Главная » Книги

Дефо Даниель - Жизнь и пиратские приключения славного капитана Сингльтона, Страница 11

Дефо Даниель - Жизнь и пиратские приключения славного капитана Сингльтона


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

выражений радости и по поводу того, что он жив, - оказывается, много времени назад она слыхала, что в Вест-Индии он был убит пиратами, - заклинала его сообщить ей, как ему живется. Она писала, что ничего существенного для него сделать не может, но будет от всего сердца рада принять его у себя; что она осталась вдовой с четырьмя детьми, но держит лавочку в Миноризе [367] и этим кое-как кормит свою семью; что, наконец, она послала ему пять фунтов на случай, если ему нужны деньги, чтобы возвратиться из чужбины на родину.
   Я видел, что слезы проступили на глазах Виллиама, когда он читал письмо. И действительно, когда он показал мне его и жалкий пятифунтовый перевод, посланный на имя одного английского купца [368] в Венецию, то и у меня проступили слезы.
   Мы оба были сильно тронуты нежностью и добротой этой женщины, и Виллиам обратился ко мне:
   - Что сделать для этой бедной женщины?
   Я подумал немного. Наконец сказал:
   - Я скажу вам, что вы должны сделать. Она послала вам пять фунтов, имея четверых детей, да она сама - это пятеро. Эта сумма для бедной женщины в ее положении - то же, что пять тысяч фунтов для нас. Вы должны послать ей перевод на пять тысяч фунтов английскими деньгами, и попросить скрыть свое удивление по этому поводу, покуда она о вас не услышит вновь. Потребуйте, чтобы она бросила свою лавочку, сняла бы дом где-нибудь в деревне, но неподалеку от Лондона, и там жила бы скромно, покуда вновь не услышит о вас.
   - Однако, - сказал Виллиам, - я замечаю, что у тебя явились мысли о возвращении в Англию.
   - Право, Виллиам, - сказал я, - вы ошибаетесь. Но мне пришло на ум, что вы могли бы попытаться сделать это, ибо вы не совершили ничего, что могло бы помешать вам. Почему должен я удерживать вас вдали от родных ради того только, чтобы не разлучаться с вами?
   Виллиам был очень растроган, но взглянул на меня.
   - Нет, - сказал он, - мы оба слишком долго плавали вместе, слишком далеко зашли оба. Я решил никогда не расставаться с тобой, покуда я жив, я поеду туда, куда поедешь ты, буду жить там, где будешь ты. А что до моей сестры, - сказал Виллиам, - я не могу послать ей столько денег, ибо кому принадлежат эти деньги, которые у нас имеются? Большая часть их - твоя.
   - Нет, Виллиам, - сказал я, - нет у меня ни пенса, который бы не принадлежал вам, и не будет у меня ничего, что не принадлежало бы вам в равной доле, а потому вы должны послать ей эти деньги. Если же вы не пошлете, то пошлю их я.
   - Да послушайте, - сказал Виллиам, - бедняжка ведь обалдеет. Она так изумится, что с ума сойдет.
   - Хорошо, - сказал я, - Виллиам, это можно сделать с осторожностью. Пошлите ей перевод на сто фунтов и сообщите, что через одну или две почты пришлете еще, и что пошлете ей достаточно для того, чтобы могла она жить, не держа лавки; а затем пошлите еще.
   Сообразно с этим Виллиам послал ей очень нежное письмо и перевод на одного лондонского купца на сто шестьдесят фунтов и попросил не беспокоиться и надеяться, что он в скором времени сможет послать ей еще. Приблизительно, десять дней спустя он послал ей другой перевод на пятьсот сорок фунтов и через одну или две почты - еще перевод на триста фунтов. И он написал ей, что пошлет ей достаточно для того, чтобы она могла бросить лавочку, и советовал ей снять дом, как говорил я выше.
   Он подождал, покуда не получил ответа на все три письма. В ответе говорилось, что она деньги получила, и, чего я не ожидал, сообщила, что никому из знакомых она не сказала ни одного слова о полученных ею деньгах и вообще о том, что Виллиам жив, и не сообщит об этом, покуда не узнает дальнейшего.
   Когда он показал мне это письмо, я сказал:
   - Знаете, Виллиам, этой женщине можно доверить даже жизнь. Пошлите ей остаток от пяти тысяч фунтов, и я поеду вместе с вами в Англию, в дом этой женщины, когда вы только захотите.
   Словом, мы послали ей пять тысяч фунтов, и она, получивши все сполна, через короткое время написала брату, что известила дядю о том, что очень больна и больше не может заниматься каким бы то ни было трудом и, что сняла дом, приблизительно, в четырех милях от Лондона, где будет якобы жить на средства со сдаваемых в наем комнат. Коротко говоря, она поступила так, точно понимала, что брат собирается приехать к ней инкогнито, и заверила, что он сможет жить так уединенно, как ему захочется.
   Благодаря этому перед нами отворилась та самая дверь, которая, как мы думали, на всю жизнь будет заперта для нас. Словом, мы решили действовать, но осторожно, скрывая как имена, так и все другие обстоятельства. Сообразно с этим Виллиам дал знать сестре, как приятна ему ее осторожность, а также, что она правильно угадала его желание жить в уединении, и, наконец, просил ее жить как можно скромнее до тех пор, покуда они не встретятся.
   Он собирался отправить это письмо.
   - Послушайте-ка, Виллиам, - сказал я, - не посылайте ей пустого письма. Напишите, что с вами едет друг, который ищет такого же уединения, как и вы, и я пошлю ей еще пять тысяч фунтов.
   Так, коротко говоря, мы обогатили семью этой бедной женщины, и все же, когда дошло дело до отъезда, мужество покинуло меня, и я не осмелился. А что до Виллиама, то он без меня отправиться не хотел, и так мы после того провели еще два года, обдумывая, что нам делать.
   Вы, быть может, решите, что я слишком расточительно обращался с моим неправедно нажитым добром, осыпая щедротами и посылая княжеские дары постороннему для меня человеку, который даже не знал меня. Но нужно считаться с тем, в каком я находился положении.
   Денег у меня было в изобилии, а друзей ни одного на свете. И ни от кого не видывал я ни услуги, ни помощи. Я не знал поэтому, куда поместить или кому доверить мои богатства, покуда я жив, или кому оставить их, когда я умру.
   Так, не имея друзей, говорю я, ухватился я за сестру Виллиама. Доброта ее по отношению к брату, которого она сперва считала бедным, свидетельствовала о щедром духе и милосердной душе. Решивши на нее первую обратить мои щедроты, я не сомневался, что тем самым добуду себе в будущем нечто вроде убежища или средоточия, на которое смогу опираться в будущих поступках. Ибо, действительно, человек, у которого имеются богатства, но нет приюта, нет места, которое бы имело магнетическое влияние на его привязанности, находится поистине в одном из самых странных обстоятельств и положении, какие только возможны, и улучшить это положение не в силах все его деньги.
   Как я сказал уже, мы провели два года с лишним в Венеции и соседних с нею местах и все время пребывали в постоянных колебаниях, - не решались и были неуверенны до последней степени. Сестра Виллиама каждый раз убеждала нас приехать в Англию и удивлялась, почему мы не решаемся доверять ей, когда она нам стольким обязана, и даже некоторым образом обижалась за проявляемую к ней подозрительность.
   Наконец я стал склоняться к тому, чтобы поехать и сказал Виллиаму:
   - Послушайте-ка, брат Виллиам (ибо с того нашего разговора в Бассоре я называл его братом), если вы согласитесь со мною в двух или трех вопросах, я охотно, от всего сердца поеду с вами в Англию.
   Виллиам отвечал на это:
   - Скажите мне, в чем дело.
   - Во-первых, - сказал я, - вы не откроетесь никому из ваших родных в Англии, кроме как сестре. Во-вторых, мы не сбреем наших баков или бород (ибо мы все время носили бороды на греческий лад), и мы не снимем наших длинных курток, чтобы сходить за греков и иностранцев. В-третьих, мы никогда не будем говорить по-английски при ком бы то ни было, за исключением вашей сестры. В-четвертых, мы всегда будем жить вместе, и выдавать себя за братьев.
   Виллиам сказал, что от всего сердца соглашается на все эти условия, но что не разговаривать по-английски будет труднее всего, хотя он и постарается делать это, как только сумеет. Итак, словом, мы согласились отправиться из Венеции в Неаполь 369, где выложили большую сумму денег на покупку тюков шелка, оставили большую сумму у одного купца в Венеции и еще значительную сумму, - в Неаполе, взявши к тому же векселей на изрядное количество денег. И все же в Лондон прибыли мы с таким грузом, с каким за несколько лет не прибывали туда, наверное, даже американские купцы, ибо мы нагрузили два корабля семьюдесятью тремя тюками трощенного шелка 370, не считая еще тринадцати тюков шелковых тканей из герцогства Миланского 371, погруженных в Генуе. Все это я привез в сохранности и некоторое время спустя женился на верной моей покровительнице, сестре Виллиама, с которой я более счастлив, нежели того заслуживаю.
   А теперь, после того, как я так откровенно рассказал вам, как прибыл в Англию, и после того, как так смело признался, какую жизнь вел в чужих краях, - мне пора на время умолкнуть, не то, пожалуй, кое-кто захочет поподробнее узнать о вашем старом друге - капитане Бобе.
  
  

Примечания

  
   1
   Ислингтон - северный пригород Лондона.
   2
   Катехизис - свод правил и основ христианской веры.
   3
   Ньюфаундленд (Новонайденная земля) - ранее принадлежавший Англии остров у атлантического берега Северной Америки; на северо-востоке отмели, где ловят треску. В настоящее время провинция Канады. (Открыт Каботом 24 июня 1497 года. Английское владение с Утрехтского мира 1713 г.)
   4
   Алжир - прежде могущественное мусульманское средиземноморское государство на северо-западе Африки.
   5
   Буксир - веревка, которой скрепляют идущие гуськом суда. Идти на буксире - на поводу у другого судна у тянущих бечеву (идущих берегом) бурлаков.
   6
   Приз - захваченный корабль.
   7
   Турками называли в Европе в те времена всех мусульман без разбора.
   8
   Корсар - морской разбойник. Степень развития пиратства в то время лучше всего иллюстрируется следующими двумя фактами: 1) Захваченный в 1689 или 1690 г. средиземноморскими пиратами (то есть в самом сердце развитой морской торговли культурных стран) моряк Роберт оказался пленным на одном из кораблей целого флота в составе восьми вымпелов и вооруженного в общей сложности 50 пушками, 108 петереро (см. примеч. 242), при общей команде около 1200 человек. Корабли шли под флагами: португальским - один, ливурнским (Неаполитанское королевство) - три, венецианским - один, и мальтийским - три. Мальтийскими кораблями командовали рыцари мальтийского ордена (дворянское объединение, одним из последних командоров которого был русский император Павел). 2) В те же годы остров Истанкой или Кос (у берегов Малой Азии, между Патмосом и Родосом) жил исключительно морским разбоем. Начальник острова признавал верховную власть Великого Господина (турецкого султана) и платил ежегодную ему подать, исчисляемую, понятно, не с естественных богатств острова, но с его грабительских достатков. Пиратский же флот Истанкоя состоял из двенадцати вымпелов, - семи сорокавосьмивесельных галиотов, по 4 пушки и 300 человек на каждом и пяти двадцативосьмивесельных бригантин, по 6 петереро и 70 человек на каждой, - итого 28 пушек, 30 петереро и без малого двух с половиною тысяч отчаянных головорезов - сила опасная даже для тогдашней военной эскадры. (Роберт "Путешествие на Средиземноморский Восток" 1699 г.)
   9
   Гибралтар - пролив, соединяющий Средиземное море с Атлантическим океаном
   10
   Кадикский залив - в Испании, на юго-западе Пиренейского полуострова, у города Кадикса.
   11
   Португалия в те времена была одним из самых мощных и богатых государств мира, владевшим большими колониями в Южной Америке, Африке и Индии.
   12
   Лиссабон - столица Португалии с 1506 г. Основана до 716 г.
   13
   Лоцманами тогда называли не только судовожатых в гавани (как сейчас), но и опытных моряков, знающих дальние страны и пути к ним (штурманы дальнего плавания в нынешней терминологии).
   14
   Галлеон - большой торговый четырехмачтовый корабль.
   15
   Каррак - то же, но несколько больше.
   16
   Гоа - столица португальских владений в Индии.
   17
   Ост-Индия - Индостан, Индийский полуостров. Тогда находилась в руках португальцев.
   18
   Навигационное дело - мореходное искусство.
   19
   Мойдор (правильнее - мойда д'оуро) - португальская золотая монета.
   20
   Инквизиция - (от лат. inquisitio - розыск) тайное политическое и религиозное судилище в католических странах. Особенно свирепствовала в Испании. В XX веке функции инквизиции частично перешли к одной из конгрегации римской курии.
   21
   Ормуз - остров в устье Персидского залива; Ормузский залив соединяет Персидский залив с Османским морем.
   22
   Мыс Доброй Надежды - один из южных пунктов Африки; поворотная станция на морском пути в Индию. Открыт Варфоломеем Диазом в 1487 г.
   23
   Компас делится на шестнадцать румбов, то есть направлений; вокруг четырех основных (север, восток, юг, запад) располагаются добавочные двенадцать (север, северо-северо-восток; северо-восток; востоко-востоко-север; восток и т. д.).
   24
   Мадагаскар - большой остров в Индийском океане; отделен от восточного берега Африки Мозамбикским проливом. Открыт, очевидно, в 1506 г. Лоренцом Альмейдой.
   25
   Бунты на кораблях, вызванные жестоким обращением, дурной пищей, обсчитыванием при выплате жалованья и т. п., а часто и желанием матросов стать пиратами, были обычным явлением в то время.
   26
   Судовой комиссар ведает продовольствием, амуницией и суммами экипажа.
   27
   На берегах высаживали взбунтовавшихся или не угодных капитану матросов очень часто, оставляя им ружье, немного пуль, бутылку пороха и бутылку воды. Так, на острове Хуан-Фернандез (Тихий океан, на восток от Чили) прожил с 1704 по 1709 год английский матрос Александр Селькэрк, послуживший одним из образцов для знаменитого романа Дефо "Робинзон Крузо".
   28
   Доллар - в те времена почти международная денежная единица; приблизительно равнялась тогдашней английской кроне - пяти шиллингам.
   29
   Мушкет или мускет - кремневое ружье, заряжаемое с дула. Порох насыпался на так называемую полку, а удар курка высекал из кремня искру, падавшую на полку. Несмотря на всю неуклюжесть этого ружья, хорошо обученные солдаты могли делать из него шесть выстрелов в минуту и забивать седьмую пулю (армия прусского короля Фридриха II; 2-я половина XVIII в.)
   30
   Лига - равняется трем географическим милям, то есть 22, 281 километра; английская миля - 1, 609 километра; морская миля- 1, 8522 километра; узел (единица хода корабля) - 1, 8532 километра.
   31
   Шканцы - средняя часть верхней палубы от кормы до передней мачты; офицерская часть корабля.
   32
   Боцман - корабельный старший унтер-офицер.
   33
   Кабестан - стоячий ворот для подъема якорного каната. К кабестану ставили для телесного наказания плетьми, после чего в исполосованное тело втирали соленую воду.
   34
   Алебарда - копье с топориком; старорусское наименование - протазан.
   35
   Барк, или баркас - большая двадцати или более весельная лодка.
   36
   Шлюп - одномачтовый корабль.
   37
   Шалуп - разновидность шлюпа.
   38
   Пирога - выдолбленная из древесного ствола лодка (старорусское название - дубок).
   39
   Каноэ - то же, что пирога.
   40
   Малабарское побережье находится на востоке южной части Индостана.
   41
   Пираты - морские разбойники.
   42
   В те времена были очень распространены суеверные гадания по ладони (хиромантия) и лицу (физиогномика).
   43
   Фунт стерлингов - единица английского денежного обращения, ценностью в 9, 458 золотого рубля; делится на двадцать шиллингов, в каждом из которых двенадцать пенсов.
   44
   Муссоны - ветры, дующие в Индийском океане шесть месяцев в году в одном направлении и следующие шесть - в обратном.
   45
   Красное, или Черное море - узкая водная полоса между юго-западом Аравийского полуострова и северо-востоком Африки, соединенная со Средиземным морем Суэцким каналом (с 1869 г.). До прорытия канала - продолжение караванных путей.
   46
   Абордаж, абордировать (франц. aborder) - приставать к борту - стать борт о борт к кораблю. Брать на абордаж - брать приступом, врукопашную, корабль.
   47
   Галлон - мера жидкости - 4, 546 литра; кварта (четверть галлона) - 1, 137 литра; пинта (полкварты) - 0, 568 литра.
   48
   Осьмерик (piastre de ocho reales) - испанская монета, 8 реалов, стоимостью в доллар (см. примеч. 28).
   49
   Циновка - частая рогожа чистой работы из сученых мочал, особой ткани.
   50
   В южном полушарии (то есть южнее экватора) времена года располагаются обратно нашему календарю. Таким образом, октябрю соответствует приблизительно апрель-май.
   51
   Между 20 и 21 марта в широтах Москвы солнце восходит точно на востоке и заходит точно на западе (весеннее равноденствие). Затем точки восхода и захода начинают смещаться к северу, и 22 июня оказываются соответственно на северо-востоке и северо-западе (летнее солнцестояние - время высшего полуденного подъема солнца над горизонтом). То же движение начинает происходить в обратном направлении, к югу; при чем осеннее равноденствие приходится на 22-23 сентября, а зимнее солнцестояние - на 21 - 22 декабря, после чего солнце снова движется на север.
   52
   Круг земного шара разделен продольно от полюса к полюсу на 360 меридианов, показателей долгот. Расположенные к востоку от нулевого (общепринятым является меридиан Гринвича под Лондоном) меридианы являются восточными, и обратно; 180-й градус восточной и западной долгот (приблизительно совпадающий с календарной линией, пересекая которую, едущие с запада на восток прибавляют день, а едущие в обратном направлении отсчитывают день) проходит через отделяющий Азию от Америки Берингов пролив. Поперечное деление - широты - насчитывают 180 параллелей; нулевая называется экватором, а 90-е - полюсами. Астрономический градус делится на 60 минут; минута - на 60 секунд; секунда - на 60 терций. Условные обозначения: R ' " '".
   53
   Экватор (нулевая широта) (от латинского aequare - равнять) - делит земной шар между полюсами на две равные половины. Тропики - параллельные экватору линии, между которыми осуществляется видимое движение солнца вокруг земли. Северный - тропик Рака (знак зодиака, соответствующий апрелю), южный - Козерога (знак зодиака, соответствующий октябрю). Область между тропиками именуется палящей зоной; это самый жаркий пояс на земле.
   54
   Зенит - воображаемая точка над головой, восстановленная из точки наблюдения по вертикали к земле.
   55
   Очевидно, мыс святого Андрея. Приближение его к Африке, однако, не так значительно, как рассказывает Дефо.
   56
   Фрегат - трехмачтовый военный корабль. Здесь и в некоторых местах дальше - иронически.
   57
   Зангебар - область восточной Африки, Кения наполовину же Танзания. Не смешивать с Занзибаром, островом у зангебарского побережья!
   58
   Картография того времени была в весьма плачевном состоянии, что являлось результатом несовершенства необходимейшего инструмента для определения долготы - хронометра. (Полуденное стояние солнца сверяется с часом, показанным идущим по гринвичскому времени хронометром. Расстояние в 4R равно одной минуте времени.) Широту определяли более или менее сносно. Показания карт были такие: мыс Доброй Надежды - 25R33' восточной долготы (в действительности - 18R29'); мыс Фрио (в Бразилии) - 33R59' западной долготы (вместо 41 "570 ; мыс Бланко (Перу) - 62R52' западной долготы (вместо 81R10'). (Мэзью Норвуд, "Наука мореходства", 1692 г.). Удивительно, что корабли вообще прибывали на место назначения (особенно если вспомнить, что добрая треть известных нам земель вообще не была еще нанесена на карты, да и карты были неточные).
   59
   По инвентарному штату кораблю известного водоизмещения полагалось определенное количество пушек.
   60
   Лавировать - идти на парусах против ветра. Идя под острым углом и поворачивая с одного галса на другой, судно движется коленчатым путем против ветра - лавирует.
   61
   Английский весовой фунт равен 0, 454 килограмма; унция - 31, 103 грамма.
   62
   Кэч - очень длинная, узкая гребная и парусная лодка.
   63
   Галера - низкобортное длинное судно, идущее под парусом и на веслах.
   64
   Галиот- 1) небольшая легкая галера; 2) плоскодонное голландское судно для прибрежного (каботажного) плавания.
   65
   Мозамбик - побережье на востоке южной половины Африки. Мозамбикский пролив отделяет Мадагаскар от Африки.
   66
   Враком (английское wreck - обломок) называют потерпевший крушение корабль.
   67
   Кормовые сооружения. На больших судах того времени на корме (где находились офицерские помещения) воздвигались двух, трех и даже четырехэтажные жилые сооружения.
   68
   Бизанью называется меньшая, задняя мачта трехмачтовика. Средняя, главная, называется грот-мачта, а передняя - фок-мачта.
   69
   Водоизмещение, или тоннаж, корабля определяется весом вытесняемого им, равного по объему, количества воды.
   70
   Такелажем (немецкое Taklage - положение талей) именуется вся веревочная оснастка корабля. Стоячий такелаж - просмоленные веревки (по-морскому - концы), часто заменяемые железными скрепами, поддерживающие мачты и их продолжения. Бегучий такелаж - концы, при помощи которых управляются парусами.
   71
   Очевидно, мимоза (из семейства акациевых).
   72
   Румпель - рычаг, управляющий рулем. Рулем, собственно, именуется проходящее под корабельным килем (острым дном) правило. Обслуживающие руль (штурвал) моряки - штурвальные.
   73
   Штиль - отсутствие ветра.
   74
   Здесь расположены Коморские острова, остров Альдабра и некоторые другие.
   75
   Гренландия (Зеленая страна) - огромный остров, вечно скованный льдом, близ Северной Америки, простирающийся далеко к северному полюсу.
   76
   Новая Земля - принадлежащий России остров в Северном Ледовитом океане.
   77
   Ангола - находится на западном побережье Африки (бывшая португальская колония).
   78
   Гвинея. Речь идет о Нижней Гвинее, на западном побережье Африки, на севере от Анголы. Кстати, протяжение обоих Гвиней не выходит за 12-й, приблизительно, градус северной широты.
   79
   Тигры в Африке не водятся. Сходная вещь ниже: присутствие сосны на Мозамбикском побережье весьма подозрительно.
   80
   Цибеты, или циветты, входят во вторую семью (виверры) хищников, а кошки - в первую (кошачьи)
   81
   Арабы - семитское племя, населяющее Аравию, Палестину, Сирию и ряд местностей северной Африки. Во время действия романа арабы представляли сколько-нибудь значительную силу только в аравийской и средиземноморской торговле.
   82
   Турецкая или оттоманская империя (основана в 1299 году) находилась в те годы на высоте своего могущества (неоднократные осады Вены; бесславный поход русских при Петре I на Прут).
   83
   Великое Аравийское море - Аравийский залив между Аравией, Персией и Индостаном.
   84
   Нигер (черный), или Охиолиба, протекает по выдающейся на запад части северной Африки и с севера впадает в Гвинейский залив.
   85
   Озеро Коальмукоа - Мёро, или Танганьика.
   86
   Истоки Нила, одной из величайших рек в мире, долго были неизвестны. Установлено 14 ноября 1770 г., что он берет начало из озера Виктория-Ньянца, на экваторе (экспедиция Брюса 1768-1773 гг.)
   87
   Ярд равняется трем футам, по 12 дюймов в каждом; два ярда - фазом. Дюйм равен 25 миллиметрам; фут равен 0, 305 метра; фазом равен 1, 828 метра.
   88
   Seignior capitanio - по-португальски: "Господин капитан".
   89
   Эбен - черное дерево.
   90
   Очевидно, река Ровума.
   91
   Караван - обоз, поезд путешественников.
   92
   Темза - английская река, протекающая через Лондон и впадающая в Северное, или Немецкое море
   93
   Грэйвзенд - порт на Темзе, возле ее устья.
   94
   Виндзор - старый английский город на Темзе, приблизительно, на середине течения.
   95
   В мушкет, сверх полагающейся по заряду пули, можно было заколотить шомполом еще одну, а подчас и несколько пуль. Жеребеек - отлитая по калибру (диаметр дула) ружья стопочка, заменяющая пулю.
   96
   Это суеверие постоянно появлялось у дикарей при первом знакомстве с действием огнестрельного оружия.
   97
   Эзоп - древнегреческий баснописец (б в. до н. э.), считавшийся создателем басни. Корзина с хлебами - басня о том, как человек за дорогу съел весь свой груз.
   98
   Очевидно, какая-нибудь разновидность кукурузы.
   99
   Ялик, или ял - двух или четырехвесельная лодка.
   100
   Фурии - богини мщения в древнем Риме.
   101
   Стрельба плутонгами (взводами) производилась не как описывает Дефо, а так: головной взвод давал залп и расходился вправо и влево, открывая второй взвод, следовавший примеру первого. Затем взвод на ходу заряжал оружие и сходился в затылке наступающей колонны.
   102
   Очевидно, речь идет о гепарде, чрезвычайно легко приручаемом хищнике из семейства кошачьих (3-й род - охотничьи леопарды), еще древними египтянами применявшемся в качестве охотничьей собаки.
   103
   Пядень - мера длины от конца, при растопыренной руке, большого пальца до конца мизинца. Приблизительно 15 сантиметров.
   104
   Область, пересекаемая героем, в те времена была совершенно не известна европейцам. Рассказ Дефо о пустыне и потому подобном отражает, скорее всего, тогдашние россказни о неведомых землях.
   105
   Очевидно, заяц, или так называемый египетский тушканчик, или кафрский длинноног.
   106
   Пастернак, или пустернак - овощ из семейства зонтичных.
   107
   Очевидно, озеро Ньясса. Только оно находится много ближе к Мозамбикскому побережью, нежели его помещает Дефо.
   108
   Очевидно, какая-нибудь разновидность кактуса, сочного и колючего растения, свободно растущего в пустыне.
   109
   Библия рассказывает, что Бог, утомившись людскими беззакониями, обрушил на землю сорокосуточный потоп, в котором погибло все живое, кроме праведника Ноя, заботливо предупрежденного Богом. Ной построил ковчег и посадил в него свое семейство и по паре всех видов животных. От сыновей Ноя будто бы произошли арийцы (белые) от Иафета, семиты (евреи и арабы) от Сима и негры - от Хама. Ни китайцев, ни американских индейцев тогда не знали. Возможно, что предание о всемирном потопе отражает пережитые человечеством великие землетрясения и геологические перевороты, во время которых под водою скрывались целые материки, как Атлантида (в Атлантическом океане) и Пацифида (в Тихом океане).
   110
   Петарда - короб, жестянка, начиненная порохом.
   111
   Такой реки по пути героев нет.
   112
   Плавиковый шпат- разновидность мелкослоистой каменной породы.
   113
   В тропических широтах вместо зимы бывает период дождей.
   114
   Очевидно, речь идет о пантере.
   115
   Римский раб Андрокл был брошен на съедение хищникам, но один лев защитил его, так как Андрокл когда-то в прошлом вытащил занозу из лапы этого льва. Предание это рассказано римским писателем Авлом Гелием (2-й век нашей эры).
   116
   Возможно, что озеро Меро. Но оно и меньше и восточнее. Реки, описываемой Дефо, впрочем, там нет.
   117
   Очевидно, иероглифовый питон (иначе ассала, или тенне), но он не ядовит, хотя по внешности схож с описанием.
   118
   Градшток - старинное простейшее орудие для определения высоты солнца.
   119
   Возможно, что озеро Бангвеоло.
   120
   Рио-Грандэ (по-испански - Великая река) - Нигер.
   121
   Голландия, или Нидерланды (Низкие земли), была в продолжение всего периода первоначального накопления одной из величайших мировых держав и представляла собою типичное торгово-капиталистическое государство.
   122
   В Англии (1640-1660 гг.) произошла революция, окончательно добившая феодализм. Англия, молодая торговая держава, стала конкурировать с другими торговыми государствами. Конечная победа Англии в значительной степени объясняется как природными богатствами страны (уголь, железо), ускорившими в ней промышленный переворот, так и выгодным островным положением, защищавшим страну от захвата неприятелем.
   123
   Испания доживала последние дни как первоклассная держава. Основная причина - огромный приток золота из заморских владений (вся центральная и вся Южная Америка, кроме только Бразилии), вызвавший революцию цен и приведший к разорению страны.
   124
   О христианской колониальной системе В. Гауитт, прославившийся своим христианским рвением, говорит следующее: "Варварство и жестокость так называемых христианских рас во всех странах света и против всех народов, которые они только могут поработить, не имеют ничего подобного ни в какие времена всемирной истории, ни в какой расе, как бы она ни была дика, мало цивилизована и бесстыдна". (В. Гауитт "Колонизация и христианство. Популярная история обращения европейцев во всех своих колониях с туземцами"). История голландского колониального хозяйства, - а Голландия находилась во главе Капиталистических наций XVII века, - "представляет беспримерную картину измен, подкупов, убийств, подлостей". (Т. С. Рафлэ "Ява. История ее и хозяйство"). Маркс "Капитал", том I, книга первая, отдел, седьмой, глава двадцать четвертая, 6 (Возникновение промышленного капитализма).
   125
   Конго - река в Африке, вытекающая из озер Мёро, Танганьи и Альберт и впадающая в Атлантический океан на севере Анголы. Так же называется ряд различных территорий в Центральной Африке.
   126
   Золотым Берегом называют часть Нижней Гвинеи. Сначала португальское (с 1481 -1482 гг.), затем голландское (с 1642 г.) владение. Одна из причин англо-голландской войны из-за колоний, 1664-1665 гг.
   127
   Сеттлемент - пользующееся правом территориальной неприкосновенности (экстерриториальность) поселение в чужой стране.
   128
   Фактория - торговая контора и склады в нецивилизованных местностях.
   129
   Зеленый Мыс - самая западная оконечность Африки (теперь входит во французские владения).
   130
   Дефо описывает животное, почти прямо противоположное антилопе гну.
   131
   Гарнец- 1, 28 литра.
   132
   Апоплексия - удар, паралич части или всего тела; апоплексическому удару полнокровие, обычно, способствует.
   133
   Маис - разновидность кукурузы.
   134
   Инглезе (inglese) - по-португальски - англичанин.
   135
   Каури - небольшая белая раковина, двух-трех сантиметров длины, разновидность так называемой "змеиной головки", или "ужовки" (Cypraea moneta, или Cypraea annulus). Ожерелье из таких ракушек (в зависимости от количества их) называется чангос, каури, цимбис, бончес и т. д. 40 ракушек каури называется "шнур"; 50 шнуров (2000 каури) - "голова"; 10 голов (20 000 каури) - "мешок"; 3 "головы" стоят доллар.
   136
   Английская Гвинейская Компания, подобно Английской Ост-Индской КR (см. примеч. 243) - одна из компаний для заморской торговли (основана в 1631 г. с капиталом в 45 000 ф. ст.).
   137
   Сиерра Леоне (Львиные горы) - на юго-западе выступающей на запад части Северной Африки (бывшая английская колония, где только в 1926 году было отменено рабство). С 1961 года - независимое государство.
   138
   Все европейские государства торговали в те времена с заморскими не захваченными еще странами при помощи монополистических КR, акции которых в продажу почти не поступали.
   139
   Враждебные чувства туземцев к европейским торговцам понятны. Попытки вырезать все население той или иной фактории неоднократно были.
   140
   Пистоль - золотая монета (различной ценности).
   141
   Грот, или грош - в те времена серебряная монета.
   142
   Кейп-Кост-Кэстль (замок на побережье мыса) - бывшая английская фактория на Золотом Берегу. Основан португальцами в 1610 г., захвачен голландцами в 1643 г., уступлен Англии по миру в Бреда в 1667 г.
   143
   Розерхайз - часть Лондона.
   144
   Гройн - английское искажение испанского названия Ла Корунья, провинция и порт на северо-западе Испании.
   145
   Известны три пирата Гарриса: Чарлз Гаррис, капитан, 25 лет от роду, уроженец Лондона, повешен 19 июня 1723 г. в нынешнем штате Массачуэетс (Северо-Американ. Соединен. Штаты); Ричард Гаррис из Корнваллиса (Англия), 45 лет, повешенный в 1722 году (Ричард и одновременно с его казнью помилованный Хьюг Гаррис - участники команды пирата капитана Робертса), и Питер Гаррис, капитан, участник пиратской экспедиции капитана Шарпа, который погиб от ран 24 апреля 1680 г. в Центральной Америке. Речь идет, очевидно, о Чарлзе; молодость его не должна смущать: знаменитый разбойник Джон Шеппард был повешен 22 лет от роду.
   146
   Канарские острова (иначе - Счастливые) расположены в Атлантическом океане у северо-северо-запада Африки (были испанским владением с 1495 года). В 1978 году островам предоставлена автономия.
   147
   Корабли бывали в те времена вооружены следующими видами пушек "полупушка" - калибр 6, 75 дюймов, ядро 30, 5 английск. фунта; "петро" - 24 ф.; "василиск" (легендарное животное) - 15 ф.; "сакр" или "сакар" - 3, 5 дюйма, 5 ф. и ряд пушек меньше - "миньон" (любимец), "фокон" (сокол), "серпентина" (змейка), "рабанэ" (веревочка); вес ядра последней - полфунта. Соотношение количества пушек и количества людей зависело, очевидно, от калибра орудий.
   148
   Barcos longos (испанск. длинные лодки. Правильнее bar- cas loneas) - баркасы.
   149
   Баррель - бочонок емкостью, приблизительно, в 300 литров.
   150
   Испанское оружие в те времена было одним из лучших.
   151
  &nb

Категория: Книги | Добавил: Armush (27.11.2012)
Просмотров: 502 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа