Главная » Книги

Хаггард Генри Райдер - Копи царя Соломона, Страница 12

Хаггард Генри Райдер - Копи царя Соломона


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

ы их доверили, был чрезвычайно огорчен тем, что мы остались живы и пришли за ними, все мы, живые и невредимые, собрались в моем маленьком домике в Береа, возле Дурбана, где я теперь и пишу эти строки. Отсюда я прощаюсь со всеми, кто сопровождал меня в самое необыкновенное путешествие, которое мне когда-либо приходилось совершать за свою долгую и богатую приключениями жизнь.
  
   P.S. Не успел я написать последнее слово, как увидел кафра, идущего с почты по моей апельсиновой аллее с письмом, зажатым в расщепленную палку. Письмо это было от сэра Генри, и так как оно имеет непосредственное отношение к моему рассказу, я привожу его полностью:
  
   "Брейли-Холл, Йоркшир.
   Дорогой Квотермейн!
   С одной из последних почт я послал вам несколько строк, чтобы сообщить, что мы трое - Джордж, Гуд и я - благополучно прибыли в Англию. Мы сошли на берег в Саутгемптоне и немедленно отправились в Лондон. Вы бы только видели, каким щеголем стал Гуд на следующий же день! Великолепно выбрит, потрясающий фрак, облегающий его, как перчатка, новый замечательный монокль, и т.д., и т.д. Мы гуляли с ним в парке, где встретили кое-кого из знакомых, и я тут же рассказал им историю о его "прекрасных белых ногах".
   Он взбешен, особенно после того, как один весьма язвительный журналист напечатал все это в фешенебельной газете.
   А теперь о деле. Чтобы узнать стоимость алмазов, мы с Гудом обратились в ювелирную фирму Стритер, и я просто боюсь сказать вам, во что они их оценили. Сумма баснословная. Оценка их только приблизительная, так как они сказали, что не помнят, чтобы когда-нибудь на рынке были в таком количестве столь замечательные камни. Оказывается, что, за исключением одного или двух из наиболее крупных, они самой чистой воды и во всех отношениях не уступают лучшим бразильским бриллиантам. Я спросил, купит ли их фирма, но они ответили, что это им не под силу, и рекомендовали продавать по частям, чтобы не наводнять ими рынок. Тем не менее они все же предлагают сто восемьдесят тысяч фунтов стерлингов за весьма небольшую их часть.
   Вы должны приехать в Англию, Квотермейн, и сами позаботиться об этом, тем более что вы настаиваете на великолепном подарке моему брату - целой трети алмазов, не принадлежащих мне.
   Что касается Гуда, он совсем обезумел: почти все его время занято бритьем и делами, связанными с суетными украшениями своей особы. Но все же я думаю, что он еще не забыл Фулату. Он мне сказал, что с тех пор как приехал в Англию, он не видел ни одной женщины, которая была бы так очаровательна и так сложена, как она.
   Я хочу, чтобы вы приехали на родину, мой дорогой старый друг, и поселились около меня. Вы достаточно потрудились на своем веку, и у вас уйма денег, а у меня по соседству продается имение, которое вам чудесно подойдет. Приезжайте же, и чем скорее, тем лучше! А книгу о наших приключениях вы можете закончить на пароходе. Мы отказались рассказывать нашу историю, пока вы ее не напишете, так как боимся, что нам не поверят. Если вы послушаетесь моего совета, вы приедете сюда на рождество, и я очень прошу вас остановиться у меня. К этому времени приедут Гуд и Джордж и, между прочим, ваш сын (это чтобы вас соблазнить!). Он уже приезжал ко мне на недельку поохотиться и произвел очень приятное впечатление. Ваш Гарри чрезвычайно хладнокровный молодой человек: во время охоты он выпустил мне в ногу целый заряд дроби, сам вырезал все дробинки и затем сделал замечание о том, как удобно иметь среди охотников студента-медика. До свидания, старина! Не буду вас больше уговаривать, но я знаю, что вы приедете, хотя бы для того, чтобы сделать одолжение вашему искреннему другу
   Генри Куртису.
  
   P.S. Бивни огромного слона, разорвавшего беднягу Хиву, прибиты у меня в холле над той парой буйволовых рогов, которые вы мне подарили, и выглядят замечательно. А топор, которым я отрубил голову Твале, висит над моим письменным столом. Как жаль, что нам не удалось привезти кольчуги!
   Г.К."
  
   Сегодня вторник. В пятницу отходит пароход, и мне кажется, что я должен воспользоваться приглашением Куртиса и отправиться на нем в Англию, хотя бы для того, чтобы повидать моего мальчика Гарри и позаботиться о напечатании этой истории, так как мне не хотелось бы доверить это дело кому-либо другому.

Аллан Квотермейн

   [1] - Зулусы - негритянское племя в юго-восточной Африке, достигшее большого могущества в начале XIX века.
   [2] - Я обнаружил восемь пород антилоп, которых мне никогда не приходилось встречать, и много разновидностей растений, главным образом из семейства луковичных. - А.К.
   [3] - Чака - король зулусов, живший в начале XIX века.
   [4] - Король Чака запретил своим воинам вступать в брак; только ветераны могли брать себе жен, и притом столько, сколько каждый из них убил врагов в битвах.
   [5] - Имеется в виду Капская колония.
   [6] - Ветхий завет - большая часть Библии, священной книги христиан и иудеев.
   [7] - Сборник баллад, написанных английским писателем Баргэмом (1788-1845) под псевдонимом Томаса Инголдзби.
   [8] - Наталь - провинция в Южно-Африканском Союзе.
   [9] - Ниггер - презрительная кличка негра, используемая расистами.
   [10] - Кафры - устаревшее наименование юго-восточных африканских народов.
   [11] - Бамангвато - название поселка в Земле Бечуанов.
   [12] - Кап - сокращенное название Кейптауна.
   [13] - Представление мистера Квотермейна о древних датчанах кажется несколько туманным. Насколько нам известно, у датчан были темные волосы. Может быть, он имел в виду саксов. - Прим. англ. издателя.
   [14] - Имеется в виду английская королева Виктория (1819-1901).
   [15] - Десятая заповедь предостерегает людей от зависти.
   [16] - Соломон (1020-980 до н.э.) - царь израильского народа.
   [17] - Куду - винторогая антилопа.
   [18] - Канна - южноафриканская, или лосиная, антилопа.
   [19] - Машукулумбве - область, находящаяся в Южной Африке.
   [20] - Сулейман - по-арабски "Соломон". - Прим. англ. издателя.
   [21] - Изанузи - знахарка.
   [22] - Крааль - в Южной Африке название особого типа деревень: ульеобразных хижин, окруженных общей изгородью.
   [23] - Делагоа - порт и залив, находящийся на юго-восточном побережье Африки.
   [24] - Кварта - 1,14 литра.
   [25] - Царица Савская - царица Савы - страны, по предположению, находившейся в Южной Аравии и всегда управляющейся женщинами; одна из многочисленных возлюбленных царя Соломона.
   [26] - Баас - господин.
   [27] - Имеется в виду смерть.
   [28] - Ист-Лондон - порт в Южной Африке, на берегу Индийского океана.
   [29] - Мушмула - название двух различных видов древесных (кустарниковых) растений.
   [30] - Манговые деревья - род тропических деревьев, дающих плод (манго) величиной с огурец или небольшую дыню.
   [31] - Африкандеры - буры, потомки первых европейских колонистов в Южной Африке.
   [32] - Вельды - южноафриканская степь.
   [33] - Драхма - старинная мера аптекарского веса, равная 3,732 грамма.
   [34] - Чок - сужение канала ствола в дульной части охотничьего ружья.
   [35] - Готтентоты - одна из народностей Южной Африки.
   [36] - Инкоози - вождь.
   [37] - В Изандхлуане во время войны англичан с зулусами был уничтожен английский отряд в 1400 человек, с шестьюдесятью офицерами (22 января 1879 года).
   [38] - Лорд Челмсфорд - английский генерал, командовавший английскими военными силами в Южной Африке во время войны с зулусами (1879).
   [39] - Кетчвайо - король зулусов, живший во второй половине XIX века.
   [40] - Муча - набедренная повязка.
   [41] - Ассегай - метательный дротик.
   [42] - Твид - шерстяная материя особой выделки.
   [43] - Вельдскуны - башмаки из сыромятной кожи.
   [44] - Пинта - 0,56 л.
   [45] - Квагга - дикая африканская лошадь.
   [46] - Лье - устаревшая французская мера длины, равная 4,5 километра.
   [47] - Галлон - 4,54 литра.
   [48] - Навуходоносор - вавилонский царь.
   [49] - Чосер (1340-1400) - знаменитый английский поэт, создатель литературного английского языка.
   [50] - Непереводимая игра слов: Scrag - в переводе значит "свернуть шею", то есть иными словами - убить; сына короля зовут Scragga.
   [51] - Фартинг - самая мелкая английская монета.
   [52] - Принц Артур - претендент на английский престол, племянник английского короля Иоанна Безземельного (1199-1216); Иоанн приказал заточить его в крепость и ослепить; мольбы и слезы молодого принца так тронули коменданта крепости де Бурга, что он велел наемникам короля удалиться.
   [53] - Этот жестокий обычай свойственен не только кукуанам - он распространен среди большинства африканских племен и обычно связан с объявлением войны или каким-либо иным важным событием общественной жизни. - А.К.
   [54] - Гетлинг - картечница (старинное огнестрельное оружие, названное по имени его изобретателя - Р. Гетлинга).
   [55] - У кукуанов существует закон, по которому ни один человек, в жилах которого течет королевская кровь, не может быть убит, если он сам не дал на это согласия, которое, правда, он всегда дает; ему разрешают тогда выбрать, с одобрения короля, несколько противников, с которыми он сражается, пока наконец один из них его не убьет. - А.К.
   [56] - Кимберли - город в Южной Африке; основан в 1872 году; своим развитием обязан алмазным копям.
   [57] - Брекчия - горная порода, состоящая из сцементированных обломков осадочных или вулканических пород.
   [58] - Сталактиты - известковые образования, свешивающиеся в виде сосулек с потолка пещеры.
   [59] - Сталагмиты - известковые образования, поднимающиеся вверх в виде больших сосулек со дна пещеры.
   [60] - Макдуф - шотландский феодал, один из вождей восстания против короля Макбета (XI век).
   [61] - Старшие входят первыми (лат.).
   [62] - Стикс - в древнегреческой мифологии одна из рек "подземного царства", в котором якобы обитали души умерших.
   [63] - "Сезам, отворись" - магические слова из арабской сказки "Али-Баба и сорок разбойников", открывающие вход в пещеру с несметными сокровищами.
   [64] - Этот необычный способ выражения глубочайшего почтения распространен среди народов Африки; называется он "хлонипа"; согласно этому обычаю, особо почитаемому человеку (обычно после его смерти) дается другое имя, которое сохраняется в народе на долгие времена. - А.К.
   [65] - Нам часто казалось невероятным, как могла мать Игнози с маленьким ребенком перенести трудности путешествия через горы и пустыню, которые чуть не оказались роковыми для нас самих. Теперь же мне приходит в голову, и я хочу поделиться этой мыслью с читателем, что она, вероятно, пошла по этому второму пути, странствуя, как Агарь, по пустыне. Если это действительно было так, то в истории ее спасения нет ничего невероятного. Ее вполне могли повстречать и отвести в оазис какие-нибудь охотники за страусами, как рассказывал сам Игнози. Оттуда она могла постепенно, выбирая плодородные участки земли, идти к югу и добраться до Зулуленда. - А.К.
   [66] - Aasvogel (гол. и нем.) - стервятник.
  

Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (27.11.2012)
Просмотров: 479 | Комментарии: 3 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа