Главная » Книги

Достоевский Федор Михайлович - Униженные и оскорбленные, Страница 19

Достоевский Федор Михайлович - Униженные и оскорбленные


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

огло бы напомнить живую жизнь, а следственно, силу и развитие".1 "Наташа, Алеша были бы безукоризненны;- замечает Е. Тур, - если б читателю можно было хоть на минуту не только помириться, но даже понять любовь безумную и страстную, преданную и глубокую женщины умной, твердой, развитой, чувствительной и горячей к глупому, слабому до тупоумия, пустому до безобразия мальчишке-лгунишке. Само по себе взятое лицо Алеши чрезвычайно живо и верно обрисовано <...> Только наша русская земля могла выработать в известном слое общества таких бесхарактерных лиц <...> Он не зол, не умен, не низок, не корыстолюбив, но зато он делает более зла, чем злой, более низостей, чем отъявленный негодяй, и женится на миллионах, оставляя девушку, которая пожертвовала ему всем".2 Е. Тур отмечает многозначность названия романа Достоевского: "Как много говорят одни слова эти - униженные и оскорбленные! Сколько тут кровной, ничем не изгладимой обиды, кровавых, ничем не смываемых, неистощимых слез, которые льются и все-таки груди не облегчают! <...> Униженные и оскорбленные - ведь это сознание собственной правоты и вместе собственного бессилия!".3
  
   7 Там же. С. 574.
   1 Рус. речь. 1861. 5 нояб. N 89. С. 574.
   2 Там же. С. 575.
   3 Там же.
  
   Однако в целом "Униженные и оскорбленные", по мнению Е. Тур, "не выдерживают ни малейшей художественной критики". Роман полон недостатков, несообразностей, "запутанностей и в содержании и завязке". Несмотря на это, он читается с большим удовольствием. "Многие страницы написаны с изумительным знанием человеческого сердца, другие с неподдельным чувством, вызывающие еще более сильное чувство из души читателя. Внешний интерес не падает до самой последней строки, да и самая последняя строка оставляет в читателе желание узнать, что станется с Наташей после страшного сна, и не суждено ли доброму и симпатичному Ване, от лица которого ведется рассказ, утешить ее от всех зол и бурь, которые разразились на ясной дотоле жизни ее...".4
  
   4 Там же. С. 576.
  
   Статья Е. Ф. Зарина (подписана: З-ъ) "Небывалые люди",5 как свидетельствует уже ее название, полемична по отношению к заглавиям романа Достоевского и статьи Добролюбова.
  
   5 Библиотека для чтения. 1862. N 1. Отд. 2. С. 29-56; N 2. Отд. 2. С. 27-42.
  
   Основной пафос "Униженных и оскорбленных" Е. Ф. Зарин усматривает в проповеди эмансипации женщин, адвокатом которых якобы выступает Достоевский. По словам критика, Достоевскому "пришлось доказывать вещь, на которую в жизни нет никакого намека <...> Автору хотелось показать пример эмансипации именно в том месте, где совокуплены все меры против этого величайшего семейного зла <...> словом, все условия, при которых самый пылкий темперамент подчиняется давлению установившейся нравственности".6
  
   6 Там же. N 2. Отд. 2. С. 40,
  
   Герои романа: эгоистичная, неблагодарная дочь, жестокосердый отец, "мелодраматический злодей" князь Валковский, "идиотик" Алеша, бесхарактерный и дряблый Ваня (виновник общей беды) - все они в представлении критика какие-то "небывалые люди", редко встречающиеся в жизни.
   Роман Достоевского, пишет критик, относится к тому легкому жанру, "который вызывает на трудное соперничество с очень известными корифеями легкого рода, столь изобилующими во французской литературе <...> он (Достоевский. - Ред.) только отделал его местными петербургскими колерами, тоже в общепринятом и потому отчасти рутинном роде, а именно: снял на все время своего романа солнышко с нашего горизонта, почастил мелкой, автоматического свойства изморозью, развел по улицам жижу и, в заключение, свел своего героя в казенную больницу".1
  
   1 Библиотека для чтения. 1862. N 2. Отд. 2. С. 42.
  
   Первоначальный положительный отклик А. А. Григорьева на роман "Униженные и оскорбленные" содержится в его статье "Реализм и идеализм в нашей литературе (По поводу нового издания сочинений Писемского и Тургенева)".2
  
   2 Светоч. 1861. N 4. Отд. 3. С. 11.
  
   Григорьев увидел в "Униженных и оскорбленных" стремление "высокодаровитого автора" "Двойника" преодолеть болезненное и напряженное направление "сентиментального натурализма" и сказать новое, "разумное и глубокосимпатичное слово".3 Несколько позднее Григорьев упрекнул автора "Униженных и оскорбленных" в книжности и фельетонизме. Так, в частности, критик писал H. H. Страхову 12 августа 1861 г.: "Что за смесь удивительной силы чувства и детских нелепостей роман Достоевского? Что за безобразие и фальшь - беседа с князем в ресторане (князь - это просто книжка!). Что за детство, т. е. детское сочинение, княжна Катя и Алеша! Сколько резонерства в Наташе и какая глубина создания Нелли! Вообще что за мощь всего мечтательного и исключительного и что за незнание жизни!".4
  
   3 Там же.
   4 А. А. Григорьев: Материалы для биографии / Под ред. В. Княжнина. Пг., 1917. С. 274.
  
   В 1864 г. Страхов опубликовал в журнале "Эпоха" свои "Воспоминания об Аполлоне Александровиче Григорьеве". В одном из приведенных писем Григорьева к Страхову, в частности, говорилось, что редакции "Времени" следовало "не загонять, как почтовую лошадь, высокое дарование Ф. Достоевского, а холить, беречь его и удерживать от фельетонной деятельности".5
  
   5 Эпоха. 1864. N 9. С. 9.
  
   Достоевский позднее следующим образом откликнулся на отзыв Ап. Григорьева: "В этом письме Григорьева, очевидно, говорится о романе моем "Униженные и оскорбленные" <...> Если я написал фельетонный роман (в чем сознаюсь совершенно), то виноват в этом я и один только я. Так я писал и всю мою жизнь, так написал всё, что издано мною, кроме повести "Бедные люди" и некоторых глаз из "Мертвого дома" <...> Совершенно сознаюсь, что в моем романе выставлено много кукол, а не людей, что в нем ходячие книжки, а не лица, принявшие художественную форму (на что требовалось действительно время и выноска идей в уме и в душе). В то время как я писал, я, разумеется, в жару работы, этого не сознавал, а только разве предчувствовал. Но вот что я знал наверно, начиная тогда писать: 1) что хоть роман и не удастся, но в нем будет поэзия, 2) что будет два-три места горячих и сильных, 3) что два наиболее серьезных характера будут изображены совершенно верно и даже художественно <...> Вышло произведение дикое, но в нем есть с полсотни страниц, которыми я горжусь. Произведение это обратило, впрочем, на себя некоторое внимание публики".6
  
   6 Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. 1980. Т. 20. С. 133-134.
  
   Достоевский в 1864 г. склонен был в известной мере согласиться с Ап. Григорьевым и теми критиками, которые упрекали его в том, что в "Униженных и оскорбленных" он не освободился до конца от традиционной схемы демократического романа-фельетона 1840-1860-х годов с характерными для последнего яркими контрастами света и тени, добра и зла. Но в то же время писатель отчетливо сознавал свое новаторство, он высоко ценил художественную силу и психологическую глубину некоторых образов "Униженных и оскорбленных".
   В советское время роман неоднократно переиздавался и выходил массовыми тиражами.
   Прижизненных переводов "Униженных и оскорбленных" не было.
   Существует несколько переделок романа для сцены (П. А. Черкасова - СПб., 1908; А. Л. Желябужского - М., 1914 и др.).1
  
   1 Подробнее о них см.: Достоевский: Однодневная газета Русского библиологического общества. 1921. 30 окт. (12 нояб.). С. 29.
  
   Известны многочисленные советские театральные постановки "Униженных и оскорбленных". Из них наиболее значительные: Москва, МХАТ 2-й. Инсц. Ю. В. Соболева. Реж. И. Н. Берсенев, С. Г. Бирман; Ленинград, Театр им. Ленинского комсомола. Инсц. Л. Н. Рахманова, З. Л. Юдкевича. Постановка Г. А. Товстоногова. Реж. И. С. Ольшвангер.2
  
   2 См. список постановок: Ф. М. Достоевский и театр: Библиографический указатель / Сост. С. В. Белов. Л., 1980. С. 142-144. См. также: Лапкина Г. Достоевский на современной сцене // Достоевский и театр. Л., 1983. С. 294-334.
  
  
   С. 7. ...Мефистофель в собачьем виде... - В трагедии И.-В. Гете "Фауст" Мефистофель, адский дух, олицетворяющий злое, всеотрицающее начало, впервые предстает перед Фаустом в виде черного пуделя.
  
   С. 7. ...из какой-нибудь страницы Гофмана, иллюстрированного Гаварни... - Эрнст Теодор Амадей Гофман (1776-1822) - немецкий писатель-романтик. Его "Фантастические повести...", иллюстрированные французским рисовальщиком и литографом П. Гаварни (1804-1866), вышли во французском переводе в Париже в 1846 г.
  
   С. 8. ...за дверью, в квартире хозяина, трещал августин... - "Мой милый Августин" (нем. "Ach, du lieber Augustin") - вальс со словами, популярными в Германии того времени. В позднейшем романе Достоевского "Бесы" в музыкальной импровизации Лямшина пошлый мотив "Августина", вытесняющий революционную "Марсельезу", символизирует победу милитаристской Пруссии над республиканской Францией во франко-прусской войне 1870-1871 гг.
  
   С. 9. ...да еще какой-нибудь виц или шарфзин знаменитого немецкого остроумца Сафира... - Мориц Готлиб Сафир (1795-1858) - поэт и юморист. В 1845 г. в Петербурге были изданы на русском языке "Остроты и анекдоты знаменитого юмориста М. Г. Сафира". Виц (от нем. Witz) - шутка; шарфзин (от нем. Scharfsinn) - остроумное изречение.
  
   С. 10. "Dorfbarbier" - "Деревенский брадобрей" (нем.) позднее: "Иллюстрированный деревенский брадобрей" - юмористический журнал, издававшийся в Лейпциге Фердинандом Штолле.
  
   С. 16. "Детское чтение" - Журнал для детей и юношества "Детское чтение для сердца и разума", издававшийся в 1785-1789 гг. русским писателем-просветителем Н. И. Новиковым.
  
   С. 16. ...начали читать "Альфонса и Далинду"... - Сентиментально-нравоучительная повесть "Альфонс и Далинда, или Волшебство искусства и натуры" была опубликована в переводе H. M. Карамзина в 11- 12 частях "Детского чтения" за 1787 г.
  
   С. 17. ...Мон Ревеш... - Фамилия навеяна романом Ж. Санд "Мон-Ревеш" ("Mont-RevЙche", 1853).
  
   С. 20. ..."голяк - потомок, отрасли старинной". - Строка из стихотворения Н. А. Некрасова "Княгиня" (1856).
  
   С. 21. ...сын его, воспитывавшийся ~ в лицее... - Александровский (Царскосельский) лицей, основанный в 1811 г., был привилегированным закрытым учебным заведением для дворян.
  
   С. 25-26. ...я кончил мой первый роман, с которого началась моя литературная карьера... - Здесь и далее личные воспоминания Достоевского о работе над романом "Бедные люди" (см. наст. изд. Т. 1).
  
   С. 27. Щелкопер (устар.) - бездарный и легкомысленный писатель, писака.
  
   С. 27. Помню, я ободрял его анекдотами про генеральство Сумарокова, про то, как Державину прислали табакерку с червонцами, как сама императрица посетила Ломоносова... - Поэт А. П. Сумароков (1717-1777) получил гражданский чин действительного статского советника, что приравнивалось к первому генеральскому званию военной службы. Екатерина II подарила поэту Г. Р. Державину за оду "Фелица" золотую табакерку и пятьсот червонцев; она же посетила лабораторию М. В. Ломоносова в 1764 г.
  
   С. 28. ...коллежский советник из правоведов... - Коллежский советник - гражданский чин шестого класса по петровской Табели о рангах; правовед - выпускник Училища правоведения (открыто в 1835 г. для дворян).
  
   С. 28. ...вроде Рославлева или Юрия Милославского... - Имеются в виду герои исторических романов М. Н. Загоскина (1789-1852) "Рославлев, или Русские в 1812 году" (1831) и "Юрий Милославский, или Русские в 1612 году" (1829).
  
   С. 28. ...выставлен какой-то маленький, забитый и даже глуповатый чиновник, у которого и пуговицы на вицмундире обсыпались... - Речь идет о Макаре Девушкине, герое первого романа Достоевского "Бедные люди" (1846). В одном из писем к Вареньке Доброселовой Макар Девушкин жалуется на свое бедственное положение: "Теперь пуговки, дружок мой! Ведь вы согласитесь, крошечка моя, что мне без пуговок быть нельзя; а у меня чуть ли не половина борта обсыпалась!" (см. наст. изд. Т. 1. С. 104).
  
   С. 29. ...далеко кулику до Петрова дня... - Русская пословица (смысл ее: многого еще недостает кому-либо). Петров день - праздник апостолов Петра и Павла у православных христиан (29 июня старого стиля).
  
   С. 29. ...зато познается, что самый забитый, последний человек есть тоже человек и называется брат мой! - В. Г. Белинский, приветствуя "гуманную мысль" "Бедных людей", писал: "Честь и слава молодому поэту, муза которого любит людей на чердаках и подвалах и говорит о них обитателям раззолоченных палат: "Ведь это тоже люди, ваши братья"" (Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1955. Т. 9. С. 554). Ср. со словами Акакия Акакиевича Башмачкина в "Шинели" Гоголя: ""Оставьте меня, зачем вы меня обижаете?" - и в этих проникающих словах звенели другие слова: "Я брат твой"".
  
   С. 29. "Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?" - Ставшие крылатыми слова городничего из комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" (д. I, явл. 1).
  
   С. 29. Вот у меня там "Освобождение Москвы" лежит... - "Князь Пожарский и нижегородский гражданин Минин, или Освобождение Москвы в 1612 году" (1840) - псевдоисторический роман И. Глухарева; упоминается также в повести Достоевского "Село Степанчиково и его обитатели" (см. наст. изд. Т. 3).
  
   С. 30. "А что, брат, ведь и второе издание, чай, будет?" - Отдельное издание "Бедных людей" (второе после публикации романа в "Петербургском сборнике") вышло в Петербурге в 1847 г.
  
   С. 30. ...Гоголь вспоможение ежегодное получает и за границу послан. - По ходатайству В. А. Жуковского, А. О. Смирновой, П. А. Вяземского, П. А. Плетнева Гоголю, проживавшему за границей, в 1845 г. был назначен пенсион на три года из государственного казначейства в сумме 3000 руб. серебром.
  
   С. 31. ...в Альнаскары записался... - Альнаскаров - персонаж комедии Н. И. Хмельницкого (1789-1845) "Воздушные замки" (1818), легковерный мечтатель, имя которого получило нарицательное значение.
  
   С. 31. ...я это в "Аббаддонне" читал... - "Аббаддонна" (1834) - роман писателя-романтика Н. А. Полевого (1796-1846); облик героя этого романа соответствовал ходячим представлениям того времени о поэте-романтике.
  
   С. 32. "Северный трутень" - пародийное наименование "Северной пчелы" - русской политической и литературной газеты реакционного направления, издававшейся в Петербурге в 1825-1864 гг. Н. И. Гречем и Ф. В. Булгариным. В 1830-1840-х годах нападала на Пушкина, Белинского и писателей "натуральной школы".
  
   С. 32. Ты, положим, талант ~ ну, не гений, как об тебе там сперва прокричали... - Возможно, в этой реплике содержится намек на отзывы Белинского о "Бедных людях". Белинский предрекал, что молодому писателю "суждено играть в нашей литературе одну из таких ролей, какие даются слишком немногим", и признавал его талант "необыкновенным и самобытным" (см.: Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1955. Т. 9. С. 475-476, 407-408; ср.: М., 1956. Т. 10. С. 40).
  
   С. 32. ...читал на тебя эту критику в "Трутне"; слишком уж там тебя худо третируют... - Возможно, речь идет о статье Л. В. Бранта (подписанной криптонимом Я. Я. Я.) в "Северной пчеле" от 30 января 1846 г., где, в частности, говорилось: "...уверяли, что в этом альманахе явится произведение нового, необыкновенного таланта, произведение высокое, едва ли не выше творений Гоголя и Лермонтова <...> мы с жадностию принялись за чтение романа г. Достоевского и, вместе со всеми читателями, жестоко разочаровались <...> Содержание романа нового автора чрезвычайно замысловато и обширно: из ничего он вздумал построить поэму, драму, и вышло ничего, несмотря на все притязания создать нечто глубокое, нечто высокопатетическое, под видом наружной, искусственной (а не искусной) красоты". См. также предыдущее примечание.
  
   С. 35. Вечерня - вечерняя церковная служба.
  
   С. 36. Ладанка (ладонка) - мешочек с ладаном или каким-либо талисманом, который носили на груди вместе с крестом.
  
   С. 39. Всенощная - ночная церковная служба.
  
   С. 48. Скриб Огюстен Эжен (1791-1861) - французский драматург, автор многочисленных водевилей и комедий. Достоевский видел в произведениях Скриба отражение идеалов и вкусов французской буржуазии.
  
   С. 51. Я все еще писал тогда мой большой роман... - Возможно, здесь отразились воспоминания Достоевского о работе над незавершенным романом "Неточка Незванова", позднее превращенным в повесть (1847-1849).
  
   С. 57. Да ведь он уже умер, в чахотке ~ оставил что-нибудь жене и детям? - В. Г. Белинский умер от туберкулеза 28 мая 1848 г.; семья его осталась без всяких средств к существованию (см.: В. Г. Белинский в воспоминаниях современников. М., 1977. С. 563).
  
   С. 57. Мы выходили уж на площадь; перед нами во мраке вставал памятник... - Памятник Николаю I работы скульптора П. К. Клодта (1805-1867); установлен в Петербурге на Исаакиевской площади в 1859 г.
  
   С. 62. Киот - застекленная створчатая рама или шкафчик для икон; божница.
  
   С. 64. Хитрый человек! Масон! - Масон (франц. franc maçon; букв.: вольный каменщик) - член религиозно-этического общества с мистическими обрядами, возникшего в XVIII в. в Англии. Масонство получило широкое распространение в России уже в 70-80-х годах XVIII в.
  
   С. 64. ...Ихменевы-то, еще при Иване Васильевиче Грозном дворянами были ~ и в истории Карамзина упомянуто. - Сведения о древних дворянских родах Ихменевых и Шумиловых вымышлены; в "Истории государства Российского" H. M. Карамзина они не упоминаются.
  
   С. 65. Иезуит (от латинской формы имени Иисус - Jesus) - член католического монашеского ордена, основанного в 1534 г. Игнатием Лойолой. Сознательное нарушение нравственных норм (по принципу: "цель оправдывает средства"), характерное для тактики и практики иезуитов, придало понятию "иезуитизм" нарицательное значение.
  
   С. 68. Бонтон - умение держать себя в "высшем свете", светские манеры и этикет (франц. bon ton - хороший тон).
  
   С. 75-76. "Самовар мой кипит на дубовом столе ~ За цветной занавеской, кровать..."- Здесь и далее Наташа цитирует стихотворение Я. П. Полонского "Колокольчик" (1854).
  
   С. 82. ...ты ведь ходишь иногда на вечера к князю Р ***... - Успех "Бедных людей" открыл Достоевскому путь в великосветские и литературные салоны. Князь Р *** - возможно, князь В. Ф. Одоевский (1803-1869), известный русский писатель и музыкальный критик, в литературно-музыкальном салоне которого бывал Достоевский.
  
   С. 85. ...стоит только показать пальчик, как гоголевскому мичману... - В комедии Н. В. Гоголя "Женитьба" Жевакин рассказывает Кочкареву о мичмане Петухове, который "тоже эдак был веселого нрава": "Бывало, ему, ничего больше, покажешь эдак один палец - вдруг засмеется, ей-богу, и до самого вечера смеется" (д. II, явл. 8).
  
   С. 87. ...скорее Лиссабон провалится... - Лиссабонское землетрясение произошло в ноябре 1755 г. В результате землетрясения погибло 60 000 человек и была уничтожена большая часть города. Вольтер описал эту катастрофу в поэме "Лиссабонское землетрясение" и в философской повести "Кандид".
  
   С. 88. ...tiers état c'est l'essentiel... - Третье сословие - это главное (франц.). Перефразировка ставшей крылатой фразы из брошюры аббата Э. Ж. Сийеса "Что такое третье сословие?" ("Qu'est-ce que le tiers état?", 1789). Во Франции до революции 1789 г. третьим сословием называли непривилегированную, преимущественно городскую часть населения (двумя привилегированными сословиями были дворянство и духовенство).
  
   С. 88. Ротшильды - династия финансовых магнатов, основателем которой был франкфуртский банкир Майер Ансельм Ротшильд (1743-1812). В XIX в. банкирские дома Ротшильдов распространились по всей Европе. Имя Ротшильда стало символом власти денег и могущества богатства (см. также романы "Идиот" и "Подросток").
  
   С. 90. Юлий Цезарь (100-44 до н. э.) - римский государственный деятель, полководец и писатель.
  
   С. 91. ...что-то вроде "обмокни", как у Гоголя... - В незавершенной комедии Н. В. Гоголя "Тяжба" (1842) помещица Жеребцова в своем завещании вместо "Евдокия" подписалась "Обмокни".
  
   С. 91. Куртизанить - ухаживать, угодничать, льстить (франц. courtiser).
  
   С. 110. ...первого попавшегося ваньку, на скверной гитаре. - Ванька - извозчик; гитара - здесь: наемная коляска.
  
   С. 112. Головка - головная повязка замужних женщин в крестьянской, мещанской и купеческой среде.
  
   С. 113. Николай Угодник (Николай Чудотворец) - святой христианской церкви.
  
   С. 113. Не делай своего хорошего, а делай мое дурное... - Выражение восходит к "Сибирской тетради" Достоевского, которую писатель вел на каторге (см.: Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1972. Т. 4. С. 319). См. также примеч. к с. 121.
  
   С. 115. Частный пристав - начальник полицейской части.
  
   С. 115. Маклак (разг.) - посредник, барышник, перекупщик, плут.
  
   С. 118. ...вздушить адмирала Чаинского... - Напиться чаю.
  
   С. 119. Дюссо - владелец французского ресторана в Петербурге.
  
   С. 119. Лабазник - торговец (от слова "лабаз" - мучная и крупяная лавке).
  
   С. 120. Иуда и Фальстаф, всё вместе... - Иуда, один из апостолов - учеников Христа, предал его иудейским первосвященникам за тридцать сребреников; его имя стало синонимом слова "предатель". Фальстаф - комический персонаж в пьесах В. Шекспира "Король Генрих IV" и "Виндзорские кумушки", гуляка и весельчак.
  
   С. 120. Он в поддевке, правда в бархатной, и похож на славянофила... - Поддевка - простонародная мужская верхняя одежда с застежками сбоку, от плеча, и со сборками на талии. Славянофилы - представители идейно-философского направления русской общественной мысли 1840-х годов, отстаивавшие идею самобытного, отличного от европейского, культурно-исторического пути развития России. Некоторые славянофилы по соображениям идейного характера отказались от европейского платья и вернулись к русской национальной одежде (например, Константин Аксаков).
  
   С. 120. Английский клуб - дворянские клубы в Петербурге (основан в 1710 г.) и Москве (основан в 1807 г.).
  
   С. 120. Вист - вид карточной игры, обычно вчетвером.
  
   С. 121. Корнелий Непот (ок. 100 - после 32 до н. э.) - римский историк и писатель, автор жизнеописания выдающихся людей (римских правителей, полководцев, историков, поэтов и др.); изучение его сочинений предусматривалось программами латинского языка в гимназии.
  
   С. 121. Я хоть и в саже, да никого не гаже ~ жива-душа калачика хочет ~ в доме такая благодать, что нечем кошки из избы было выманить ~ молодец против овец, а против молодца и сам овца ~ черного кобеля не отмоешь добела. - Выражения восходят к записям в "Сибирской тетради" Достоевского (см.: Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч. Т. 4. С. 235, 239, 247).
  
   С. 121. ...про твоего первенца говорю. - Речь идет о первом романе Достоевского "Бедные люди".
  
   С. 121-122. ...пролаз и крючок... - Здесь в смысле: пройдоха и крючкотвор.
  
   С. 122. ...какой-нибудь Гомер или Дант, или какой-нибудь Фридрих Барбаруса... - Гомер (между XII и VII вв. до н. э.) - легендарный греческий поэт, которому приписывают эпические поэмы "Илиада" и "Одиссея". Данте Алигьери (1265-1321) - великий итальянский поэт, автор "Божественной комедии". Фридрих Барбаросса (ок. 1125-1190) - германский император, с личностью которого связаны многочисленные легенды, предания и сказания.
  
   С. 122. Антрепренер (от французского entreprendre - предпринимать, приниматься за что-либо) - предприниматель; здесь: издатель.
  
   С. 123. Je prends mon bien où je le trouve ~ похож на Мольера. - Я беру свое там, где его нахожу (франц.). - Это выражение, ставшее крылатым, приписывалось французскому драматургу Ж. Б. Мольеру (1622-1673). Однако наиболее вероятным его источником является испанская пьеса "Губернаторство Санчо Панса" (1642), которую играла труппа Мольера.
  
   С. 131. Пенаты - боги-покровители домашнего очага у древних римлян; употребляется в смысле: родной дом, домашний очаг.
  
   С. 132. Машерочка (от французского ma chХre - дорогая моя, милая моя) - обычная форма обращения институток друг к другу; здесь в смысле: милашка (фамильярное).
  
   С. 134. Канапе - небольшой диван с приподнятым изголовьем (франц. canapé).
  
   С. 134. ...а ндраву моему не препятствуй... - Выражение встречается, в частности, в "Сценах из купеческого быта" И. Ф. Горбунова (1861). Во второй сцене кучер следующим образом характеризует своего хозяина-купца: "...бывало, что делал - страсть! Стекла, посуду в трактире перебьет: получай, говорит, капиталы за все, что стоит, а ндраву моему не препятствуй!" (Горбунов И. Ф. Полн. собр. соч. 3-е изд. СПб., 1904. Т. 1. С. 172).
  
   С. 136. ...огромный Станислав, качавшийся у него на шее. - Имеется в виду орден Станислава второй степени, который носили на шее.
  
   С. 144. ...издававшего уже третий год одну многотомную книгу. - Речь идет об "Энциклопедическом словаре, составленном русскими учеными и литераторами", который начал издаваться в 1860 г.; обязанности редактора словаря вначале принял на себя А. А. Краевский.
  
   С. 151. Барьер - черта, обозначающая расстояние между участниками дуэли; поставить к барьеру - заставить драться на дуэли.
  
   С. 152. ...как дочь того царя ~ которая переехала через труп своего отца в колеснице? - Эпизод из римской истории, рассказанный Титом Ливием (59 до н. э. - 17 н. э.). Дочь римского царя Сервия Туллия, возвращавшаяся домой с форума после провозглашения ее мужа Тарквиния царем, проехала на колеснице по трупу своего отца, убитого Тарквинием, оставив на своем пути кровавые следы (см.: Тит Ливий. История от основания Рима // Историки Рима. М., 1970. С. 184-186).
  
   С. 194. Зачем, зачем он умер? - Речь идет о смерти студента Покровского в романе "Бедные люди".
  
   С. 194. ...и они-то ...девушка и старичок ~ И не будут бедные? - Нелли интересует дальнейшая судьба Вареньки Доброселовой и Макара Девушкина - героев романа "Бедные люди".
  
   С. 200. кто, кажется, где-то у Толстого ~ избегают такие фразы, в которых местоимения. - Речь идет об эпизоде из "Детства" Л. Н. Толстого (см.: гл. XXIII, "После мазурки").
  
   С. 201. ...томпаковый самовар... - Томпак - сплав латуни, меди и цинка, устойчивый против ржавения.
  
   С. 201. ...сотерн, лафит и коньяк... - Сотерн - сорт белого виноградного вина; лафит - красного.
  
   С. 202. Бергамот (итал. bergamotto) - дерево из рода цитрусовых, из корки плодов которого получают ароматическое эфирное масло, употребляемое в парфюмерии.
  
   С. 204. Стратагема (или стратегама, греч.) - военная хитрость, действие, вводящее противника в заблуждение.
  
   С. 208. ...бог знает, какие парижские тайны... - Выражение навеяно заглавием широко известного в свое время романа французского писателя Э. Сю "Парижские тайны" (1842-1843), изображающего жизнь социальных низов Парижа.
  
   С. 208. ...идеальный человек, братец Шиллеру... - Иоганн Кристоф Фридрих Шиллер (1759-1805) - великий немецкий поэт и драматург, один из основоположников немецкой классической литературы. В пародийном осмыслении Валковского "вечно юный Шиллер" олицетворяет собой тип прекраснодушного идеалиста-мечтателя.
  
   С. 209. Санта-фе-де-Богота (Богота) - столица Колумбии.
  
   С. 209. Нассау - германское герцогство, существовавшее самостоятельно до 1866 г., а затем вошедшее в состав Пруссии.
  
   С. 209. ...что, дескать, графиня Хлестова скажет? - Хлестова - персонаж комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума", властная старуха, свояченица Фамусова. Ср. с репликой Фамусова в финале комедии:
  
   Ах! боже мой! что станет говорить
   Княгиня Марья Алексевна!
  
   С. 210. Шлык - шапка, колпак (в том числе шутовской).
  
   С. 214. Торговый мост - мост через Крюков канал в Петербурге (Ленинграде).
  
   С. 219. ...о начинающихся реформах... - Речь идет о подготовке крестьянской и других буржуазных реформ в России. Вопрос о них широко обсуждался в печати конца 1850-х гг.
  
   С. 230. В Большую Морскую, к Б. - Имеется в виду ресторан Бореля на Большой Морской (ныне улица Герцена в Ленинграде).
  
   С. 231. У вас там теперь все нищета, потерянные шинели, ревизоры, задорные офицеры, чиновники, старые годы и раскольничий быт... - Выпад князя направлен против демократического, гоголевского направления в литературе. "Потерянные шинели", "ревизоры", "чиновники" - намек на "Шинель" и "Ревизора" Гоголя. "Задорные офицеры" - возможно, имеются в виду герои "Губернских очерков" Н. Щедрина. "Старые годы", "раскольничий быт" - темы антикрепостнических повестей П. И. Мельникова-Печерского.
  
   С. 231. Есть такие искатели приключений, что даже меня тошнит... - Возможно, намек на роман Е. П. Ковалевского "Петербург днем и ночью" (1845), описывающий жизнь социальных низов. Не исключено также, что язвительный выпад Валковского имел более широкую направленность и метил в писателей "натуральной школы" с их пристрастием к "низким" жанрам, (например, "физиологический очерк"), темам и героям.
  
   С. 235. ...один ваш писатель ~ сумеет ограничиться в жизни ролью второго лица... - Берсенев, герой романа И. С. Тургенева "Накануне" (1860), в споре с приятелем Шубиным заявляет, что "поставить себя номером вторым - всё назначение нашей жизни" (Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем: В 28 т. М.; Л., 1964. Т. 8. С. 14).
  
   С. 237. Полишинель (франц. polichinelle, от итал. pulcinella) - комический персонаж французского кукольного народного театра; нарицательное употребление этого слова: шут, паяц.
  
   С. 239. ...чтоб каждый из нас описал всю свою подноготную ~ надо было задохнуться. - Ср. эпизод пети-жё (франц. petit jeu - салонная игра, фанты) в романе "Идиот", когда гостям Настасьи Филипповны было предложено рассказать (по жребию) о самом дурном поступке своей жизни.
  
   С. 240. ...выбрать именно меня конфидентом ваших тайн... - Конфидент - доверенное лицо, наперсник (франц. confident).
  
   С. 240. Есть особое сладострастие ~ не удостоивает и постыдиться перед ним. - Мотив нравственного "заголения" героя, цинического срывания им с себя маски благопристойности и благовоспитанности станет, начиная с романа "Униженные и оскорбленные", постоянным в творчестве Достоевского (ср.: Свидригайлов в "Преступлении и наказании", Ставрогин в "Бесах", Клиневич в "Бобке", Федор Павлович Карамазов в "Братьях Карамазовых"). См. также следующее примеч.
  
   С. 240-241. ...он раздевался у себя дома ~ остолбеневшего от изумления зрителя... - "Анекдот" Валковского восходит к "Исповеди" французского писателя-просветителя Ж.-Ж. Руссо (1712-1778) (см.: Руссо Ж.-Ж. Избр. соч.: В 3 т. М., 1961. Т. 3. С. 82-83). В романе Достоевского "Подросток" этот эпизод из "Исповеди" пересказывает Аркадий Долгорукий. "Анекдот" Валковского - своеобразная художественная параллель к "нравственному заголению" - циническим откровениям этого героя.
  
   С. 241. ...важно, плавно, как тень в Гамлете. - В трагедии В. Шекспира "Гамлет" призрак датского короля, злодейски умерщвленного братом, является сыну, принцу Гамлету, взывая о мщении.
  
   С. 242. Абесса - аббатиса, настоятельница женского католического монастыря (франц. abbesse).
  
   С. 242. ...сам маркиз де Сад мог бы у ней поучиться... - Граф Донасьен де Сад (литературное имя - маркиз де Сад, 1740-1814) - французский писатель, автор эротических романов. Черты личности, биографии и творчества де Сада позднее послужили основой для возникновения понятия "садизм", обозначающего сладострастие, соединенное с жестокостью. Имя де Сада как воплощения порока и разврата упоминается также в других произведениях Достоевского - "Записках из Мертвого дома", "Бесах", "Братьях Карамазовых".
  
   С. 245. ...чем добродетель добродетельнее, тем больше в ней эгоизма. - Возможно, что это иронический выпад против этического учения о "разумном эгоизме" русских революционных демократов, просветителей 1860-х годов Н. А. Добролюбова и Н. Г. Чернышевского.
  
   С. 246. Талейран Шарль Морис (1754-1838) - выдающийся французский дипломат, беспринципный и неразборчивый в средствах, мастер дипломатической игры и тайных интриг. Его имя стало нарицательным; здесь в смысле: умный, проницательный человек.
  
   С. 248. Фигура умолчания - стилистический прием, при котором выражение мысли остается незаконченным, ограничивается намеком. Здесь в смысле: недомолвка, недосказанность.
  
   С. 251. Страстная неделя - последняя неделя Великого поста, посвященная памяти страданий ("страстей") и смерти Христа. См. также примеч. к с. 282.
  
   С. 252. Ирритация - раздражение (франц. irritation).
  
   С. 263. Шлафрок - домашний халат (нем. Schlafrock).
  
   С. 264. Декокт - отвар из лекарственных трав (лат. decoctum - варево).
  
   С. 266. Послезавтра Христос воскрес... - Другими словами, наступит Пасха.
  
   С. 268. ...на В-м мосту... - Вознесенский мост через Екатерининский канал (ныне канал Грибоедова).
  
   С. 275. Великий пост - семинедельный пост перед христианским праздником Пасхи.
  
   С. 279. Забежная ступенька - первая ступенька очередного марша лестницы.
  
   С. 282. Страстная пятница - день распятия, страданий и смерти Христа; отмечается христианской церковью на последней ("страстной") неделе Великого поста. См. также примеч. к с. 251.
  
   С. 293. Смирительный дом - в России XVIII-XIX вв. род тюремного заключения за нетяжелые преступления.
  
   С. 315. Он смекнул, что литературе надо антрепренера ~ честь ему и слава за это - антрепренерская, разумеется. - В образе "антрепренера" Александра Петровича отразились черты личности и характера журналиста, редактора и издателя А. А. Краевского (1810-1889), имевшего в кругах интеллигенции репутацию неразборчивого в средствах литературного дельца и эксплуататора писателей. Достоевский разделял это мнение и тяготился своей зависимостью от Краевского. Ряд резких отзывов о К

Категория: Книги | Добавил: Armush (27.11.2012)
Просмотров: 663 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа