые совместно с бургундцами заняли значительную часть страны.
31 - Нож по-французски "couteau".
32 - Герольд - вестник или глашатай при феодальных дворах, распорядитель на рыцарских турнирах.
33 - Андреевский крест - косой белый крест на синем фоне, изображался на гербе и флагах Шотландии: согласно легенде, св. Андрей, считавшийся покровителем Шотландии, был распят на косом кресте.
34 - "Милость божья" - кинжал, который приставляли к груди побежденного противника с предложением сдаться на милость победителя; двуручный меч - тяжелый и длинный меч, им сражались, держа рукоять двумя руками.
35 - Костыли или ходули употреблялись в Шотландии для переправы вброд через реки. Крестьяне близ Бордо также пользовались ими для ходьбы по окрестным песчаным равнинам, так называемым ландам. - Примеч. автора.
36 - Менестрель - странствующий народный певец.
37 - Вольные стрелки - королевские лучники, которые набирались при Карле VII из крестьян; Людовик XI перестал их собирать. Здесь скорее имеются в виду шайки наемных солдат, вышедших из повиновения королю и живших грабежом населения. После Столетней войны (кончилась в 1453 году) их было во Франции очень много, и королевским властям пришлось вести с ними упорную борьбу.
38 - Чистилище - по учению католической церкви место в загробном мире, промежуточное между адом и раем. Церковь учила, что с помощью молитв монахов и священников можно извлечь душу из чистилища, спасти ее от ада. За молитвы взималась плата, легенда о чистилище была важным источником доходов церкви.
39 - Согласно религиозной легенде св. Варфоломей был подвергнут тяжким мукам - с него с живого содрали кожу.
40 - Карл Великий - могущественный король франков в 768-814 гг., о нем в средние века складывали много поэм и романов.
41 - Роберт Брюс и Уильям Уоллес - герои шотландского народа. Уоллес первым начал борьбу с английскими феодалами, завоевавшими Шотландию в 1296 году, но потерпел поражение и в 1305 году был подвергнут в Лондоне мучительной казни. Роберт Брюс, шотландский лорд, был провозглашен королем под именем Роберта I в 1306 году, возглавил войну шотландцев за независимость и в 1314 году добился изгнания англичан из родной страны. Подвигам Уоллеса посвящена поэма XV века, приписываемая народному певцу Гарри Слепому (известному также под именем Минстрела, или Менестреля), а жизнь Брюса описана в стихах поэтом XIV века Джоном Барбером.
42 - Прево - начальник королевской полиции и судья.
43 - Карл Бургундский использовал фламандский язык, потому что фламандцы составляли население Фландрии и других его владений (ныне это часть Бельгии).
44 - Метко бьешь! (нем.)
45 - При Креси в 1346 году и при Азенкуре в 1415 году, двух крупных битвах Столетней войны, англичане разбили французские войска; французские рыцари сражались отважно, но плохо подчинялись дисциплине.
46 - Дюгеклен, Бертран (1320-1380) - знаменитый французский военачальник, коннетабль короля Карла V; организовав партизанскую войну против англичан, освободил значительную часть Франции, захваченную английскими феодалами после битв при Креси и Пуатье (1356).
47 - Карл VII - король Франции в 1422-1461 гг. Еще при жизни его отца Карла VI Безумного Франция, ослабленная междоусобной борьбой арманьяков и бургундцев, потерпела новое поражение от англичан при Азенкуре. Только после выступления Жанны д'Арк в 1429 году произошел перелом в военных действиях, и к 1453 г. Столетняя война завершилась освобождением страны от английских захватчиков. Квентин называет Карла VII благородным, но в памяти поколений он остался неблагодарным, ибо пальцем не пошевелил, чтобы спасти Жанну из английского плена и смерти на костре.
48 - Перевод С. Маршака.
49 - Лиард - мелкая монета.
50 - Сарацины - в средние века в Западной Европе так называли арабов-мусульман, а иногда всех мусульман.
51 - Птит-Андре означает "Малыш Андре", а Труазешель - "Три ступеньки": палачу дали такое прозвище потому, что осужденные поднималась на эшафот по трем ступенькам.
52 - Демокрит и Гераклит - знаменитые философы Древней Греции; Демокрита называли в древности "Смеющимся", а Гераклита - "Плачущим": считали, что Демокрит осмеивал, а Гераклит оплакивал человеческие заблуждения.
53 - "Блаженны те, кто в господе преставился!" (лат.)
54 - Цыгане - выходцы из Индии. Кочуя из одной страны в другую, они в XV веке появились в Западной Европе. Цыгане не были ни магометанами (мусульманами), ни христианами. Равнодушные к религии, они все же сохраняли остатки древних верований, верили в демонов, колдунов и т. п. В Европе цыгане были обречены на вечные гонения и жестокие преследования, вызванные религиозной и национальной нетерпимостью.
55 - Мушкетон - ружье с фитильным замком и длинным стволом (до 1,8 м).
56 - Жанна д'Арк (1412-1431) - народная героиня Франции. Крестьянская девушка Жанна в тяжелую годину поражения и унижения родной страны призывала к патриотической борьбе с захватчиками-англичанами и побудила нерешительного Карла VII к продолжению войны. Жанна вдохновляла войска и народ и сама совершила много ратных подвигов. Попав в плен к англичанам, была сожжена на костре.
57 - Очки были изобретены в Италии в конце XIII века.
58 - "Розовый куст войны" (фр.).
59 - В обеих этих битвах шотландские союзники Франции отличились под предводительством одного из Стюартов, графа Бьюкана. При Боже они одержали блестящую победу: герцог Кларенс, брат Генриха V, был убит, а войско его обращено в бегство; при Вернойле они потерпели поражение и почти все были перебиты. - Примеч. автора.
60 - Каледония - древнеримское название Шотландии.
61 - Мадам де Боже - старшая дочь короля Людовика XI, была замужем за герцогом Пьером Бурбоном, сиром де Боже, и после смерти Людовика XI, в малолетство своего брата Карла VIII, правительницей Франции; Жанна - младшая дочь Людовика XI, болезненная и некрасивая, была выдана замуж за герцога Людовика Орлеанского.
62 - Обрежем сказку чаркой (шотл.).
63 - Мелузина - фея из рыцарских романов и сказок средних веков.
64 - Жан Дюнуа - незаконный сын (бастард) герцога Орлеанского, брата короля Карла VI; один из немногих представителей французской знати, который доброжелательно относился к Жанне д'Арк и отважно сражался вместе с ней. В романе представлен его сын Франсуа.
65 - Кардинал де Балю (1421-1491) - любимец Людовика XI, его главный министр, вступил в тайные сношения с Карлом Бургундским и на долгие годы был заключен королем в тюрьму, пока не был освобожден по настоянию папы римского.
66 - Кардинал Уолси был главным министром короля Англии Генриха VIII (1509-1547), который отличался неуравновешенным и крайне жестоким нравом; как и многие другие любимцы Генриха, был казнен по приказу короля.
67 - Великий раздатчик милостыни - придворная должность, поручаемая духовному лицу; бенефиции - церковные должности, приносящие значительный доход (обычно были связаны с владением церковными землями).
68 - Народная ненависть переименовала Оливье ле Дэна в Оливье Дьявола. Вначале он был цирюльником Людовика, а потом сделался его любимым советником. - Примеч. автора.
69 - Четки - шнурок с нанизанными бусами; читая молитвы, перебирали их. Четки служили для счета прочитанных молитв; в средние века считали, что они служат также амулетом, то есть предохраняют от болезней, опасностей, вражеских чар и т. п.
70 - Весталки - жрицы в Древнем Риме, отличавшиеся целомудрием.
71 - "Дени Монжуа!" - боевой клич французов, его смысл: "Святой Денис с нами!". (Святой Денис считался покровителем Франции.)
72 - Эдуард IV - король Англии из династии Йорков, годы его правления (1461-1483) совпадают с годами правления во Франции Людовика XI.
73 - Кале - город на берегу Ла-Манша. Англичане захватили его в самом начале Столетней войны, в 1347 году, и удержали в своих руках после окончания войны. Кале был возвращен Франции только в 1558 году.
74 - Герцог Бретонский - герцог Бретани, провинции на северо-западе Франции, которая в то время еще не была присоединена к владениям короля. Герцог Франциск II упорно отстаивал самостоятельность Бретани при жизни Людовика XI и после его смерти начал войну против правительницы Анны де Боже, но был разбит, и в 1491 году Бретань была подчинена власти короля.
75 - Блаженны миротворцы! (лат.)
76 - В средние века сеньор имел право выдать замуж дочь и наследницу (при отсутствии сыновей) своего вассала; иногда применялось и такое правило: сеньор должен был предложить наследнице на выбор трех претендентов на ее руку, равной с ней знатности.
77 - Имперский граф. - Священной Римской империей называлась тогда Германия и некоторые другие страны, подвластные германским императорам. Герцог Бургундский владел землями, которые находились в вассальной зависимости от империи.
78 - Тайны исповеди (лат.).
79 - Здесь король намекает на истинную причину, заставлявшую его настаивать на этом браке с такой деспотической жестокостью. Причина эта заключалась в том, что вследствие своего физического уродства принцесса едва ли могла иметь детей, и ближайшая ветвь Орлеанского дома (единственная наследница французского престола за неимением законных наследников) должна была сама собой угаснуть. - Примеч. автора.
80 - Бекет, Томас (1118-1170) - английский государственный деятель; имея духовный сан, разделял с королем Генрихом II его рыцарские развлечения, позднее стал архиепископом Кентерберийским (главой церкви в Англии), поссорился с Генрихом II и был убит по его повелению; католическая церковь причислила его к лику святых.
81 - Скотт имеет в виду известного в его время учителя фехтования, автора руководства по фехтованию.
82 - Фавила - король Астурии (VIII в.), погиб на охоте, задавленный медведем.
83 - По евангельской легенде, апостол Петр, один из учеников Христа, был рыбаком.
84 - Роланд - маркграф Карла Великого, погиб в бою, прикрывая отступление войск Карла из Испании. Роланд стал героем знаменитой поэмы "Песнь о Роланде" и других произведений, в которых он изображался как образец рыцаря.
85 - Но кто же сторожем будет стражей самих? (лат.)
86 - Знаменитые эпизоды феодальной смуты во Франции в годы Столетней войны. Людовик Орлеанский, брат Карла VI, был регентом (правителем) при душевнобольном короле. Иоанн Бесстрашный, герцог Бургундии в 1404-1419 гг., двоюродный брат короля, сам претендовал на то, чтобы править Францией. В 1407 году герцог Орлеанский был убит на улице Парижа подосланными Иоанном наемными убийцами. В 1419 году, когда король и Париж уже находились в руках Иоанна Бургундского, он направился в Монтеро для переговоров с дофином Карлом (будущим Карлом VII). Встреча произошла на мосту, и Иоанн Бесстрашный был коварно убит приближенными дофина. После этого его сын Филипп Добрый (1419-1467) перешел на сторону англичан.
87 - Шотландия, вперед! (фр.)
88 - Иаков II - король Шотландии; пригласив к себе в замок герцога Дугласа и обещав ему безопасность, заколол его кинжалом (1452).
89 - Женаппский дворец был обычным местопребыванием Людовика в Бургундии при жизни его отца. О времени его изгнания часто упоминается в этом романе. - Примеч. автора.
90 - Гуляка (фр.).
91 - Хорошая пища лучше хорошего платья (фр.).
92 - Генрих V - король Англии в 1413-1422 гг., разбил французское войско при Азенкуре и овладел Северной Францией. В 1435 году, когда в ходе Столетней войны уже наступил перелом в пользу Франции, герцог Бургундии Филипп Добрый вступил в союз с Карлом VII, после чего французские и бургундские войска изгнали англичан из их последнего оплота - Нормандии и ее столицы Руана.
93 - Третье сословие (фр.). - В феодальные времена население Франции делилось по своим правам на три группы - сословия: первым сословием считалось духовенство, вторым - дворянство, третьим - горожане и весь остальной народ. Здесь под третьим сословием подразумеваются богатые горожане. Первые два сословия обладали большими привилегиями; для дворян было характерно презрительное отношение к горожанам и крестьянам.
94 - Восхвалите [господа] (лат.).
95 - Любовью (фр.).
96 - "Скандальной хроники" (фр.). Жан де Труа - парижский судейский чиновник, автор хроники о событиях времен Людовика XI.
97 - Халдеи - древний народ, живший на берегу Персидского залива, в нижнем течении Тигра и Евфрата и в I тысячелетии до н. э. слившийся с населением Вавилона. В Европе долгое время халдеями называли вавилонян или вавилонских ученых, которые пользовались славой как чародеи, маги, астрологи.
98 - Имперский сейм - собрание немецких князей, представителей от мелких рыцарей и городов Германии в городе Регенсбурге (по франц. Ратисбонне), на котором решались вопросы политической жизни Священной Римской империи.
99 - Кэд, Джек - вождь народного восстания в Англии в 1450 году. Бывший солдат, Кэд выдавал себя за знатного лорда Мортимера, родственника герцога Йоркского, врага правившей в то время Англией Ланкастерской династии; с воцарением Йорков восставшие связывали надежды на облегчение участи народа.
100 - Святой Юлиан, внемли мольбам нашим, помолись, помолись за нас! (лат.).
101 - Галеотти (1442-1494) - итальянский богослов и астролог. Астрология - лженаука, занимающаяся предсказанием будущего по расположению звезд и планет; гороскоп - таблица расположения звезд и планет в час рождения человека и предсказание на основании этой таблицы его будущего.
102 - По евангельскому мифу, после рождения Христа три волхва (мудреца) явились поклониться младенцу, ибо им свыше была внушена мысль, что родился сын божий. В средние века волхвов представляли в виде восточных царей, в городе Кельне хранились мощи этих царей, которых католическая церковь объявила святыми.
103 - "О вещах, непонятных толпе" (лат.).
104 - Паулус Иовиус (Паоло Джовио) - итальянский историк XVI века; пользуясь расположением папы, королей и вельмож, приобрел надолго славу величайшего историка своего времени.
105 - Матвей Корвин - король Венгрии в 1458-1490 гг., прославился успешной борьбой с турками, угрожавшими независимости Венгрии (победа над турками при Яйце (Жайсе) в 1464 году и др.).
106 - Астролябия - прибор для определения положения небесных светил; посох Иакова - посох с делениями, который мог служить для измерений.
107 - Алхимики - ученые средних веков, которые искали волшебное средство, с помощью которого, как они думали, можно превращать неблагородные металлы в золото. Оккультная наука или науки (т. е. тайные науки) - ложные учения, основанные на вере в то, что есть таинственные сверхъестественные силы (духи и т. п.), которые можно подчинить с помощью заклинаний, волшебных средств.
108 - Кабала (каббала) - распространившееся в средние века среди евреев учение о том, что слова Библии имеют особый символический или тайный смысл, который можно разгадать путем перестановки букв в словах с помощью особых шифров (знаков).
109 - Магия - чародейство, колдовство; в средние века различали белую магию, делавшую чудеса с помощью "божественных сил", и черную магию, прибегавшую к помощи "нечистой силы", дьявола.
110 - Зодиак - двенадцать созвездий; знаки Зодиака - знаки, обозначавшие созвездия (например, созвездие Рака обозначалось фигуркой рака, созвездие Стрельца - стрелой и т. п).
111 - Сад Эдема - так назывался в библейских мифах сад в раю, где пребывали Адам и Ева; в саду росло дерево, вкусив плод которого Адам и Ева познали добро и зло.
112 - Хиромантия - гадание по линиям на ладонях рук, применявшееся всякого рода шарлатанами.
113 - Линия жизни (лат.).
114 - Святой Губерт, святой Юлиан, святой Мартин, святая Розалия, все святые, молитесь за меня, грешного! (лат.)
115 - Эфемериды - таблицы положения небесных светил на определенные дни года.
116 - Нострадамус - знаменитый французский астролог XVI века; упоминание его имени в словах Людовика XI (XV в.) - анахронизм (сознательный или случайный перенос черт одной эпохи в другую).
117 - После стольких обещаний (лат.).
118 - Я найду выход или сделаю что-нибудь (лат.).
119 - Венцеслав (Вацлав) - германский император в 1378-1400 гг. и король Чехии в 1378-1419 гг. У Скотта ошибка: Венцеслав умер задолго до описываемых событий.
120 - Характерная для палача шутка: Гревская площадь в Париже с XIV века служила местом казней, на площади стоял не храм богородицы, а эшафот.
121 - Король Артур и рыцари Круглого Стола - герои популярных в средние века рыцарских романов. В них рассказывается о легендарном короле бриттов Артуре, при дворе которого собирается цвет рыцарства и царит культ отваги и подвигов. Рыцари короля Артура собирались для пиршеств за круглым столом, чтобы все чувствовали себя равными. В средние века король Артур и его рыцари считались образцом рыцарских доблестей.
122 - Который сам провел в такой клетке более одиннадцати лет. (Примеч. автора.) Кардинал Балю был посажен Людовиком в железную клетку в 1469 году и просидел в ней до 1480 года.
123 - Колена - здесь: племена. В 586 году до н. э. Иудейское царство древних евреев в Палестине было разрушено вавилонским царем, а его население уведено в плен в Вавилон, на берега Евфрата.
124 - Хайраддин имеет в виду королевских солдат, истреблявших цыган.
125 - Грампианские горы - горная цепь в Шотландии.
126 - Францисканцы - монахи ордена св. Франциска (монахи делились на братства или ордена); францисканцы называли себя нищенствующими, но на самом деле их монастыри были весьма богатыми.
127 - Вавилон и Тир - богатые и могущественные города древнего Востока. Вавилон не раз подвергался во время войн разрушению, Тир был разрушен Александром Македонским.
128 - Блаженны миротворцы (лат.).
129 - Даже в спальне (лат.).
130 - Камень преткновения (лат.).
131 - Наложил руки на помазанников божьих (лат.).
132 - Чтобы ты не замышлял зла своему другу, когда тот тебе доверяет (лат.).
133 - "Коли не заплатишь, сожгу ваш монастырь" (лат.).
134 - Да погибнет бесчестный, аминь, аминь, анафема! (лат.)
135 - Меч - символ светской власти, ключи - символ духовной власти (епископ Льежский был одновременно и сеньором Льежа и его духовным владыкой). Апостол Петр считался основателем римс